5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【名翻訳】 ジョブズ 伝記 【冷たいサラダ】

1 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 23:34:14.69
近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳・超訳・名訳 ... とか、関連する話題。

・・・ 冷たいサラダ「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 シリコン肉体、 Unagi=穴子?、 (旗の包茎の車)失神ゲーム highfalutin、 産業翻訳 vs 文芸翻訳、 では皆さん「分別くさくなるな!」

952 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 10:36:37.48
かなり枝葉の内容になるエリオットだとかドラッグの書き込みをみると、
そういうところしか蘊蓄を垂れるところがないのかって感じ。
聖書のアナロジー箇所にしてもそうだけど、そういう可能性があれば、
それを暗示するような日本語に置き換えられればそれに越したことはないが、
ジョブズの伝記の場合、それより重要なことはいくらでもあるわけで、
まず、そちらをきちんと訳せることが優先でしょう。
I氏のの誤訳珍訳もどうかと思うが、このスレをみてると消去法的にI氏が
翻訳者として選ばれるのも仕方ないのかなって気がしてくる。

953 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 11:27:51.92
>>952
そういうようなこと多分100ぺんくらい言われてるのに、平気な顔して同じコピペを繰り返すのがこのスレ主

954 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 11:40:55.27
>>952
同意だな

955 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 11:43:49.73
私は逆に薀蓄とかどうでもいいタイプ、というより知識の量で障害に
対処しようとするタイプを哀れに思う。カラーの立体画像処理より
白黒の平面画像処理の方が速いのは当然。でも、視点の切り換えが
できないのは、一般翻訳では致命的な欠陥。努力で補うことはできない。
ゴースト翻訳者を養成した方がいい。

956 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 11:57:42.79
正直、確かに明らかな誤訳もあるけれど、これはものすごい長いニュース速報みたいなもんでしょ
それに100人いれば100通りの翻訳があると思う
いくつか文章取り出して(それも他人の指摘)、「自分のほうが上」って顔するのは恥ずかしい(打診もないのに)

957 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 12:01:59.37
>>955
知識の量の話なんてしてないわけだが、そういう風に受け取るっていうことは、
ジョブズ本の内容程度の事実関係を認識するのに自信がないってことだと思う。

視点の切り替えってことが相当お好きなようだけど、カラーと白黒、立体と平面の
画像処理の話と視点の切り替えって同等の比喩になってるんでしょうか。
雑な例えだとかえって読者が混乱する例でしょう。

958 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 12:03:40.67
おい、打診がない とか言うとまた怒るぞ。

皿仕上げ

959 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 12:05:26.82
そう叩くなよ彼を。
賢いんだと思うよ?賢いんだけど、使えないんだよ。
俺は憎めないなぁ こういう人。

960 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 12:07:02.10
それって慰めになっていないような...

961 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 12:11:29.05
慰めてたら晒し上げなんかしないよ。

962 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 12:13:01.71
しかし、このスレ主ってどういう人なんだろうね。
医者だって言ってるけど、これだけ詳しいんだし翻訳関係者なんでしょ?
翻訳者の皆さんから見てどうなの?

963 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 12:17:14.23
>>956 間違ってるよ。例文を出そう。
I made her sign the deal.
「I」とは誰か?と聞かれたら♯□先生も、ここで誤訳を指摘してる
某氏も「文脈がないと分からない」と答えるだろう。
問題は、「I」が彼女側の人間であることに議論の余地がないこと
を理解できないことにある。

964 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 12:44:57.61
>>963
アンカー違い? まあいいが。

例の離婚w協議の箇所だとして、>>916 を見る限りご指摘どおりだろうけど、
訳が粗雑な例には違いないが、〜が理解できないことにある、っていう決めつけは
どこから来るのか不明だ。

965 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 13:57:29.72
> I got stoned for the first time that summer.
> 「はじめてラリったのはあの夏」

原文の前後にマリファナと明記してあります? どうせマリファナなんだから「初めてマリファナを吸ったのは」が良い。

日本語の「ラリる」 「ラリった」 は、1960年代日本の若者文化の文脈で使われた言葉で、安易に別の文脈では使えない。

先生の「イジクリ」ステップも、結局は安易な置換に過ぎない: 「簡にして要」 「ラリった」

翻訳業をナメとるのか? 山岡さんみたいな人が先生に喝を入れてくれたら良いのに。

966 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 14:05:57.92
stonedってのはマリファナを吸ってボーっとしてる状態なんだけどね
お酒を飲んでdrunkになるのと同じで
そんなにツッコむとこかな

