5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い

1 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 12:57:20.51
こいや

2 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 13:42:22.98
So why weren't the Smith men also having fun in the sun?

3 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 13:48:50.58
それじゃあなんでザ・スミスの男たちも日向で楽しまなかったの?

こんな感じか
ザ・スミスってのはバンドのザ・スミスだよな?

4 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 16:05:04.48
おいらは「スミス隊長が率いる軍隊」をイメージしたわ。

5 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 16:48:50.67
とりあえず
どんなシチュエーションで書かれた文なのかもわからないと
単体での翻訳は難しいな

6 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 17:42:33.74
Once the necessary documents has been received and your withdrawal is processed

必要な書類は受け取ったから、撤回を処理する。

で合ってる?

今までの流れから、撤回要求が通ったと思えなくて。

7 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 17:50:31.15
>>6
それネイティブの英語?
文法的に変なんで。

8 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 18:09:45.04
>>7
そうなんですか。

Once the necessary documents has been received and your withdrawal is processed you may request for another increase in leverage via our website:

さっき書いたの途中でした^^;
これがそうです。

FX(外国為替証拠金取引)会社とのやりとりです。

9 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 18:13:22.03
you mayの前までonceをかけて読めばいいの

10 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 19:32:01.50
一度必要な書類が受け取られて、撤回が処理されれば、
あなたは私たちのサイトを通じてほかのレバレッジの増加を要請することができます

たぶんこうだなFXだからレバレッジはそのままレバレッジでいいよな。
Onceは「一度〜されたならば」という条件を表すから
まだ実際にそうなったわけじゃないいっぽい

11 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 19:35:37.10
>>4
the +人名+menでそんな意味があるの?

12 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 21:25:45.17
>>8
has been

have been
の間違いだね。

13 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 21:55:28.60
>>10
ありがとうございます。
Onceはその意味だったんですね。
一度書類を送ったことがあり、上手くいかなかったので完了した報告かと思いました。

14 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 23:32:22.54
こいやさん;

「(金銭の)払い戻しが処理され次第…」
じゃないの?「撤回」なの?

15 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 23:36:33.14
Hava nice day かな、正確には というスレに、
Have nice day!と書いてあるところがあるんですが、
そんな言い方はありますか?
英語講師が言っていることのようなんですけど。

16 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 23:51:04.67
http://ejje.weblio.jp/content/Have+nice+day+again+today.

Have nice day again today
「今日も良い1日を」

というときはaがつけなくてもいいみたいだが理由は不明。
誰か詳しい人説明plz

17 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 23:52:43.92
>>14

質問した>>6自身が「撤回請求」っていってるんだから撤回なんじゃないの?

18 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 00:20:37.46
>>17
なるほど、そういう配慮があったわけだ
失礼したわ
しかし、そもそもの>>6の理解は大丈夫なんかな?

19 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 00:27:03.18
>>15
少なくともThe British National Corpusと
CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISHには用例がなかった

20 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 10:25:37.49
やっぱ a は必要みたいね

21 :15:2013/05/01(水) 23:43:11.92
Have nice day!に答えてくれた方へ
いろいろ調べていただき、ありがとうございました。
じぶんの方がまちがっているのかなと一時不安になりましたが、
これからもa必要ということで行こうと思います。

22 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 21:36:24.53
ほらなんでも持ってこんかい

23 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 19:48:46.02
>>1
you did'nt get it right.

24 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 20:04:28.34
>>23
あなたはちゃんとわかっていない

25 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 23:54:21.11
↓これをお願いしまーす
http://sj4nz.wordpress.com/2005/03/19/why-the-hell-not-hipster-pda-handywrite-reinvention-of-graffiti/

26 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 04:20:48.86
>>24
ぷww
“get it right”は「そつが無い」って意味だよん

27 :あー:2013/05/05(日) 13:34:18.28
I'm sorry
Regrets With regret
but can not become smarter Someday,
the regret turns into happiness
Let's Walk and facing up!!
365%HAPPINESS!!

