5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

英文添削スレッド

1 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 12:48:35.62
Any English-learner may post your English text here when you are not really sure about your text,
Then a person who is confident in own English ability or any English native speaker will correct it

but it's recommended that it is less than around 50 english words.

I posted this because the kind of thread has not been here despite of being either the thread for
translation from English to Japanese or the opposite thread.

Thank you for volunteers help.

2 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/26(木) 13:34:49.83
翻訳スレは英→日も日→英も両方共にあるのに添削スレッドだけが
なかったので「英文添削スレッド」を立てました。

自信のない英作文をここにアップして、英語の得意な人、英語ネイティブの人
に添削してもらいましょう。

ただし、英文は50ワード前後以内で。

ボランティアの方々、よろしくご協力くださいませ。

3 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 05:26:06.04
通信制高校に通っている者ですが、英語の授業は受けておらず中学生の頃にも英語を舐めてかかってやっていなかったため
英語力は0に等しく現役の中学生にもまず勝てないレベルなのですが、受験を真剣に考えています。
英語の黄チャートと電子辞書を見ながら試行錯誤を繰り返しながら毎日、英語で日記をつけてみることにしました。
周りに質問できる人がいないため、何か誤ったところがあればご指摘を宜しくお願い致します。

I got up at 11:00 this morning,
I wasted a lot of time,
I decided to hunt for a part time job,
OK, I'll search all over the {自分が住んでいる地名} in the city for it tomorrow,
keeping a diary with English, it was more difficult that I thought,
I want to continue,

4 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 13:07:38.66
Keeping a diary with English. It is more difficult than I thought.
But, I want to continue that.



5 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 14:12:29.40
こんなスレ立てても無駄だと思うよ。
何故無いのか考えて見なかった。他人が思いつかないこと、やってないことを
考えるのはとっても大切なことだけど、他人も君が思っている程には馬鹿じゃないからねw
諸般の事情があってこのような添削専門のスレは立てても十分に機能しないよ。
普通の質問スレにたまにある添削依頼にもなかなか回答がつかない状況なのに。
添削という行為ほど、それをする人の英語の実力を問われるものはない。
半可通な知識を振りまわして回答しても墓穴を掘ることになる可能性が高い。
それでなくとも2chというところは隙あらば他人を誹謗中傷し、罵詈雑言を浴びせたがっている
連中の巣窟だよ。
英語の実力が相当でかつ善意で火中の栗を拾うような回答者がはたして何人いるのか
考えれば自ずとこのスレの行く末を想定できる。





6 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 14:59:43.39
>>5
>添削という行為ほど、それをする人の英語の実力を問われるものはない。
>半可通な知識を振りまわして回答しても墓穴を掘ることになる可能性が高い。

それは翻訳スレでもまったく同じじゃないですか?
翻訳スレでもいろいろな訳し方があるから、翻訳にいちゃもんつける人も
出てくるし

> 英語の実力が相当でかつ善意で火中の栗を拾うような回答者がはたして何人いるのか

これもどこのスレでも同じで、2chネラなら自分の問いにレスが付かなかったら黙って
諦める、という姿勢はできてると思いますよ?


英語学習者は添削依頼文を自由にここに書き、それに答えてあげようという善意の人が
いれば答えて上げればいいし、レスが付かなかったら諦めてもらう

これでいいと思うのですが

とりあえず初めての試みなので、細々とでも続けてみて、続かなければ自然消滅に任せる
ということで、どうでしょうか

>>3さんの問いに対する>>4さんの答え、これだけだって、初心者にとっては随分助かる
やりとりだと思います

7 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 20:03:37.45
>>6
>>>3さんの問いに対する>>4さんの答え、これだけだって、初心者にとっては随分助かる
>やりとりだと思います

>>3-4は毎日続けてればいいんじゃね?
だがそいつをまともに読んでいないでレスしている>>6をどうすればいいのかw


8 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/28(土) 21:26:09.95
文句だけ言うやつってどこにでもいるよね

9 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 01:17:44.70
>>4
Keeping a diary in English is more difficult than I thought.
But, still I want to keep doing it.


10 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 07:37:05.01
>>3
OK, I'll search all over the {自分が住んでいる地名} in the city for it tomorrow,

@まず、地名は固有名詞なので冠詞は不要。
Asearch for で「〜を探す」になるので動詞と前置詞を分離するのはよろしくない。
Bin the city for it のitは前出のa part time job。不特定の何かを表現する場合は
 it ではなくone を使う。
Call over the ○○ in the city は冗長なのでシンプルに。

⇒OK, I'll search for one all around (overも可) the city in ○○ tomorrow,
(更にthe city を抜いてもおk)

9さんのも借りて以下のとおり。

I got up at 11:00 this morning,
I wasted a lot of time,
I decided to hunt for a part time job,
OK, I'll search for one all around in ○○ tomorrow!
Keeping a diary in English is more difficult than I thought.
But, still I want to keep doing it.

11 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 11:07:41.25
書き言葉でbut を文頭に持って来るような添削者はそれだけで添削者としての
資格なし。
悪文の書き方を指導しているようなもの。

12 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 12:17:30.57
>>11
はあ?
初学者にいろんなこといってもやる気なくすだけだろハゲ。
せっかくいいスレたってんだからおまえがskillfulに教えてみな。

13 :名無しさん@英語勉強中:2012/04/30(月) 15:48:59.61
>>11
自分は同じ英作文を、2つの添削サービスに依頼してみた。
ひとつは日本人の先生、もう一方はカナダ人の英語ネイティブが担当。

結果は、日本人の先生からはあなたの言うように、butは文頭に持ってきては
いけません、と直されたが、カナダ人の先生はスルーだった。
そこで、私が学んだのは、多分butを文頭に持ってこないというのは文法の基礎知識、
ではあるんだろうけど、ネイティブが見てもそれほど不自然に感じない使い方なんだなと。

その他にも、この二人の先生の添削の仕方にはけっこう大きな違いがあった。
添作文を送るときに、出来上がった文章の構成がけっこう好きだったので、なるべく
大きく変えずに冠詞の使い方とかを重点的に直して欲しいと思ってたら、カナダ人
はそうしてくれたが、日本人のほうはけっこう変更が大きかった。

でも日本人の文法に忠実な添削も初心者にとってはためになるので、これからも
両方の添削サービスを並行して利用してみようと思ってるけど。

ということで、「資格なし」とか喧嘩腰にならずに、「文法的にはbutは文頭に使わない
ことになってる」くらいのコメントでいいかと思いますよ?

14 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 01:49:49.23
>>11
I don't know what to say to you.
You are so hopelessly pedantic.
Though I am not quite sure that I am qualified to check others' writing,
I am not sure that you are a better educator than me either.
添削してちょ

15 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 09:13:41.50
11はこのスレ覗くだろうけどもうカキコ出来ないよ。
だって英語が出来ないことがバレちゃったからな。

16 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 10:11:01.07
>>12
初学者?
添削依頼者がbutを文頭で使ったわけではない。君たち添削者たちが依頼者の文を
寄ってたかって改悪したんでしょ。
開き直りに近いよね。少しは謙虚に反省したら。
>>14
>>4,>>9>>10 に添削してもらってよ。
さぞかしすばらしいを添削をしてくれるだろうから。

>>15
少なくとも君よりはできると思う。

17 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/01(火) 16:24:49.68
仮にできるとしてもナノメートル単位の話で誤差のレベル
端から見たらほぼ同等

18 :14:2012/05/02(水) 04:43:29.60
>>16
能書きはいいから添削してくれよ

19 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/02(水) 04:59:30.42
I wonder why Uwe Boll sitll has been getting to direct.

20 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 06:14:10.27
16のクズは逃亡!
って書いたら出てくるかもな。
絶対このスレを覗いてる。

21 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 12:19:43.16
これを添削よろしくお願いします


意味は

一番奥の灰色の猫が子猫たちの母親です
彼女は子育てでぐったり疲れています
一匹の子猫が彼女をいたわるつもりでペロペロ舐めていますが
彼女は「お母さんを放っておいてちょうだい、眠いのよ」と思ってるように見えます

The innermost cat with gray hair is kitten's mother who is completely exhausted
by bringing up her children.
One of her children is lapping her heartily with intent to take care of her, though
she seems to think "leave me alone, I wanna sleep "

22 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 12:42:28.41
>>21
16が素晴らしい添削をしてくれます。

23 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 12:56:02.86
>>21
The hindmost cat with gray hair is the kittens' mother
who is completely exhausted from raising her children.
One of her children is licking her for relieving her fatigue,
though she seems to think "leave me alone, I just wanna sleep".
資格ないですけど

24 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 15:24:53.77
The cat on the back with gray hair is the kittens' mother.
She's totally exhausted from nursing them.

One of the kittens is trying to comfort her with some licking,
but she seems to be thinking "hey, it's okay with me. Just let me
catch some shut-eye, all right?"

ちょとくだいたお

25 :21:2012/05/03(木) 17:30:50.20
>>23
>>24

ありがとうございました!

26 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 20:36:47.53
>>5
How's that, you whineyass!?

27 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 20:50:35.89
添削依頼者は日本語の訳もつけたほうがいいかもですね

28 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 21:08:42.05
5と11と16は同じidiotなの?