967 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 14:51:36.63
だから、そこしか突っ込めないからずっとひっぱってるんだよ

968 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 14:55:00.34
「ラリる」なんて言葉は現代では死語だから、仮に意識的であっても普通の文脈で使用するのは
適切とは言えないと思う。ただ、それ以上でも以下でもないでしょ。

969 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 15:54:06.12
だからさ、誰かが先生の良訳の例をいくつか拾ってきて原文と並べてくれると盛り上がるのに。

970 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 16:00:45.39
I氏のが良訳名訳だと言っている人は、少なくともこのスレには一人もいないはず。

あまり病的偏執的なケチの付け方はどうよって言うと、じゃあ、良訳の例を出せっていうのでは、
まともな誤訳の指摘まで同レベルの与太話と思われてしまう

971 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 16:08:53.24
>>952
その辺の書き込みはスレ主ではないよ。俺。

972 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 16:15:58.90
別にスレ主宛てとは書いてないでしょ

973 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 16:16:25.47
まぁこの手のスレがある程度役に立つこともあると思うんだけど…
それには日英両方買って、細々自分で照らし合わせないとね
いい勉強にはなりそうだけど、何しろ長いw

974 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:26:56.48
>>970
視野が狭いよ。実は♯□先生自体にはあまり関心はない。
似たような症例の言語障害のある人が高い地位に付いて利用されてる
のを見てきた経験があるから、その仕組みの方に関心がある。
だから、的外れかどうか確認するために反例があるか知りたい。

975 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:37:43.98
人間関係の不思議さというのかな。海外研修で自分が引率した学生の金を
研修先でギャンブルにつぎ込み(ギャンブル依存症?)、大学を辞めた
ジョブズの生物学的父親が、その前歴と外国人というハンディにもかかわらず、
大手のカジノの重要な職についたのと似たような不思議さ。

976 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:53:45.59
>>975
まあ、ある種の発達障害が嗜癖行為への依存に繋がりやすいという
のは事実だし、それは脳内物質の不均衡によるもので、一部は遺伝
する。
ジョブズが薬物や東洋思想にはまったのも実の父から受け継いだ
そういう要素によるものということも十分考えられるよね。

977 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 19:16:27.69
>>974
ご同業かな。
とってつけたような話のそらし方をしたり、中途半端な医学用語で他人を煙に巻こうとしたりする
虚言癖の人に関心があって症例を集めてます。

978 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 12:48:38.77
↓ これって、複数なのを単数に誤訳しただけのこと? 美味しい要素なし?

■ 上巻 p.293
訳文:とある女性
原文:women
疑問点:「とある女性」というのは、「誰とは特定できないが1人の女性」のことを指すのではないのか。

979 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 13:25:20.31
>>977
プシコとかね。
素人にプシコって言ってもわからないのにね。

980 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 13:33:16.59
>>978
その箇所を繰り返し質問している人かな。なにかコメントしようにも、それだけじゃ
情報不足だと思う。

981 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 14:17:32.70
>>979
すごい根に持ち方だな。プシコの悪い意味(psychopath)を身をもってあらわしてるの?

982 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 14:28:19.37
>>981
中途半端な医学用語でパッと思い浮かんだもので。
てか、自分の日本語修正なさったら?指摘される前に。

983 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 14:30:52.57
勤務する病院名を教えろ、とまでは言わないけど
せめて自治体名だけでも教えてもらえないかな。
避けたい。こういう医者がいる病院はね。

984 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 14:40:21.95
次スレ http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011

985 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 15:54:13.64
>>979
世の中には、白衣を着て病院の中を歩くのが夢(医者が無理ならレントゲン技師等でも可)っていう人も
いるみたい。実現できなかった夢の代償行為として、こういうところでストレスを発散する人がいても
不思議じゃない。危害を加えられない限り、できるだけいたわってあげた方がいいとは思う。

986 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 17:06:30.04
まぁIさんは偉い迷惑だけどね。
大した迷惑でもないのかな、こんな便所の落書き。

987 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 17:13:54.30
最低でも、誤訳3、悪訳1

On May 17, 1978, Brennan gave birth to a baby girl.
Three days later Jobs flew up to be with them and help name the new baby.
The practice on the commune was to give children Eastern spiritual names, but Jobs insisted that she had been born in America and ought to have a name that fit.
Brennan agreed. They named her Lisa Nicole Brennan, not giving her the last name Jobs.
And then he left to go back to work at Apple.
“He didn’t want to have anything to do with her or with me,” said Brennan.
She and Lisa moved to a tiny, dilapidated house in back of a home in Menlo Park.