翻訳して下さいm(._.)mお願いします。

28 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 15:05:40.06
>>26
常に「そつがない」という意味になるとは限らないよ

29 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 16:19:39.15
>>25 正直ちゃんと訳せているかわからないが。
Handywriteっていうのは筆記体の進化系?みたいなもんなのかな(参考)→http://www.alysion.org/handy/handywrite.htm


やってみない? HIPSTER PDA(携帯情報端末)+ Handywrite = Graffitiの見直し?
君は超レトロなPalmsOSのルートに行ってGraffiti2(PDF)でHipster PDAに書き込みことができる。
でもただの字で語句を読み取るよりも、よくできたグネグネ文字で読み取ることができたら最高でしょ?
個人的な話をすると僕の筆記体は非常に高校卒業してからかなり短命だった。
これ以上、上手に字を書きたいって人がいないなら、この挑戦の目的はなんだ?
急いでるとき、筆記体を使うと「いつも」タイピングや普通に書くより時間がかかる。
少なくとも純粋に音だけで情報を捕らえるときなんかは。
僕はインデックスカードを良く使ってたけど、それをPDAに結び付けたり、PDAの代わりになるなんて一度も思わなかった。
僕はそれらの束を捨てた。
僕はひょっとすると明日事務用品店に寄ってそれを交換するかもしれない。それと、ゼブラのペンと青いペンも一緒に。

395ドルのConklin Mark Twain製万年筆で16ドルのモレスキンの手帳に走り書きするのは
完全に間違ってるかもしれない。
でも少なくとも、小学校で表音アルファベットを最初に覚えて、筆記体の変形を覚える必要はない。

30 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 16:21:05.67
>>27
ごめんね
後悔してもしきれない
でもかしこくなれない。
いつか後悔が幸せになったら
上を向いてあるこう
365% 幸せ!

31 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 17:16:11.84
>>28
「正確にこなす、そつなくこなす」
っていう意味に外人には受け取られると思ってた。
他の意味はどういうのがあるの?
「わかってない」って意味にもなるのか。

32 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 18:20:57.89
You can see flowers and animals with vegetables and other foods
withの意味がよくわかりません;;

33 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 18:57:29.93
>>32
義務教育くらい終えてから来いよ

34 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 19:14:35.11
>>32
あなたは野菜やその他の食べ物と一緒に花や動物を見ることができます?
状況はよくわからないけど

あと>>29で「グネグネ文字」とか適当な訳しちゃったのは速記記号らしいな

35 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 22:37:36.55
中卒ニートでごめんなさい
>>34お寿司の材料の話なんです。その材料を使うことにより云々

英語を勉強をし始めたばかりなんですが
教科書の文を事細かに日本語に翻訳するのってよくないですか?

36 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 22:48:23.22
>>35
目的によるんじゃないか?
つまり、翻訳家かあるいは、日本語のメールを英語に直す、みたいなことがやりたいなら日本語に直していかなくちゃ話にならんし、
TOEICでいい点数が取りたいなら むしろ日本語に直す手間を省いて 英語で なんとなくでも意味がわかるだけでいいし

37 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 22:48:34.93
Your albums were found to contain celebrity or stock photos. The offending content has been removed.

This is a violation of the Terms of Service. Please note that this is a warning and any further misconduct could result in the deletion of your account.

38 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 23:11:52.01
>>35
そういう文脈なら盛り付けの話なんじゃないの?
http://www.ldoceonline.com/dictionary/with
こいつの3.

39 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 00:04:48.45
>>37
あなたのアルバムには有名人の写真や写真素材が入っていることがわかりました。 違法なコンテンツは削除されました。
これはサービスの協約違反です。警告:さらなる違反行為があればあなたのアカウントを消去する可能性があります。

40 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 02:32:04.96
The potential of effective medical care to promote successful ageing among people with major chronic conditions, however, has received less attention than health promotion and disease prevention strategies.