29 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/03(木) 23:00:14.38
もういいよ

30 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 02:20:14.90
昨日のフジテレビニュースジャパンで流れたニュースの一部です。
よろしくお願いします。



過激な抗議活動を行う反捕鯨団体シーシェパード。
今年2月南極海を航行中に調査捕鯨船第三勇新丸が妨害行為を受けた。
航行する船の前を横切りながら何度もロープを水中に投下、船の心臓部
であるスクリューに絡ませて航行を妨害することが狙いだという


On February 2012, the Japanese ship for research whaling,the Daisan Yushin Maru,
was put an forcible obstructions while sailing on the Antarctic Ocean by the
Sea Shepherd which is a anti-whaling group famouse for it's radical protest activities.
This is the scene in which the crew of the Sea Shepherd were throwing a length of rope
under the reserch ship over again and again with coming around the fore of the ship.
They were aiming to twist the rope around the screw of it obviously.

31 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 02:31:34.16
>>30のフジテレビのニュースの続きです。よろしくおねがいしますm(_ _)m



第三勇新丸の調査員 吉村勇さん

「まあ最悪の場合は転覆の恐れがあります。もう本当にテロリスト以外の
何者でもないと思います」

海を漂流しているロープが、彼らが守ろうとしているクジラに絡まるという
事態も起こっている。


One of the investigators of the reserch whaling ship Yoshimura Isamu says,
"Our ship was threatened to upset by the Sea Shepherd in the worst case.
I think they are actually nothing other than terrorists."

Ironically it has happened that the whales they tried to protect frenzy were
entangled the ropes.

32 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/04(金) 02:34:41.62
>>31の続きです。よろしくお願いします。これブログに載せゆかと思っています。




そんな中、脅迫状を受け取った太地町の漁師が語る、、
「殺す、とか書かれていました。写真を鋭利な刃物で傷つけて首の所が切ってあった」

近年イルカ漁の妨害を受けている和歌山県太地町では、漁業関係者の個人情報が
シーシェパードのHPに載せられ、脅迫状が送りつけられるなど、シーシェパードの
過激さは増すばかりだ。」

Meanwhile,in Taichi Town where people get resistance from the S.S, some
fishermen were sent threatening letters by the SS due to putting their private
informations on the SS's HP.
A fisherman says " they say "Kill you" in the lettaer, and cut my neck in a
picture with a knife"
The SS will became more and more radical.

33 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/05(土) 22:08:00.12
>>30
On February 2012 on the Antarctic Ocean,
the anti-whaling Sea Shepherd known for it's radical protest activities
put a forcible obstructions on
the Japanese research whaling ship, the Daisan Yushin Maru,

This is the scene in which the crew of the Sea Shepherd were throwing a length of rope
under the research ship again and again to entwine the rope around the screw.

Yoshimura Isamu, one of the research crews of the ship says,
"In the worst case our ship could have been overturned.
I think they are nothing other than terrorists."

Ironically, some of the ropes the Sea Shepherd threatened the life of the whales they wanted to protect.

A fisherman in Taichi, which is one of the towns targeted by the S.S, says
"I got blackmail letters from the S.S. which says 'We will kill you,' with a beheaded photo of me."
These days, the S.S. protest has used more radical methods such as putting personal information
of fishermen in Taichi on their website, and blackmailing them.

34 :30:2012/05/06(日) 00:07:20.81
>>33
おお、ありがとうございました。
助かりました。

35 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 19:33:51.44
あげさせていただきます……。

はじめての海外一人旅で、現地の方に泊めてもらおうとしていたのですが……。
わたしの英語力が無さ過ぎて、意思疎通が図れず困っています。

「when and what time you will come to me,
as on 5th of june in the evening I have to go to Kemi,
Lapland, for 2 days, I have seminar there,
and for how many days you will stay with me.」
というメッセージを受け取ったのですが、これって、
「6月5日から二日間、ラップランドに彼が出かける」、との理解でよろしいのでしょうか?
であれば、私は「6月5日に泊めてください」というつもりで
「I want to stay in your house on June 5.」とメッセージを送っていたのですが、
かみ合っていませんよね……。
「June 5」では、6月5日という意味にならないのでしょうか。
どなたか教えていただけると助かります。


36 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 20:03:44.03
>>35
北欧ですか。事情が全く不明ですが全文の意味は下記の通りだと思います。

何日の何時に私の所に来ますか?
6月の5日の夜から2日間、ラップランドのケミでセミナーがあるので行かなければならない。
それから、何日間私の所に泊まりたいの?

あなたの彼への連絡文は「私はあなたの家に6月5日に宿泊したい」とだけ書いてあるので
彼としてはたとえば「私が出発する時刻の前に家に来てくれれば、会ってカギを渡して自分は出かけるので
空き家だけど使ってくれ」とかいうことも含みで考慮した方がよいのでは?

とりあえず到着日時を連絡したら?

37 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 20:14:21.21
how long does it take ~? how long will it take ~? ってあまりきにしなくていいぐらいの違いなんですかね?調べたらどっちでもいいみたいな感じですけど…

38 :35:2012/05/21(月) 20:24:06.38
>>36さん、早速のアドバイス、ありがとうございます!!
一応わたしの書いたもので、「6月5日に泊まりたい」ということは伝わっていたようで安心です。
到着日時を連絡してみます! 本当にありがとうございました

39 :35:2012/05/21(月) 21:30:42.66
度々恐れ入ります……。

6月5日に泊まることを諦めて、6月3日か4日に一目会いたい、というつもりで英文を作ってみました。
添削をしていただけたら嬉しいです。
意味がちゃんと通じるかと、上から目線とか嫌な感じになっていないかが心配です。

Hi! SHELLEYATICD.

I'm sorry to bother you because I do not have English skills.
I will learn more English.
I think you are very busy.
I think it is difficult to stay in your room.
But I want to meet you.
I will arrive to Helsinki Vantaa to 15:15 on June 3rd.
I am going to stay in "Holiday Inn Helsinki Exhibit & Convention Center"on June 4th and June 3rd.
Can I meet you on June 4th or June 3rd?


40 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/21(月) 22:16:36.14
>>39
上の回答者じゃないですが。元の文でも通じるとは思いますけどね
ただ、「英語が下手で〜」って文章は日本の人が好んで使うようだけど、
気味が悪いのでやめたほうがいいと思います。

You seem to be very busy on 5th,
and don't want to make much trouble to you by staying your room.
But still I want to meet you.
I will arrive to Helsinki Vantaa to 15:15 on June 3rd,
and stay in "Holiday Inn Helsinki Exhibit & Convention Center"on June 3rd and 4th.
Can I meet you on 3rd or 4th?

41 :35&39:2012/05/21(月) 22:34:21.85
>>40さん、ありがとうございます!
 確かに、「英語が下手で〜」というのは日本人ならではかもしれませんね……。
 今後気をつけようと思います。

添削していただいた文章を参考に、メッセージを送ってみます!
本当にありがとうございました。


42 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 19:23:29.95
アメリカ人と議論してます。添削よろしくお願いします。
So-called comfort woman was prostitute.
In Korea they had had Kiisen system from ancient Korea to AD 2010.
Kiisen was prostitute that was licensed to sell body legally.
So-called comfort woman was a sort of Kiisen that did the business for Japanese army.
They were applicants to job advertisement of comfort woman.
No women were kidnapped or forced to do sexual service by Japanese army.
After World war 2 they did the business for American army .


43 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 19:44:24.72
>>40
自分も「英語が上手くないので」という表現をよく使っちゃうんですが
どんなふうに気味が悪いんですかね。
あっちはどういうふうに感じるのか、詳しく教えていただけると有難いです
例えば、日本語がうまくない外国人の文章見て、その人が一言「日本語初心者
なので。。」というエクスキューズ入れてくれると、こっちは「ああ、そうなのか」
と事情が分かって安心するようなところないですか?「逆もまた真」だと思って
自分も「英語がヘタで」とついやってしまいます。

44 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 19:49:30.14
添削できないのに、横から口出してすみませんが、慰安婦問題は
ほんとにデリケートな問題なので、言い回しにも、うんと気を使った
ほうがいいかと
キーセンがあったから、とかいうのは第三国の人からも反感買うような
気がします
戦後、第二次大戦の朝鮮人慰安婦の生き残りが朝鮮戦争で、韓国軍や
米軍の慰安婦に転用された、という話は、積極的に書いたほうがいいと
思いますが

45 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:21:46.12
>>42を自分で見直すと同時にもうすこし詳しく書きました
添削をお願いします
So-called comfort woman was prostitute.
In Korea they had had Kiisen system from ancient days to 2010.
Kiisen was prostitute that was licensed to sell body legally.
So-called comfort woman was a sort of Kiisen that did the business for Japanese army.
They were applicants to job advertisement of comfort woman, and no one was kidnapped or forced to do sexual service by Japanese army.
After World War 2 they did the business for American army .
When the Republic of Korea was established, the government began to manage Kiisen by itself to get it to become important industry earning foreign exchange.
They send it to Vietnam in Vietnam War.
In the 1980’s, South Korea’s economy was getting developed and the number of poor people was decreasing, the number of the women who applied to Kiisen were falling down.
So they introduced many of foreign women mostly from South east Asian countries , such as Philippine and Indonesia, and after the collapse of Soviet Union, from Russia.
In 2004, because of bashing from foreign country South Korean Congress resolved the Abolition Bill of Kiisen.
In 2010, last Kiisen House was closed.