こうして1978年5月17日、女の子が生まれた。その3日前、ジョブズが来て赤ん坊の名付けがおこなわれる。
このコミューンでは東洋風のスピリチュアルな名前を付けるのがふつうだったが、この子はアメリカで生まれたのだからそのような名前にすべきだとジョブズは主張。
ブレナンも同意し、ふたりでリサ・ニコール・ブレナンという名前を付ける。ジョブズという姓の入らない名前だ。名前を付けると、ジョブズは、ブレナンたちを置いてさっさとアップルの仕事に戻ってしまった。
「赤ん坊ともわたしとも、いっしょにいたくなかったみたいね」
 ブレナンとリサは、メンロパークのあるホームに入り、ぼろ屋で暮らしはじめる。

988 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 17:19:27.60
数多ある誤訳悪訳の中で、I氏だけがこれだけ取り上げられるのは、
身から出た錆ってところもあるでしょう。

989 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 17:26:38.95
>>987
すごい急いでたんじゃない?
“He didn’t want to have anything to do with her or with me,”
こことか
Three days later
こことか、普通は間違えないよね
あと、「ホームの裏」じゃないかと思うのだが、何の(誰の?)ホームなのか分からん
コミューンのホームなのだろうか
「そのような名前」も「アメリカ風の名前」とかにしそうだけど、時間がなかったんだろうな

990 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 17:33:31.51
>Jobs insisted that she had been born in America

原文の稚拙さも尋常じゃない。慌てふためいて出版したんだろうね。
これだけいい加減な金儲け目的だけの本によく大金払う読者がいるもんだね。

991 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 17:42:22.47
>>990
その原文が稚拙っていうのがよくわからん。

992 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 17:55:06.25
家屋の状態がどうだったか知らないけど、小さい子供と2人暮らしで
寝室3つもあって「tiny」って、どんだけ贅沢なんだよ。

>she and her roommates found out they had been living in
>the three-bedroom house that Lisa Brennan Jobs,
>Steve Jobs's daughter, grew up in.

993 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:00:18.49
さぁ〜、いっぺんボロ屋に住んで、その後ネゴった結果いい家に移れたのかもよ

994 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:05:09.05
>>987>>992 は時間的にどれくらい隔たってるのかな。
Jobs とは付けなかったはずの Lisa Nicole Brennan が 992 では Lisa Brennan Jobs になってよるね。
入籍したってことなのか、単に原文が矛盾してるのか...

995 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:13:42.36
>>991
主張の内容と、主張の理由づけを混同している。
>>994
伝記の記載内容じゃナイヨウ。具体的にどこに住んでたのか
ググってヒットした情報を引用しただけ。

996 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:16:27.89
>>994
ウィキペディアより
Steve Jobs initially refused to acknowledge paternity, swearing in court documents that he could not be Lisa's father because he was "sterile and infertile, and as a result thereof, did not have the physical capacity to procreate a child."[2]
Eventually, Jobs acknowledged paternity. Brennan-Jobs later reconnected with her father; she lived with him for a few years in her teens, and he paid for her to go to Harvard University, where she cultivated her interest in writing.[5]
Brennan-Jobs has three younger half-siblings

役立つかな。。。家もジョブズの家っつーことはないよね?それにしては狭すぎる?

997 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:23:04.36
>>995
理由付けとしては、その後の
and ought to have a name that fit.
まで含めて考えると別に混同してるわけでもないと思うが。

>>992 に関しては了解だけど、紛らわしいよw

998 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:32:52.29
>>996
ご丁寧にどうも。Jobs acknowledged paternity. ってのは、正式に認知したっていう意味だと
と解釈していいんでしょうね。
987の a tiny, dilapidated house in back of a home は、シングルマザー用の施設内の家を想像します。
当時、シングルマザーって言葉はまだ無かったかもしれないけど。

999 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:40:58.86
>>997
「she was born in America」という事実に異を唱える人間がいないのだから、
こういう書き方は、教養のある人間の文章として許容されない。
ひどく雑な印象を与える。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:42:12.50
続きは次スレで〜
>>1000だったらフォーリンラブ♪
あんがと

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

365 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★