41 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 06:05:45.66
ok ok i was actually going tobe getting i gonna get i to "work"here shortly online.
my girlfriend was working online and showed me when we got back from spring break
we're still in university and i started doing these privete webcam shows
i thought it was gonna be weird at first but it turns out i love it looll.
its rally cool meeting all kinds of different peaple ya know?

42 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 10:57:42.39
>>40
慢性的な病状を持つ人々に対するよりよい加齢を促進する医療は潜在能力を秘めているが、健康促進と病気の予防戦略ほど注目されてこなかった。

43 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 11:08:48.75
>>41
OK、OK、 俺は短い間オンラインでここで「働こう」と思っていたんだ。
俺の彼女はオンラインで働いてて、春休みに俺に見せたんだ。
俺たちはまだ大学にいて、これらの個人的なウェブカムのショーを始めた。
俺は最初それを変だと思ったけど、今は好きだよ(笑)
それは本当にクールでいろんな種類の人と会えるだろ?

44 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 12:20:31.26
動画の音声とかも翻訳できたりする?

45 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 12:39:48.74
>>44
難しい

46 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 12:40:48.61
でもリスニングの勉強になるからとりあえずURLはろっか

47 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 12:56:15.24
http://www.youtube.com/watch?v=hvfjAliARQ8
これの31分35〜31分50をお願いします

48 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 13:12:04.62
このキックがどれだけ便利か見せよう。

相手が前に出てパンチを打ったときこんなふうにできる
(相手がパンチを打とうとする)
もう一度やってくれ

一歩下がって カウンターパンチ?
戻ってきて ドン!

後聞き取れない

49 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 13:19:47.28
ありがとう
実践で使えるように頑張るぜ

50 :35:2013/05/06(月) 18:47:46.37
なるほどありがとう
もっと本を読んで言葉のニュアンスを掴んでいきます

51 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 20:37:10.52
>>1
そんなに偉そうに書くなら、次の文章を訳してみな。
英語やぞ
Hwæt! wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scēfing sceaðena þrēatum,

52 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 20:38:58.72
ちゃんとコピーでけんかった。
そやから>>1 許したるわ

あんまり偉そうにするんやないぞ

53 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 20:48:59.23
OE?

54 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 20:53:32.66
>>53

気にせんといてや
からこーただけや

55 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 16:05:57.02 ID:ZFg/DrOU0
Someone's copped the full Broderick.

これの4:00あたりの巡査のセリフなんだけどわかる?
http://www.youtube.com/watch?v=YF47oVUxJXI

56 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 09:22:21.34
>>55
There's blood all over the interior. Someone's copped
the full Broderick, but no stiff as yet.
インテリアは血まみれで、誰かが全身ブロデリック(作中のブランド?)の人物を捕まえていたんだ。
でもまだ死体は見つかっていない。

たぶんこうだと思う。 ここの'sはsomeone hasの省略形だよな

57 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:49:18.40
翻訳ありがとう。前後の話は分かるんだけど、
Someone's copped the full Broderick.
だけがわからないんだよね。作中にはBroderickは出てこないし、
cop the full Broderickでidiomっぽいんだが意味が分からないので聞いたんだ

58 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 22:31:53.35
>>57
wikiの追加コンテンツで the Broderickっていうコスチュームがあったから
その服のことだと思ったんだが

http://lanoire.wikia.com/wiki/The_Broderick

59 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 22:34:47.16
というか現実に
Broderick'sっていうブランドがあるんだな
http://www.brodericksclothiers.com/index.cfm?page=him_home

60 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 08:01:24.51
>>58
>>59
二人ともありがとう!このゲームは1947年の設定なんだけどその服は1976年だね。だけど雰囲気はレトロッっぽい感じはある。
作者が意図的に時代設定を無視してBroderickを使ったのかもしれない(スポンサー料取った?)