46 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:38:02.22
>>42
本当は添削できる実力ではないですが、良かったら参考にしてください。

So-called comfort women in the WW2 era were actually just prostitutes.
Korea has a long history of prostitution system called "Kisen" ,which
has been lasting from ancient times.
These prostitutes were permitted by the authority to make money by selling
their bodies.
During the WW2, these prostitutes, who lost their jobs due to the beginning
of the war, had to apply for jobs as comfort women and work for the Japanese
Army.
They voluntarily joined and no woman was kidnapped or forced to give sexual
services by the Japanese Army.
After WW2 they found the same kind of jobs and now you can see them near
U.S. military bases.




47 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/22(火) 23:47:02.65
>>46
ありがとうございます
>who lost their jobs due to the beginning
of the war
ここはちょっと事実と違うかと思いますが英文は勉強になりました

48 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 00:17:02.91
添削を受けて書き直しました
さらに添削をお願いします

So-called comfort woman was prostitute.
Korea has a long history of prostitution system called "Kisen" ,which had been lasting from ancient times.
In Korea Kiisen system finished in 2010.
These prostitutes were permitted by the authority to make money by selling
their bodies.
So-called comfort woman was a sort of Kiisen that did the business for Japanese Army.
The story that comfort woman was taken to force by Japanese Army was big lie.
During the WW2, these prostitutes applied for jobs as comfort woman and work for the Japanese Army.
They were applicants to job advertisement of comfort woman and no woman was kidnapped or forced to give sexual services by the Japanese Army.
After WW2 they found the same kind of jobs for U.S.military bases.
When the Republic of Korea was established, the government began to manage Kiisen by itself to get it to become important industry earning foreign exchange.
They send it to Vietnam in Vietnam War era.
In the 1980’s, while South Korea’s economy was getting developed and the number of poor people was decreasing, the number of the women who applied to Kiisen were falling down.
So they introduced many of foreign women mostly from South east Asian countries , such as Philippine and Indonesia, and after the collapse of Soviet Union, from Russia.
In 2004, because of bashing from foreign country South Korean Congress resolved the Abolition Bill of Kiisen.
In 2010, last Kiisen House was closed.
But still now you can see them near U.S. military in bases Korean peninsula and Seoul, Tokyo, Shanhai, HongKong,New York City, and all over the world.


49 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:33:42.51
添削ではありませんが、有益な情報が載っている本を紹介します。

『こんな「歴史」に誰がした』で、渡部昇一、谷沢永一共著、文春文庫です。これのP.176をぜひ読み、その情報を盛り込んでください。
「慰安婦」が「奴隷」ではなく「売春婦」であったことの具体的な証拠が指摘されています。


50 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 01:53:55.74
>>48
やっててバカバカしくなってきたのでもうやりませんが.

So-called comfort women are just prostitutes,
and considering them as slaves might be misleading.
Korea has a long history of prostitution system called "Kisen", which started in ancient times and was terminated in 2010.
These prostitutes worked under the permission of the authority.
So-called comfort women were Kiisen women who did the business for Japanese Army.
The story that comfort women were abducted by Japanese Army is factually wrong.
During the WW2, these prostitutes voluntarily applied for jobs as comfort woman and work for the Japanese Army.
#この文要らないThey were applicants to job advertisement of comfort woman and no woman was kidnapped or forced to give sexual services by the Japanese Army.
After WW2 these women continuously worked as prostitutes changing their customer from Japan to U.S. Army.
After the Republic of Korea was established, the government started their own Kiisen business for earning foreign currency.
They send it to Vietnam in Vietnam War era.
In the 1980’s, as South Korean economy was getting to the advanced stage,
and the poverty became the issue of the past,
the number of the women who applied to Kiisen were falling down.
In order to keep up the demand for prostitution,
they invited immigrants mostly from South east Asian countries,
such as Philippine and Indonesia, and after the collapse of Soviet Union, from Russia,
as a new source of prostitutes.
In 2004, to respond to the global criticism against South Korea for foreign women exploitation,
the Congress passed the Abolition Bill of Kiisen.
In 2010, last Kiisen House was closed.
But still now you can see a lot of South Korean women working as prostitutes all over the world,
in places such as Seoul, Tokyo, Shanghai, Hong Kong, and New York City.

51 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:07:28.71
>>50
ありがとうございます

52 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 02:22:30.97
>>43
なんか大げさなんだよね多分。
向こうは学校の先生じゃなくて、友達だから仲良くしたいと思ってるだけなのに。
アメリカだけかも知んないけど、
「なんでオレの喋ることが通じない、こいつおかしいんじゃないの?」みたいな堂々とした態度で、
めちゃくちゃな英語を喋るほうが、「英語が下手で」って謝るよりは普通な気がする。

I'm sorry to bother you because I do not have English skills.
I will learn more English.
訳すとイメージとしては、「私の拙い英語で、あなたにご迷惑をおかけして大変恐縮です。
英語の勉強に邁進したいと決意しております。」みたいな感じ。
Sorry if my english doesn't make sense.
くらいだったら、まあアリかな。


53 :43:2012/05/23(水) 09:10:14.82
>>52
ああ、なるほど。
アメリカの人たちってほんと、会話は気さくで
気楽なことをよしとして堅苦しいの嫌がりますもんね。
苗字で呼ばれて「名前で呼んでくれ」と訂正するのを
よくアメリカ映画で見るけるけど、あれもそのひとつみたいですし。

54 :43:2012/05/23(水) 09:17:14.84
ところで、英語の添削をネイティブから受けてるんですが

添削についてくる私信のところで、その講師は気楽に「Hi、◯◯」と語りかけてくる
のですが、こちらからも「Hi, ◯◯(←その講師の名前)」で答えていいのかな、
と迷います。
日本では一応教えてもらう立場の人は、先生に馴れ馴れしくできないものだし。
だからこちらからは「Hello、◯◯」と書くようにしていますが、こちらからも「Hi 」
のほうがいいのかな。。

55 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 09:57:43.98
>>54
アメリカ人は、自信が無いとか、卑屈な感じとかが嫌いな気がする。
I'm sorry to bother you because I do not have English skills.
という文章は自信が無いみたいに見えるね。
むしろ、無茶苦茶な英語でもなんとか意思を伝えようとしてる感じのほうが好まれると思う。
英語の実力なんてネイティブが見れば一目瞭然だから説明する必要はないよ。

あと、挨拶については
Hi, Mr. ○○
Hi, Ms. ○○
Hi, Dr. ○○
Hi, Prof. ○○

でいいんじゃない。
但し、○○の部分は苗字でね。


56 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 10:31:29.05
> アメリカ人は、自信が無いとか、卑屈な感じとかが嫌い
これほんとにそんな感じがしますね。
米映画見てると、けっこう自分勝手なこと言ってる人でも
当たり前のように受け入れてる。

添削の先生は米人と英人がいるのですが、英人のほうは
寡黙で米人のほうは無遠慮でおしゃべりなコメントつけてきますw
国によって違うものだなあとw

57 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 14:14:26.68
>>56 国によって違う

その結論はいったい何万人の添削者サンプルデータから導き出したの?

58 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/23(水) 20:19:02.75
>>54
私はアメリカの大学生向けの授業をしたことがあるのですが、彼らは
Hi Prof. ***,
とか平気で書いてくるので別にHiでいいと思いますよ。

>>55
相手がどう呼んで欲しいかは、
相手のメールの署名によります。
相手からきたメールの文末が、
Thanks,

Andy

となってたら、Hi Andy, とかHello Andy,とかにします。
親しくないならDear Andyとかでもいいですけどね。
もし、その相手がDrとかで呼ばれたいなら
メールの署名欄は
Thanks,

Dr. Thomas
となっているはずです。

59 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/24(木) 00:58:04.85
洋画なんか見てると、Hiは人と人が気まずくならないための潤滑油みたいに
頻繁に使いますよね。例えば家族同士が家の廊下で会ったときにもHiと
言ったり
向こうには、人間同士が対面してて、モジモジしないためのマナーみたいなの
がたくさんあるような気がします
相手に邪険にされたときとか、ちょっと気まずい時に肩をすくめたりすること
もそのひとつでは?あれで大分空気が和みますw

60 :名無しさん@英語勉強中:2012/05/31(木) 23:23:01.39
添削よろしくお願いします。

There is no evidence for the Japanese military’s abduction of so-called comfort woman in Korea.
No eyewitness, no records of abduction.
The people, who insist they have some evidence of the abduction of comfort woman by Japanese military, confuse the cases of comfort woman with the cases of rape under the occupation of Japanese military during WW2.
Under the occupation of Japanese military I regret there were many rape cases.
These were not Japanese military’s crimes but each soldier’s own particular crime.
Equally so many rape cases committed by American soldiers have taken place since American military came to Japan.
But these were not American military’s crime and much less abduction of comfort woman but each soldier’s own particular crime.
You must absolutely distinguish the victims of rape from the comfort women prostitute.
Never confuse them.
So-called comfort woman must be distinguished from victims of rape.
So-called Korean comfort women were Kisen prostitute.
Some people insist 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie.
If 200thousand women had been abducted, records of abduction must remain in Korean peninsula.
But there are no evidences for the Japanese military’s abduction of women in Korean peninsula.
No eyewitness, no records.
Even if you could do it without proof, disappearance of huge number of women absolutely remain and be recorded in Korean peninsula, but there is nothing of such affairs in it.


61 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 01:05:41.35
後半を変えてみましたがどうでしょうか
よろしくお願いします
Some people insist 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie.
If 200thousand women had been abducted, records of abduction must remain in Korean peninsula.
But there are no evidences for the Japanese military’s abduction of women in Korean peninsula.
No eyewitness, no records.
Even if you could do such abductions without any proofs, the missing huge number of women has remained and be recorded in Korean peninsula, but there is nothing of such affairs in it.


62 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 09:38:04.37
なぜ1文ごとに改行するの?

63 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 10:33:39.43
>>60
これってどこかのBBSで現在進行形で論争してるんですか?

64 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 12:12:39.37
>>60

あなたのやろうとしていることに賛同します。英語圏の人に読んでもらえる文を書くには、パラグラフライティングの
本で勉強した方がいいと思います。たとえば、ケリー伊藤の『英語パラグラフ・ライティング講座』をお勧めします。

65 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/01(金) 14:17:22.38
表現に重複があるので、まず日本語の文章をすっきりさせたほうがいいかもしれませんね

66 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 00:54:30.64
長い文章はいくつかに分けた方が、添削しやすいのでは?

67 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 10:09:13.77
>>66
パラグラフ構成の問題があるから、少なくとも最初に全部示す必要がある。

68 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/02(土) 21:16:50.38
じゃあ、パラグラフごとに行をあけて区切ったほうがいいのでは
最初からあんまり長いとちょっととっつきにくいかんじがします
幾つかに分けておけば気軽に添削できるのではないでしょうか

69 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/03(日) 00:20:05.98
ありがとうございます。改良しました。添削よろしくお願いしますm(__;)m
There is no evidence for the Japanese military’s abduction of so-called comfort woman in Korean peninsula.
The people, who insist they have some evidences of such crime by Japanese military, confuse them with the cases of rape under the occupation of Japanese military during WW2. Under the occupation of Japanese military I regret there were many rape cases.

These were absolutely shameful crime. But these were not Japanese military’s crime much less abduction of comfort women but each soldier’s own particular crime.
Equally so many rape cases committed by American soldiers have taken place since American military came to Japan. In the Vietnam War Korean soldiers did the same things.
Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to do such crime.
You must absolutely distinguish victims of rape from the comfort women prostitute.
Never confuse them. So-called comfort women were prostitute, and Korean comfort women were Kisen prostitute.
Some people insist that 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If it had actually done, a lot of records must be remained, but nothing has been there. No eyewitness, no records.
Even if you could have done such abductions without any traces, the affair of missing such huge number of women could not be concealed. It was certainly recorded and remains.But actually there is nothing for them in Korea.


70 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 11:49:05.69
>>69
少なくとも英文として普通の「形」は、下記の通り。1行の文字数を厳密に守る場合は、単語の途中で改行するため、行末にハイフンを付ける。
単語中の改行できる箇所は辞書に書いてある。

There is no evidence for the Japanese military’s abduction of so-called comfort woman in Korean peninsula. The people, who insist they
have some evidences of such crime by Japanese military, confuse them with the cases of rape under the occupation of Japanese military
during WW2. Under the occupation of Japanese military I regret there were many rape cases.

These were absolutely shameful crime. But these were not Japanese military’s crime much less abduction of comfort women but each
soldier’s own particular crime. Equally so many rape cases committed by American soldiers have taken place since American military
came to Japan. In the Vietnam War Korean soldiers did the same things. Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers
are apt to do such crime. You must absolutely distinguish victims of rape from the comfort women prostitute. Never confuse them.
So-called comfort women were prostitute, and Korean comfort women were Kisen prostitute. Some people insist that 200thousand women
were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If it had actually done, a lot of records must be remained, but
nothing has been there. No eyewitness, no records. Even if you could have done such abductions without any traces, the affair of missing
such huge number of women could not be concealed. It was certainly recorded and remains.But actually there is nothing for them in Korea.



71 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/04(月) 21:35:42.58
後半のみ。


Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to do such crime.
You must absolutely distinguish victims of rape from the comfort women prostitute.
Never confuse them. So-called comfort women were prostitute, and Korean comfort women
were Kisen prostitute.
Some people insist that 200thousand women were abducted in Korean peninsula as
omfort woman, but it is absolute lie. If it had actually done,
a lot of records must be remained, but nothing has been there. No eyewitness, no records.
Even if you could have done such abductions without any traces, the affair of missing such
huge number of women could not be concealed. It was certainly recorded and remains.
But actually there is nothing for them in Korea.

   ↓ ↓ ↓

Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to commit such crimes.
We must distinguish the rape victims from the comfort women prostitutes and recognize them clearly.
We can never ever confuse them. So-called comfort women were the prostitutes, and the Korean
comfort women were the Kisen prostitutes.
Some people insist that 200 thousands women were abducted in the Korean Peninsula as comfort
women, but it's not the case. If it had actually been done, a lot of records must have been left,
but nothing; no eyewitnesses or no records.
Even if the abduction could have been carried out without any traces, the evidence of missing
such a great number of women could not have been concealed.

一番最後の行は内容が重複しているので省略しました。

72 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 08:00:07.56

>>2 ただし、英文は50ワード前後以内で

73 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 11:03:05.52
>>70
前半のみ。

パラグラフライティング(というか、英文ライティング)では、「事実」と「筆者のコメント」は別パラグラフで述べます。最初のパラグラフの最後に"I regret..."
が出てきますが、これは「筆者のコメント」なので、このパラグラフに書いてはなりません。

74 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/05(火) 21:51:22.21
>>70>>71>>73
ありがとうございます!!!

75 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/08(金) 11:53:54.21
アメリカから買った商品のinvoice(納品書)に間違った商品、金額が書いてあったため税金がかかって困っています
英語読むのしかできないので添削をお願いしたいです

You send to me package with invoice it mean 7items included and $500 value.
I bought only 2items and price $150.
You attached wrong invoice and it makes wrong tax request(about$60)
It's too expensive!
Please reply for this E-mail address and なんらかの保証(英文思い付かなかった)


76 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 02:23:34.05

Hi, I am  ◯◯◯◯ who bought ◯◯ from your company on ◯◯ 2012,
Maybe you could send to me a wrong packing list. 
According to the list I was estimated to buy your products seven times, and the cost of this is $500
but in fact I bought them only two times. so the cost should be $150.
For this, the Japanese Customs Service charges me much money(about $60!). I need your help.
Please check out the packing list of the goods that I bought again , and could you send me a iright one please?
Thank you for your kind cooperation.

Sincerely yours,
◯◯◯◯←(your name)

77 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 05:16:41.29
>>75
もう税金は払ったんですよね

Hello,
I got in a trouble because of the items purchased from you.
You attached a wrong invoice to them. The invoice tells I bought 7 items at $500,
while my actual purchase was 2 items at $150.
Based on the invoice, the customs charged $60 as duty.
I would like to have some compensation for the duty I had to pay without cause.

Thank you,



78 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 08:24:58.11
ありがとうございます
大変助かりましたm(_ _)m

文法や単語のニュアンスなんかが全然わからなくて変な文を書いてしまっていたと思います
自力で送れるように精進します

79 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/09(土) 09:47:32.15
添削頼む人は、日本語も添えた方がいいね

80 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 07:33:21.17
>>75ですが返事が来ませんw
海外通販は恐ろしいだ、、、
>>79あまり長いと見辛いかなと思いましたが今度はもうちょっとわかりやすいよう努力します

81 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 14:51:32.65
>>80
海外通販は大半が詐欺だよ。特に中華系は。

82 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 20:27:13.85
自分もamazonでやられた
本注文したらなんかグダグダしてて、
amazonから「明日までに出荷がなければこの取引は成立しません」
みたいなメールが、こっちに来て、どういうことだろうと思ってたら
件の本屋がすぐに「今日あなたに本を出荷しました」という
メールよこした。
ところが2ヶ月待っても本が届かない。その直後に大震災があって
本屋に手紙出すのも忘れてて数ヶ月経ってから、「届かない」と
メールを出したけど、梨のつぶて。その後も2回くらいメールしたけど
しかとでした。
アメリカの古本屋みたいなところで、最初にちょっと英語でやりとりしたけど
かなりブロークンな英語だった。やっぱりいかがわしいところだったのかな。

83 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 20:11:36.39
期限切れが迫っている添削チケットが1枚余ってるんだけど
だれか英文添削して欲しい人いない?
250ワード以内で、なるべく政治色のないもの希望
ずっと前に書いてブログに載せた文章だけどなんか自信がない、、
みたいな英文でもいいよ
ここに書き込んでくれればそのまま向こうに送る
そして添削してもらった英文をここにまた載せます

84 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 20:25:13.36
>>83
ぜひこれ↓をお願いします。

この大きさの封筒を売っている店を知っていますか。4,5軒の大きな店で聞いてみたのですが、こんな大きな封筒を売っているところはど

こにもありません。

Do you know a shop where they are selling envelopes of this size? I have asked at four or five large stores, but I have not

been able to find a place where they are selling such large envelopes.