61 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 00:29:02.17
oh,you write in japanese is phonetic?

62 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 23:03:07.74
あなたの書いている日本語は表音記号なの?


ああ、よくわかんね
関係代名詞の省略でいいのかこれは

63 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 12:53:00.35
>>62
なんて答えればいいのかな?

PS3でアメリカ人とメッセージしてて
「お前日本人?」
「はい。Google翻訳使ってます」
というような内容の英語やりとりしてて次に
「 oh,you write in japanese is phonetic? 」
ときて返信止めたまま

64 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 21:02:20.50
oh,you write in japanese. is (it) phonetic? じゃないか?

答えは, yes and no. the japanese alphabet is a mix of two sets of phonetic characters and one set of ideographic characters.

とか返事しとけば?相手はチンプンカンプンだろうが複雑ってことはわかるんじゃない

65 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 22:43:53.80
>>64
言ってみた
なんか国籍見たら中国系アメリカ人っぽい
「chinese words and your japanese word,the same」
もしかして漢字でやりとりできないか的な思惟が込められてるんだろうか

66 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 23:46:07.55 ID:icBMSDYH!
>>65
そういうことだね。
phoneticかどうか聞いたのは、「日本語(の漢字)はどう入力してるの?」
って意味かと。
中国語を入力するには、漢字の辺や作りを選んでいく方法と、
音声をアルファベットで入力する方法があって、
後者をphonetic methodと表現するので。

なんか漢字で書いて返信してみたら?
「我愛電脳遊戯」とか。

67 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 01:26:34.21
>>66
是 感覚文 会話 成立 如何?
日本語 漢字部分only 文構成

PS3日本語入力漢字辞書性能 中国語無理 漢字種類不足

と、返してみたところ「了解」と来た

PS3さえしっかりしてくれてたら中国語だろうとロシア語だろうと返せるんだけどね

スレ的には脱線気味だけど、一応事の顛末ということで

68 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 10:07:25.03 ID:wiPIaQzC!
>>67
なんちゃって中国語ワロタw

69 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 13:11:24.62
I am the mojo
oh, You are the Wicca ?
Yes, I do.
it's so grate.
No, I am the MO-JO,
the MO-JO?
What is the MOJO?
Uh... Does not I am the Boy friend to Nothing to Was the age.
Oh-MY-GOD.
Oh-Oh-Oh ua uh,uh,uh,uh,uh..... .. . (。´Д⊂)

70 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 14:01:05.13
パワーパフガールズ?

71 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 12:07:40.22
どなたかボビー・ブラウンの"Humpin' Around"という曲を訳して頂けないですか?
直訳だと変な日本語になって理解できません。よろしくお願いします。

http://www.youtube.com/watch?v=FWfYF-XwugY

72 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 23:07:17.50
Get out here and take your goddam with you.
これ 

73 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 23:48:33.35
Rachel: Exactly! Unisex!
Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.
Joey: Well, I ain't gonna say no to that.

コメディなので、日本語でも同じ所で笑いが起きるような訳をお願いします

74 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 03:37:57.48
車のファイナルギアの説明です。

この部品以外はノーマル(純正)を使って、ファイナルギアだけ、交換すれば良いようにかんじました。
しかし、全文の脈絡が読めないので、ご教示ください。

http://i.imgur.com/ZiNSNdm.jpg

本文

1122
14/60 5 Speed Crown Wheel/Diff End Cover
Ref: 1122
106 Gp A 14/60 5 Speed Crown Wheel/Diff End Cover only for use with Standard Pinion

75 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 06:45:01.06
>>73
UNISEXとリアルSexで話がかみあわないだけ。
大したネタじゃないので、面白く訳す自信ないわ

76 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 06:47:52.64 ID:P8jwrJwF!
>>73
「そう、オマーン湖よ。」
「君大胆だねw 俺は数日前にやったばっかりだしパスw」
「違うわよ、オ・マー・ン・湖!」
「そこまで言うなら嫌とは言わないけど?」