85 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 20:53:47.34
>>84
まことに申し訳ありませんが文章が短すぎてチケットがもったいないので却下させて頂きます

86 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 21:09:16.85
>>84
Do you know any shop who sells an envelope of this size.?
I have checked with some big shops if it's available, but nobofy sells such a big size one.

87 :84:2012/06/19(火) 06:31:43.05
>>85
そうですか。残念です。この文は実は、

古典的英作文参考書スレッド
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1338969505/

のスレ番号18番以降で、「進行形ではなく単純形のsellがnormalだ」とか「いや、切羽詰っているときは進行形にする」
のように話題(論争)になっている表現を含んでいるので、ぜひ知りたかったんです。

88 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 08:48:22.78
習慣として「売っている」はやっぱり現在形のsellでしょ。
臨場感のある場合だけsellingだと思う。
ここの例文見てみ。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%A3%B2%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B&ref=sa



〜から…まで何でも売っている
sell everything from ~ to

あるところでは、緑のレモネードを売っている人がいましたし、
子どもたちがそれを買うところを見ると、支払いも緑の硬貨でされていました。
At one place a man was selling green lemonade, and when the children
bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.

あるレストランは、日本人の団体旅行者に前払いの食事券を売っている。
A restaurant sells meal tickets to Japanese group tourists in advance.

89 :83:2012/06/19(火) 11:41:37.88
6月23日ころまで、150から250ワードくらいの長さの
英文添削を受け付け中です。

90 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 17:12:33.62
>>84
英文添削に出してみた。
ネイティブじゃなく日本人の講師みたいですね。

要約すると、この場合sellでもsellingでもどちらでも良いそうですよ。

「また、別の書き換え例を挙げるとすれば、Do you know any shops which sell envelopes of this size? と
Do you know any 〜? のほうがよりネイティブらしくなるでしょう。」だそうです。


I have asked at four or five large stores, but I have not been able to find a place
where they are selling such large envelopes.

この部分もOKとのこと。

「参考までに、アメリカ英語とイギリス英語を比べると、イギリス英語のほうがより完了形の使用を好みます。
ですので、I asked at four or five large stores, but I couldn't find a place where they are selling such large
envelopes. と、簡単に過去形で表現するネイティブもいるでしょうし、またアメリカ英語圏にその割合は多い
でしょう。あなたが作った完了形での表現は、人によってはすこし堅いニュアンスを受けるかもしれませんが、
イギリス英語に慣れ親しんだ人にとっては好ましく感じるのではないかと思います」

だそうです。

91 :84:2012/06/19(火) 17:26:45.60
>>90

どうもありがとう。参考にさせてもらいます。

92 :83:2012/06/20(水) 13:32:08.80
6月23日ころまで、150から250ワードくらいの長さの
英文添削を受け付け中です。

93 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 14:21:34.34
すごく添削して欲しいんですが、たぶん政治色が強い話なので、
それでもOKで添削して下さる方いらっしゃいますか?

内容:うんこ入り韓国産カキの件でFDA宛てに質問メール


94 :93:2012/06/20(水) 14:40:09.40
こちらが文章になります。

Dear FDA Food Safe

My name is -----,live in Japan.
The reason why I am writing this email to you is
I have a question about Korean seafood.

I knew the news on your site and yahoo news site, and so on.
"FDA urges that oysters, clams, mussels, and some scallops products from Korea should be removed from the market "
http://www.fda.gov/NewsEvents/Newsroom/PressAnnouncements/ucm308353.htm

I saw a shop selling Korean oysters in Japan.
and they say

"The Oyster living clean sea authorized of FDA"
http://item.rakuten.co.jp/shokusaikaikoku/reitoukaki_korea_ssale/
(FDA認可の清浄な海域で取れた牡蠣とか言ってます)

Could you tell me if you have authorized any Korean sea is crean,or not.

I'm sorry to inconvinient you.
I am looking forward to hearing from you.

Sincerely yours




95 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 15:31:28.95
>>94
楽天のページには「FDA認可」と「FDA認定」が使われているけど、「FDAがきれいだと認めた」という言葉の意味からすれば「FDA認定」でしょうね。
となれば、FDA-certifiedという表現がいいでしょう。

96 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 15:38:43.67
ありがとうございます!
それではこれで送ってみます。

The Oyster living clean sea FDA-certified

97 :95:2012/06/20(水) 16:25:27.23
>>96
いや、それじゃ違うからw

98 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 16:27:16.06
ちょっと前にヨーカ堂のネットスーパーでカキフライを注文したら
後から電話がかかってきて「いつものカキが売り切れで韓国産に
なってしまいますがよろしいでしょうか?」って。ちょっと抵抗があったけど
まさかこんな問題があるとは思わずにOKしてししまい、食ってしまったよー。

99 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 16:41:10.87

http://www.fda.gov/NewsEvents/Newsroom/PressAnnouncements/ucm308353.htm
These products and any products made with them may have been exposed
to human fecal waste and are potentially contaminated with norovirus.

今年の5月1日以降に入ってきたものが人糞とノロウイルスまみれってこと?

100 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 16:42:15.91
>>97
添削してあげてくれませんか
重大な問題だから

101 :93:2012/06/20(水) 16:49:30.53
ごめんなさい!もう送ってしまいました。
かなり間違ってそうなら、改めてメルします。

>>99
しかも人死んでます。モノがうんこなだけに看過出来ない話ですよね。

102 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 17:29:48.13
厚生労働省、農林水産省、外務省、消費者庁
などに早急に調査するように、メールを出してきた。
みなさんもどうぞ。
https://www.e-gov.go.jp/policy/servlet/Propose

103 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 19:41:36.30
そのデータには相関がないため、球晶生成速度( the generation velocity of spherulites)に影響があるかどうかは決定できない
という文をお願いします。英論文用です

下記のように訳しましたが、間違っていると指摘されました。

Because there is no consistency in the data,
it could not be determined whether to affect the generation velocity of spherulites

104 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 20:51:47.60
「相関がない」のか「一貫性がない」のかわからないし
「相関」なら何と何の相関なのかがわからないし、
日本語自体が漠然としすぎてるよ

105 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 20:59:52.51
>>104
もうしわけありません。

そのデータには(データがばらついて)一貫性がないため…

という意味です。



106 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 23:33:19.61
>>103
あっちのスレでも書いたけど日本語がそれなら、こっちのほうが適切かな
As there is no consistent pattern in the data,
its effect on the generation velocity of spherulites is indeterminate.

>>104
突っ込み入れるだけじゃなくて、添削もしろよ

107 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 23:37:39.18
あるデータに一貫性がないために、そのデータが球晶生成速度に
影響があるかどうかわからない、ということですか?

球晶生成速度に影響を与えるのは、何なのでしょうか、
データそのものが速度に影響を与えるのですか?

108 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 23:39:34.54
Because the data lacks consistency,
we can't determine whether it affects the generation velocity of spherulites.

109 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 23:41:52.80
>>106
まず、元の日本語の意味をしっかりし把握しないと、英訳なんてできないよ。

110 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 00:07:52.86
>>106
ありがとうございます!非常に参考になりました。かなりニュアンスが近いかと思います。



111 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 00:11:21.76
ありがとうございました。すごく参考になりました!


112 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 12:04:47.47
英文というか英単語ですが添削をお願いします
MLBにサイヤング賞という賞がありますが
今年誰が受賞するかを定量的に分析した独自指標「サイヤングポイント」を
選手ごとに求めて表示するようなお遊びサイトを作っています

このサイトタイトルとして考えたのが
「The Cy Young Award Meter」というものですが
Meterの使い方としておかしくはないでしょうか
日本語英語でのメーターのようにポイントをグラフ化して見せるので
このような名前を考えています

意図するニュアンスとしては「読書メーター」と同じですが
英語圏のユーザも想定されるのでご意見を伺えれば幸いです
http://book.akahoshitakuya.com/

113 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 12:55:51.70
The Awards Meter っていう受賞者を予測するソフトがあるみたいだからいいんじゃないの?
Award Meterていう番組ではフットボールの受賞プレイヤーを予測してる
https://www.google.co.jp/search?q=Award+Meter&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a

114 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 13:08:56.34
さっそくありがとうございます!
他にもいろいろありますし大丈夫そうですね

115 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 23:54:34.78
弾き語りの歌詞を考えてるんですが、

I have no name. Please give me the name!
Hey!storywriter... Please give me the meaning of my life.
I have no name. Please give me the name!
I wanna be the important named character.

僕には名前がない。名前をつけてくれ!
この物語を書いている誰かに言いたい。生きてる意味をくれ!
僕には名前がない、名前をくれ!名前のある物語の重要なキャラクターになりたいんだ!

添削お願いします。


116 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 02:52:02.15
>>115
I ordered *** but got other item. I would like to have it exchanged.
Could you tell me how to?