77 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 06:49:06.03 ID:P8jwrJwF!
>>75
UNISEX = you need sex
のダジャレ

78 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 17:46:36.91
U-N-I ⇒ you and I ってとこに気付いてなから面白くないんだろ

79 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 05:10:17.12
ゲームのスキル説明なのですがお願いします

http://i.imgur.com/NtSAngN.jpg

80 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 05:42:21.17 ID:CgZenRhf!
>>78
「uni」の音が「you need」に聞こえるダジャレだってば。
だから返しが「May be you need sex」なの。

81 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 06:02:45.03
アホか。you need の方は誰でも分かる。その次に

U-N-I (ゆーえぬあい) ⇒ you and I (つまり、私とあなたでセックス)

と、さらに続けてるからジョークとして成立してんだろが

82 :79:2013/05/15(水) 06:20:01.65
自己解決しますた

83 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 10:53:13.71
良いスレですね。大変勉強になりました
ユニセックスって言葉は聞いた事あったけど
これまでは体位の一種かな程度に思っており
最近の若者は大胆だななどと思っておりました

84 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 20:27:52.35
歌詞の翻訳お願いします
https://www.metrolyrics.com%2Fpunching-you-in-your-sleep-lyrics-nicole-scherzinger.html&ei=FRSWUaHUIISAkwXX4YHoAw&usg=AFQjCNGRlLq0Ds5ktJbjPHiYY8C2wBfr6w

85 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 20:28:52.47
URL間違えました
http://m.metrolyrics.com/punching-you-in-your-sleep-lyrics-nicole-scherzinger.html

86 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 01:16:27.99
Kindly note that you may blank out the first 12 digits of your card number on the front of your card as well as the 3 digit security code on the back of the card in order to protect your sensitive personal information.

よろしくお願いいたしますm(_ _)m

87 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 08:47:29.75
どうかご自身のプライバシー保護のため、カードおもて面の12ケタの数字と
裏面の3ケタのセキュリティコードについては空欄のままにしておくようお願いいたします。

88 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 14:45:32.57
>>86
ずいぶん長いセンテンスだな。途中で嫌になるよ。

89 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 20:45:01.79
>>87
ありがとうございました!!

90 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 15:54:08.63
If we stand back and only wonder, too afraid to ask, 
then we start to run into problems like ignorance and racism.

91 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 16:02:21.77
間違った こっちです。 かなり長くて困ってます。

Philosophy means different things to deferent persons,so that perhaps if
we look at the kinds of questions that people have sent in to us, we may get some guidance
about the points we ought to consider first that may need to be clarified most.

92 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 20:19:55.90
>>86
「空欄のままでかまいません」じゃないの

93 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/19(日) 22:19:10.90
哲学というものは、それを深く信奉するものには特別な意味を持つものであるから
人々から寄せられるこのような質問に答えるためには、
我々はおそらく、どのような事柄に最も焦点を当て明らかにしていくべきか、
指針をつくっておくほうが良いかもしれない

94 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 02:43:33.55
>>93
ありがとうございます!!めっちゃ助かります!!

95 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 00:39:59.34
>>91
哲学のもつ意味は、人それぞれ。だから、もしかしたら、みなが私たちにぶつけてきた
疑問の傾向を詳しく調べたら、まっさきに考察して最大限明らかにしなきゃいけない論点が
何なのか、いくぶん手がかりがつかめるかもしれない

96 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 01:16:07.12
>>95
勉強になります

97 :91:2013/05/21(火) 01:23:07.76
これも分からないです
asの取り方教えてください

Some honor it as the pursuit of wisdom or the love of
wisdom and others despise it or even hold it in
contempt as useless inquiry or speculation or merely their opinion

98 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 01:41:12.76
>>97
itをhonorするにあたって、あるいはdespiseしたりhold 〜 in contemptするにあたって、
どうしてなのか?どういう面でなのか?を説明している。
「itをas以下のものとして」