Attached is a photo of the item I received.



117 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 03:02:54.23
>>116
おもいっきり誤爆した


118 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 03:20:40.24
>>115
the name→a name
I wanna be the important named character.
これでは「重要な名前の付いたキャラクターになりたい」
I want to be an important character with a name.

119 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 03:26:35.96
>>115
Please give the meaning to my lifeのがいいかも

120 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 09:02:04.24
>>115
一行目はPlease give me a name!
ニ行目は Please give me my name!
にしよか。

121 :120:2012/06/25(月) 09:07:55.35
×ニ行目
○三行目
最近こういう間違いが多い。歳だな。

122 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 10:57:03.34
皆さんありがとうございます。参考になりました。
もう一つよければお聞きしたいのですが、I have no name.のあとにI just a mob.僕はただのモブキャラ
とねじ込んでもおかしくないですかね?

123 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 04:43:54.66
>>122
どうだろね
映画評とかみないからmobが普通に通じるかどうかしりません
In the story, I take no part/role とかのが無難な気も。


124 :名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 22:56:13.97
mobとかキャラクターとかコンピュータゲームに絡めてるんだよね

125 :名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 20:19:52.73
アイディーの添削サービス使ってる人いますか?

試しに1ヶ月「お手軽添削定期券ライト(50語)」に入ってみました。
さっそく日替わり英作文をやってみたんですが、1回の添削50単語までといいつつ課題の文は1文のみで文量も無く十数単語でかけてしまいました。
間違ってる可能性は十分ありますが、それでも20単語を超えるような文じゃなかったです。

なんかちょっとだまされた気分です。
それとも使い方が間違ってるのでしょうか。


126 :名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 20:20:35.76
ぐあ、すみません。
誤爆です。。。

127 :名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 07:20:30.60
>>125
自分もアイディーのビジネス添削とか受けてますが
課題っていうのはなんですか?
どこでその議論やってるの?

128 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 11:31:20.67
ここってまだ生きてるスレなのかな?
もし誰かいたらこれ見てくれると助かる
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1344687357/579

129 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 01:31:27.69
>>128添削してくれた人どうもありがとうです

130 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/20(月) 11:52:23.20
添削をよろしくお願いします
アメリカのメディアの記事への反論なんですが
どうもすっきりした文章がかけなくて困ってます


I think I feel something is wrong with this article.
Most of Japanese people would think so, too
No other country in the world like Japan whose people are peaceful and gentle.
China or Korea always cause trouble first, and then Japan respond to it reluctantly.

The Japanese today have been unconcerned with politics, and have little patriotism.
According to Comparative study of history textbooks of Asian countries by Stanford University,
the Japanese history textbook is the most controlled of all, it neither admires the war, nor fuels .
patriotism while both Chinese and Korean textbooks are filled with patriotic narrations.
In fact I don't remember I learnd patriotism in either junior high or high school.

So I get shocked by reading such article about Japan like this, which is filled with the word "nationalist".
The auther of the article lives in Japan? You are sure to know the political situation in Japan?

131 :130:2012/08/20(月) 12:03:34.38
日本文を書き忘れました



私はこの記事には何か違和感があります
多くの日本人もそう思うでしょう
世界中に日本人ほとおとなしくて優しい民族はいません
トラブルはいつも中国と韓国が引き起こし、日本はそれに嫌々ながら対応しているだけです

今の日本人は政治に関心がなく、愛国心も薄いのです
スタンフォード大学が行った「アジアの歴史教科書の比較研究」によれば、
日本の歴史教科書は最も抑制が効いていて愛国心を鼓舞してもいなければ
戦争を煽ったりもしていない、一方中国や韓国の教科書は愛国的な叙述に満ちている

実際に、私は中学でも高校でも愛国心を教わった覚えがない
だから、このような「ナショナリスト」という言葉に満ちた日本に関する記事を見てとてもショックでした
この記事の記者は日本にお住まいなのですよね?日本の政治的な状況をよくご存知なのですよね?

132 :130:2012/08/20(月) 12:08:06.64
参考までに


記事を書いたのはWSJの東京特派員の林ユカという人です

133 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/20(月) 16:51:54.06
>>130
林ユカは反日で有名な記者です。
なにを言っても、馬耳東風だと思います。

それでも反論したいというなら、
日本人はこうです、といった一般論ではなく、具体的に
記事ではこう書いてあるが、それは事実誤認だということを
ソース付きで送るほうがいいでしょう。

そちらの反論ですが、その書き方だと、
民族差別、ただの反中、反韓にしか受けとられないかもしれません。

ご再考を。

134 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/23(木) 11:41:57.57
日本に謝罪メールを出したKFAが国会で追求され、日本に「謝罪」したことを
謝罪させられたそうです。つまり今回のサッカー3位決定戦での韓国選手の
政治アピールの違反行為を国を上げてサポートしてるってこと。
これは五輪憲章だけでなくFIFAn憲章にも抵触するでしょう。


これをFIFAやIOCい通報しよう!という運動やってます。
英語堪能な方たちよろしくお願いします!


KFA sends Japan apologetic letter(韓国国会がKFAの謝罪レターを問題にして追求してるという記事)
http://koreajoongangdaily.joinsmsn.com/news/article/article.aspx?aid=2958035&cloc=joongangdaily

KFA president apologizes(KFAチェアマンが国会で頭を下げて謝罪している写真あり)
http://koreajoongangdaily.joinsmsn.com/news/article/Article.aspx?aid=2958072

135 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 21:15:37.70
FIFAに手紙を出したいんですが、出だしの挨拶を何通りか教えて頂けませんか?

突然のお手紙をお許し下さい、とか
なにか感じのよい出だしありませんか?

136 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/28(火) 09:51:07.49
ちょっとお聞きしたいんですが、この電報の差出人は駐ソウル米大使じゃないんですかね?
ネットでは駐日本米大使、という注釈がついてたんですが

http://freedeai.com/up/src/up0130.jpg

137 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/28(火) 16:22:57.86
>>136
差出人は当時の駐日アメリカ大使のマッカーサーです。
Rptd Infoはたぶんrepeated informationで、件名。
こちらに訳があります。
http://texas-daddy.com/DouglasMacArthur-Telegram.pdf

138 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/29(水) 08:55:58.92
>>137
駐日アメリカ大使マッカーサー二世が本国の国務省にあてたもの
ってことですかね。



ありがとうございました。

139 :名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 21:08:46.57
英語できる人ここに応援頼む

エコノミスト
Lame ducks and flying feathers
Domestic political upheaval in both countries makes a damaging row worse

http://www.economist.com/node/21562239/comments#comments

140 :名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 22:55:30.99
up

141 :名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 22:56:06.50
up

142 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 11:18:51.58
論文の英訳が…
英語がめちゃめちゃだと言われたので、何がどう悪いか教えて下さい

Identification of unidentified body caused by decomposition or skeletonization that tends to increase in recent years is important for medicolegally judgment. Identification for unidentified body used by dental views, finger print and so on.

143 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 11:54:52.83
age

144 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 13:53:55.52
日本語も書け

145 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 14:33:40.73
>>144
すいません

近年増加傾向にある腐敗や白骨化による身元不明死体の個人識別は法医鑑定上重要である。このような身元不明死体の個人識別には歯牙所見や指紋等が用いられる。

っていうか今見返してみて時制とか色々めちゃめちゃだ……

146 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 14:52:30.30
>>145
ワン・センテンスで訳そうとしないほうがいい。
初めの部分はこんな感じでどう?
The number of the identification of decomposed or skeletonized bodies
has been increasing in recent years.

147 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 15:00:40.93
>>146
なるほど
ありがとうございます!!

148 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 15:26:11.39
英語タイピング
http://www.e-typing.ne.jp/english/


タイピングで英語学習

149 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 23:38:37.80
あんまり自信ないけど一例として

The number of unidentified bodies due to decomposition or skeletonization
has been increasing in recent years.
Identifying these bodies are very important for medicolegal judgment.
We generally use dental findings, fingerprints and so on for it.

150 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/08(土) 03:41:06.58
>>142
俺もやってみた。なんか微妙に日本語の文意と違うようなw
Decomposition or skeletonization of dead bodies will complicate their identification,
while the number of unidentified bodies is increasing in recent years.
Examining dental views or fingerprints is an example of methods used for identification.

151 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/08(土) 10:31:45.21
Identifying bodies that can not be identfied because of decomposition or skeletonization,
is very important for medicolegal judgment.
The number of such bodies is increasing in recent years.
We generally use dental views, fingerprints and so on for identifying them.

152 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/09(日) 00:52:41.36
Identification of whose body it is as for unidentified bodies is important from the
perspective of judgements from forensic medicine. And, recently, bodies frequently are
unidentified by having been rotten or having turned into skeletons. And, for these
identification, inspection of teeth and tusks and fingerprint etc are used.

153 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/11(火) 11:33:10.81
>>149-152
遅レスすみません
みなさんありがとうございます

みなさんのを参考にしてなんとかやってみます!

154 :名無しさん@英語勉強中:2013/01/05(土) 02:38:07.07
On new year's Eve , I could see fireworks from my room,

The location of this hotel is very good to see the fireworks!

旅行サイトのホテルのレビューの文章です
短くてかっこ悪いですが、nativeしか書き込まないサイトなのでよろしくお願いします

155 :名無しさん@英語勉強中:2013/01/05(土) 12:27:19.40
This hotel is an excellent location for watching fireworks
でもいいんでは?

156 :名無しさん@英語勉強中:2013/01/05(土) 16:46:57.58
ありがとうございます
いただきます

157 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/14(木) 18:39:08.88
趣味で書いてる漫画で、
<「英語が出来る人」設定の登場人物が雨の街を歩くと、傘もなくずぶ濡れで歩いてる外国人を見かけ、
 気まぐれな善意のままに自分の不要な傘を差し出てあげる>
というシーンがありまして、
そういう設定の人が英語で話しかけるシーンなので
教科書的にならない表現にしたいと思っているんですが


すいません、もしよかったらこの傘使ってください
余ってるやつだから返さなくてもいいですよ



Excuse me.
Please use this umbrella if you like.
This is extra one for me, so you don't need to return it to me.

で、どうでしょうか…?
添削をお願い致します

158 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 08:43:54.46
すいません>>157です
sageで書き込んでいました
ageさせくてください

159 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 20:51:24.83
以下のチェックをお願いできましたら有難いです。


「韓国がWBCの1ラウンドで敗退したのは、観音様を盗んだ天罰ですよ」と田中さんは言った。
観音様は対馬の人たちにとても愛されてきたので、韓国に対して怒り心頭です。
地元の人たちは、韓国人はただじゃ済まないだろう、と言ってます。


"It is just punishment of Heaven for stealing statue of the Goddess of Kannon,
that the S.korean baseball team lost in the first round in the WBC games" said Tanaka .
The Goddess of Kannon has been loved very much by the people of the City of Tsushima.
So they are really angry at S.Korea. The local people are saying that the S.Koreans won't get
away with it.

160 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/16(土) 02:28:52.16
>>159

"The Got punished the South Korean Team for stealing statue of the Goddess of Kannon,
by having forced them to make the unexpected exit from WBC in the first round" said Mr. Tanaka.
People of Tsushima have cherished the statue for long time, and they are really angry at South Korea.
They say that South Korean people won't get away without paying for their transgression.

161 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/16(土) 17:21:06.47
>>160
ありがとうございました。
この原文はあるメディアの記事で、それを翻訳したものの一部なのですが、
自分としては「罰が当たった!」って言うのを強調したくてIt..thatの
強調構文にしたかったのです。でもIt..thatの間が長すぎて、文章的に
不細工かなと思ってここでお聞きしました。
参考にさせていただきます。

162 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/19(火) 20:05:54.13
すいません、どなたか>>157をお願いします…

163 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/19(火) 21:15:52.03
>>157
Excuse me. You caught my eyes as you are soaking in the rain.
Please use this umbrella if you need.
You can take it as it is just a spare.
ムズい

164 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/20(水) 08:42:01.96
すみません、この言葉を使ってる文章を英訳したいのですが
どういうふうに表現すればいいですかね。

「嘘も通ればめっけもの」

嘘をついても見つからなければこっちが得をするんだから沢山嘘をつけ
みたいな意味だと思いますが
文章のタイトルなので簡略表現する方法ってないですかね。

165 :164:2013/03/21(木) 17:57:39.59
解決しました。

166 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 17:31:02.10
>>157
口語だともっとフランクな感じで(漫画だし?)

Excuse me.
Please take this umbrella if you want.
This is a spare one, so no need to give it back to me!

とか?

167 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 11:55:54.74
ネイティブに添削してもらうと、政治的なテーマの英文はちょっとやってもらうのに抵抗があるし、
かといって、日本人の添削者にも在がいっぱいいそうだし、日本はいい加減に英語教育に本気で
取り組もうよ。

168 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 08:05:11.16
今このブログを1から順に読んでるんだけど、日本人の清潔好きや、人柄の良さ
善良さ、プライドの高さ、礼儀正しさ、貧富で人を評価しなかったこと、泥棒の少なさ、
明るさ、健康さ、技術力、法の支配が行き届いてたこと、などの絶賛する証言が多くて、
わが祖先ながら感動するが、今の日本人が失ってしまった資質もあるよね。
その理由はやっぱり敗戦経験なのかなあ。
http://seitousikan.blog130.fc2.com/blog-entry-174.html

169 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 22:22:12.31
すみません、こちらの文章の添削をお願いします
出来るだけ短い文章で伝えたいので、これ以上文字数を増やすのは難しいです

「旭日旗と鉄十字は軍旗です。
 ハーケンクロイツはナチス党旗であり国旗です。
 これらの旗を同一視するのは不合理です」

Rising sun,Iron Cross:military flag.Hakenkreuz:Nazi party's & national flag.
It is irrational logic to identify these flags.

170 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/15(土) 00:43:14.29
Hi there ! This is teacher Wena. I just want to inform you that I am an English writing partner for students who are interested in speaking English fluently.

I strongly believe that writing your thoughts in English on a daily basis complements your study in online speaking classes. I can be your email exchange partner everyday to help you PRACTICE CONSTRUCTING CORRECT ENGLISH SENTENCES
which is proven to improve your confidence and fluency in speaking English.

I'm really hoping to be of great help in your pursuit to be a good English speaker.

I've been doing this email exchange professionally for some time now with regular Korean students.

Please don't hesitate to email me at iamwritingforspeaking@gmail.com for your questions and for more information about this email exchange program.

171 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 16:24:42.47
>>169

The Rising Sun and the Iron Cross are military flags,
while the Hakenkruez represents the Nazi nation and its party.
It is illogical to consider them equivalent.

172 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 08:31:38.19
too late

173 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 17:44:42.24
Comics and novels are different whether to provide visual images or not
,but,they are the same in that they can change one's reading speed.

添削お願いします。

174 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 17:54:29.88
>>173
Comics provide visual images while novels do not,
but they both allow readers to change their reading speed.

175 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 18:16:58.47
changeよりchooseのほうがよさそうな気がした

176 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 18:24:41.63
>>175
なるほど、"choose their speed" ね。いいコメントを頂きました。

177 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 18:38:49.44
>>174
>>175
お二人ともありがとうございます(*^^*)

178 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 14:14:24.01
I support the idea.
Some people say that women should do housework and men should work.
But,recently many women who are defined as houseworker in the house want to do outside work
and they are no less skillful than men.
In addition,I often hear that more and more men want to become a houseworker.
That explains why I support the idea.

文法チェックなど、お願いします!

179 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 15:36:52.80
>>178
"men should work" のあとに outside または "outside the home" を付けた方が
いいと思います。というのも、housework も work のうちだと考えることができるからです。

参考
(1) Men work outside, and women inside.
(2) In other words, though the attitude that men work outside and women stay home and do housekeeping is still fairly firmly rooted, there is a tendency away from this attitude among young women and certain others groups.
(ネットより)

"housework in the house" は冗長です。"houseworker" だけでいいです。

さらに、
many women who are defined as houseworker
複数の主語に合わせて、 houseworker も複数にした方がいいかもしれません。
more and more men want to become a houseworker
についても同様です。ただし、この二つについては、もしかしたら単数のままでも
よいのかもしれませんが、その点については確信はありません。複数だけが許されるか、
あるいは複数でも単数でもよいのか、どちらなのか確信できません。

180 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 15:55:34.45
>>178
recently は、過去または現在完了形と共に使うのだと「ウィズダム」には書いてあります。
あなたの文では現在形なので、nowadays とか today を使った方がいいと思います。
他には特に問題があるとは思わないけど、無駄をなくしたりこなれた表現に変えるなどして、
僕ならばこのように書きます。

I support the idea.
Some people say that women should work inside while men should work outside.
Nowadays, however, many housewives want to work outside and are no less skillful than men.
In addition, I often hear that more and more men want to become housekeepers.
That is why I support the idea.

181 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 20:36:54.12
>>179
>>180
お二人ともありがとうございます!

182 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 23:04:17.96
お店への問い合わせ文です。
国際郵便為替(住所宛送金)の受取人欄に店名と店主の名前
どちらを書けばいいのか聞きたいのですが、以下の文で先方に伝わるでしょうか?

---------------------------------------------------

Dear Sir or Madam

Hello, thank you for your replay.
This is an inquiry about International Postal Money Order.
I would like to write payee field of application form. Which should I write, store name or Mr.Smith?

I am looking forward to your reply.

Thanking you,

---------------------------------------------------

海外のお店に注文したまでは良かったのですが、送金段階で躓いてしまいました。
お力を貸していただければ幸いです。よろしくお願い致します。

183 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 05:49:58.22
>>182
そういう場合は、両方を書いてしまえばいいのではないかと思いますが、郵便局に尋ねてみては
どうでしょうか?それはともかく、添削します。

Dear Sir or Madam,

Thank you for your reply.
In making an International Postal Money Order addressed to you,
I have to fill out the payee field of an application form.
Which should I write, your store name or personal name (Mr. Smith)?

I am looking forward to your reply.