99 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 01:50:26.19
ある者はそれを英知の追求または愛ゆえの英知と褒め称えるが、
別な者はそれを蔑んだり、ときには侮辱に満ちた無意味な問いかけ、憶測、
あるいは単なる個人的な意見にすぎないと見なす。

100 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 01:56:45.09
>>99
同格関係をしっかり取ろう

101 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 03:26:43.02
>>99
ありがとうございます、助かります

102 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 03:34:37.80
昨日からの哲学と科学に関するの英文ですが・・・これも教えてください

In the modern world, when all the special sciences have arisen and
we regard the experimental sciences, the natural sciences, and the social
sciences as knowledge, we tend to put philosophy
along with poetry and religion as not scientific

103 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 22:11:23.51
>>102
現代世界では、すべてのスペシャルサイエンスが生まれ、
実験科学や自然科学、社会科学は知恵とみなされ、
哲学や詩文学や宗教は科学ではないとみなされがちである。

104 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 14:33:11.67
すいませんが、別のスレで解答いただけなかったので、こちらにきました。
There is no charge on new Parts, glade that you like our
products and service.

Thanks.

このパーツはサービスでお金はいらない、で合ってますか?

105 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/22(水) 14:38:44.79
合ってる。

× glade
○ glad

106 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 15:14:48.97
>>105
ありがとうございます。

107 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 20:15:49.37
>>103
ありがとうございます。
このスレは本当助かります。

108 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 20:30:59.80
103はさすがに正解とは言えないけど

109 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 20:57:37.44
また私です 哲学のやつです
seldomとdidn'tで二重否定になるのは分かるんですが

In all the years that I taught young people philosophy in the university,
there was seldom a time when after a course in philosophy had begun,
some student diidn’t come to me and say,
"Professor,this is all very interesting but tell me, "What use is it?"

110 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 22:48:24.70
>>108
そういうときは頼むから正しい翻訳例か
せめてどこらへんが間違ってると思うのか言ってくれよ

111 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 22:54:09.11
>>109

私は長年大学で若者たちに哲学を教えたが、
哲学のコースが始まった後に
何人かの生徒が「先生、この授業は本当に興味深いのですが、何の役に立つんですか?」
と聞いてこないことはほとんどなかった。

(ほとんどの場合、何人かの生徒が「先生、この授業は本当に楽しいんですが、何の役に立つんですか?」と聞いてきた)

112 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 23:05:34.20
>>111
分かりやすいです、ありがとうございます。

113 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 23:13:21.14
度々すいません
>>109の直後の文なのですが、何を言ってるかさっぱり分かりません。

And I leaned as I grew order always to answer that question by looking the
students straight in the eye and saying,"No use at all"
Because I knew that what the students meant by "use" was meaning they derived from
the utility of science,and that in the sense in which science is useful, philosophy is no use.

114 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 23:24:57.74
grew orderじゃなくてgrew olderじゃないのか?

年をとると、私はその質問にこのように答えるようになった。
学生の目をまっすぐ見て「まったく役にたたない」 という言うのだ。

なぜなら私は学生の言う「役に立つ」は、科学の実用性から来ている。
「科学は役に立つ」というのと同じ感性(尺度)で考えると、哲学は役に立たない。

115 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 05:15:55.47
>>114
ありがとうございます。指摘の通り、olderが正しいです。

116 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 23:07:30.38
Until now where about Y is unknown and therefor was lonery,
At present, I know his present condition, and there are Y like in
my side and was not lonely.

お願いします

117 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 23:18:00.72
When Y did not become independent from the parents house at thirty one
years old, although passed me by downtown, because he was getting too
transformed, It was just only did not understand look at the face of
each other partner.

よろしくお願いします

118 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 23:26:01.25
When Y did not become independent from the parents house at thirty one
years old, although passed me by downtown, because he was getting too
transformed, It was just only did not understand look at the face of
each other partner.