Thanking you,

[ここにあなたの名前]

184 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 08:48:09.13
これを添削していただけますか?
「核兵器はどこかの国が独占することこそ世界にとって良くない」
という意味です。



核兵器は偏在こそが怖い

uneven distribution of nuclear wepons is the very dangerous to the world

185 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 08:59:08.18
「○○博士、日本に核保有を提言」

これ記事のタイトルなんですけど

「Dr.○○ suggests Japan have nuke」

で合ってますか?
この場合のhaveはhasじゃなくてhaveですよね?

186 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 10:11:50.29
>>184
核兵器は偏在こそが怖い
(1) Terror lies in the uneven distribution of nuclear weapons.
(2) What is horrible is the uneven distribution of nuclear weapons.
(3) What we are afraid of is the concentration of nuclear weapons in some countries.
(4) It is terrifying when nuclear weapons concentrate in some countries.

187 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 10:13:11.28
>>185
「Dr.○○ suggests Japan have nuke」

have が正しいです。それについては、suggest という単語を辞書で引き、
その解説を隅から隅まで読めばわかります。

188 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 21:41:50.92
>>186
>>187

ありがとうございました!

189 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 17:15:54.00
まだそれほど親しくない人(メールも電話番号も知らない)と場所を決めて待ち合わせした、という状況で、
「仕事が予定の時間より早く終わったんだけど君に連絡する方法がなかったんだよー」
って言いたい場合の言い回しを考えてみました。どなたか添削お願いします。

Today,I finished my work ahead of time.
But,there was no way to get in touch with you.

190 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 01:35:28.52
これ添削してもらえませんか?
特にthe more、the moreの使い方がわかりません。



There are people who have a habit of eating monkey brain or dogs or even human waste in the world.
In a certain country, people believe that the more killing dogs with barbarity in a slow pace,
the more improve their taste, and they do so.

世界にはサルの脳みそや犬や人糞さえ食べる習慣を持つ民族もいる。
ある国の人々は、犬を残酷にゆっくり殺すほど、味がよくなると信じて
それをやっている。

191 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 04:23:07.60
すみません、添削お願いしてもよろしいでしょうか?

My favorite sports is cycling.
I go to many places and can watch much scenery by cycling .
But cycling is tired sports.
Much food and water need the cycling.
I went to Odaiba for the first time, I did not enter the power by shortage food.
It is calling "hanger knock".
Food is necessary to cure it.
if you do cycling prepare many food and many drink .

私の好きなスポーツはサイクリングである。
サイクリングはたくさんの場所に行きたくさんの景色を見ることが出来る。
だが、サイクリングはしんどいスポーツだ。
サイクリングはたくさんの食べ物と水分が必要だ。
私が初めてお台場に行った時、食べ物が足りずに体に力が入らなくなった。
それはハンガーノックと呼ばれる
それを治すには食べ物が必要だ。
もしあなた達がサイクリングをするなら、食べ物と飲み物はたくさん用意しよう。

となるように考えつもりなのですが、、、

192 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 19:40:40.75
誰もいなの?

193 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 00:22:19.42
まず、サイクリング言い過ぎ。代名詞つかおう
2行目
サイクリングを主語にするか、weにするか、訳に「私」を入れるか。
あとcanをgoの前に置いた方が自然
3行目
訳が「サイクリングは疲れたスポーツだ」になっちゃうから
But this sports makes us tired.の方がいいかも
4行目と7行目
くどい。7行目にまとめた方がいい
To avoid it,we should take enough food and water.
「そうならないために、食べ物や水を充分摂るべきだ。」
あと、4行目の訳が「たくさんの食べ物や水はサイクリングをしたい。」
みたくなり変。受動態にするべき
8行目
まずifなんだからIf〜, you prepare… の形が正しい
そしてFoodやWaterは不可算名詞、muchを使う
doとかprepareを使うのもなんか日本語的で変。
goやtake、bringの方が良さげ
書き換え例)
If you go cycling, you had better bring much food and drink.
「サイクリングにいくなら、食べ物や水をたくさん持ちましょう。」
*had better do [忠告して] 〜した方がよい

以上。間違ってたらスマソ

194 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 15:02:07.56
大学入試。

「10年ぶりの大雨で、多くの家が被害を受けた。」
(広島大)

Because of the heavy rain for the first time in ten years, many houses were damaged.
でOKでしょうか?

模範だと、
Because of the heaviest rain for the first time in ten years, 〜
なんですが、やっぱり最上級でないと厳しいでしょうか?

195 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/28(火) 11:57:08.64
>>194
ここは最上級じゃないとだめです。

196 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 19:17:04.37
すみません。馬鹿ですが、和訳の添削をお願いします…

(1)We are all aware of the damage that modern industry can cause the world's ecology , but few people are aware of the impact widely spoken languages have on other languages and ways of life.
我々は皆、現代の産業が世界のエコにもたらしうる損害に気づいているが、話し言葉が他の言語や生活様式に及ぼす幅広い影響力に気づいている人はほとんどいない。

(2)As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases. As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world.
これらの言語がより強力になるにつれて、仕事や文化の道具としての言語の使用が増える。
このようなことが起こると、2〜3カ国で話される何百もの言語は、世界中で廃れるのである。

(3)Think hard to identify what you really want to achieve in your life.Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.No theaters and no movies until you reach a certain level.
identifyをdetermineと勘違いして決定するって訳しました…
決定するという訳語では流石に原点されますよね?
priorityの訳も度忘れしました…
→(訳)あなたが自分の人生において本当に達成したいことは何かを決定するために一生懸命考えなさい。最もやりたいことは何かを決定しなさい。そして、少なくとも当分の間、残りのことを諦めなさい。貴方がある段階に達するまで、映画館も映画もなしだ。

(4)In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier.
そのような状況において、1001人もの軍人がいる巨大な軍隊に参加することは重要ではない。

197 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 19:18:16.68
ちなみに上の英文は、今日受験した佐賀大学の入試問題です。

198 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 20:19:42.32
すみません。今気づきましたがスレチでしたね…
スルーしてください。
申し訳ありませんでした。

199 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 21:59:39.85
よっぽどいじめがひどかったのでしょう、彼らは匿名で次のように語ってくれました...

は、次の文でおかしくないでしょうか。

So nasty their harassments would be, they said on condition of anonymity,..

よろしくお願いします。

200 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 14:36:13.13
>199

「よっぽどいじめがひどかったのでしょう」は、過去に関する推量なので、would beでは間違いです。

201 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/09(水) 16:29:06.62
>>199
いじめはharassmentじゃなくてbully

202 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 22:58:31.19 ID:ee9cU2IW
age

203 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/06(水) 07:23:00.86 ID:VRVhhxl6
そうするとharassmentはどういう時に使うの?

嫌がらせ?

204 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/16(土) 16:38:55.67 ID:jqbwZjHV
添削おねがいします
thank you for reply. i went to url, and tried. however, not solved.
a while ago, I thought the name trouble, I've tried this.

'initializer_list' is a binary of my test of c++11 initializer_list.
rename a 'initializer_list' binary. renamed 'initializer_list.out' binary.
i tried compile, and it is success! thank you.

205 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/22(金) 03:37:16.03 ID:oJZIWMvT
お願いします。
I have a question about your policy for choosing the voice actors of the cartoon movies.

Shoko Nakagawa who dubbed "Rapunzel" of "Tangled" for Japanese version claims herself "Animal lover",
but in fact she does not only abuses her own pets also let them die in the outrageous ways.
She bought rare animals which is very difficult to keep annihilate them, and other times when she tired of the just give them away.
She wrote on her own blog she has a carter which is the boss of the neighborhood cats and get female stray cats with kittens and also let other her cat infect with cat AIDS.

The way Shoko Nkagawa treats animals is disgusting! She just treat them toy or stress relieving tools like choking the cats -because the cat screeched her- or sticking plastic models into cat's mouths by force.
and upload those photos on her own blog.
Also Shoko Nakagawa who claims herself animal lover sells real Fur cloths under her own brand name and advertise them on her blog.

206 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/22(金) 03:44:08.24 ID:oJZIWMvT
Shoko Nakagawa's vices are not only mentioned above.

Couple days ago a teen age girl picked up four kittens to protect from crow's attack on the street.
But she couldn't keep the kittens in her house so she found foster families for two of them and TWITTED took other two to "Healthcare Center" to find owners.

Suddenly Shoko Nakagawa twitted "Don't take the kittens to the Healthcare Center!" That was Shoko's misunderstanding
- Shoko thought all the animals which are taken to the Healthcare Center would be killed- Even she claimes most of her cats and dogs are from the Healthcare Centers.

Anyway Shoko has millions of followers and after Shoko Nakagawa's tweet a lot of her fan attacked the teen age girl and bullied,
threatend her and her friends. Girl's personally identifiable information was also on the web with threat in an abusive manner. Finally the girl closed her twiter account.

If Shoko apologized when she realized her own mistake, things would be different. But Shoko pass the buck to her fans and blame them. Even Shoko was the first one who attacked the innocent girl and incite them to bully her.

So I don't think Shoko Nakagawa is appropriate choice for Rapunzel or any other of your works at all.

参照 ttp://hello.2ch.net/test/read.cgi/ms/1408198282/

92 KB
新着レスの表示

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.04.09 2022/06/21 Walang Kapalit ★
FOX ★