よろしくお願いします

119 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 23:37:13.08
>>116
今に至るまで Yの消息は分からず、そのためYは孤独だった。
今では、私は現在の彼の状況をよく知ってるし、
Yは私のそばにいて孤独ではなかった



最後の行がよくワカンネ
likeの用法とか後半でwasが使われてることとか
誰か分かる人解説plz

120 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 23:43:28.55
OOOPS, Sorry.That was a mistake.
I did the whole store and not certain items.
I only meant to do the really high price cosumes t.
I took it off the vader and a few others.
Do not feel bad you are getting a wonderful deal!
Your leather alone costs $300. Plus the person who bought it is short and I am doing a lot of venting so I am not using nearly as much leather...

BUT to chear you up. What can I do????

なんとなくしか解らないのでよろしくお願いいたします。

121 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/23(木) 23:43:29.65
●じゃあのさん来た!●
917:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[]
2013/05/23(木) 22:25:46.82 ID:MT5ZqnSp0
ようおまいらwwwwよりしくやってっか?wwww
俺か?www俺は元気だwwww

--- 以下スレ情報 ---
高岡さんがフジ韓流ゴリ押し批判したら干されたのでウジテレビ凸
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1369316645/

122 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 00:15:46.71
>>119
ありがとうございます。likely か like being にすべきなのでしょうか?
Yが私のすぐ側にいるようで、寂しくなくなった。
と表現したかったのです。
there are Y like being the side of me and not lonely. ??

やりづらい文章ですがお願いします。

123 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 22:00:05.83
https://www.youtube.com/watch?v=uRbvxaNiUgE
この動画はどんなシーンか教えて下さい

124 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 23:44:10.55
ヨーダが何故か知らんけど捕らえられてて(というか見張られていて?)
アナキンに対して「友人として逃げるのを助けてくれ」って頼んでるシーン
アナキンはやれやれって感じで衛兵に「自分が見張るから大丈夫」
と言ってヨーダを宇宙船のところまで連れ出して脱出させている

125 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 01:04:31.90
>>124
ありがとうございます

126 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 01:53:48.26
送信者guy rich boy

本文
to get infinite ammo you must beat each characters campaign to unlock unlimited ammo and if you start off professional difficulty beating it first than you will complete amateur.

127 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 22:46:07.88
無限弾薬を手に入れるにはすべてのキャラクターのキャンペーン(本編)をクリアして、無限弾薬をアンロックしないといけません。
もし難易度プロフェッショナルをクリアしたら、アマチュアモードもコンプリートしたことになります。


多分だけど後ろの方のthanってthenの間違いじゃないかな?

128 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 00:44:35.82
>>127
原文ままです

これ見ず知らずの人からいきなりだから拡散文だろうか
I know とかなんとか返してみる

129 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 14:04:49.92
Don't be afraid to kicked out from the street.

で、世の中から浮くことを恐れるな、みたいな意訳って可能ですか?

130 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/30(木) 15:50:40.51
to be kicked out の間違いだろう。
street には、「世の平均的な」みたいな意味もあるみたいだから(cf. the man in the street)
文脈によっては、それでもおkかもな。

131 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 17:08:52.70
>>130
ありがとうございます

Don't be afraid to be kicked out from the street.
でいいですか?
それとyouって要りますか?

Don't be afraid to be kicked you out from the street.
意味は同じ?

132 :abc:2013/05/30(木) 19:06:54.09
But according to NASA's top climatologist,
we have less than a decade to deeply cut emissions.
If we don't, we risk climate horrors such as an irreversible melting of the Greenland ice sheet, which would lock-in a global sea level risk of up to 23 ft(7m)


If we forget climate change and go for coal and tar sands, we will achieve the opposite.
A few hundred billion tons of coal and tar sands could cause economically ruinous,
and irreversible, climatic impacts.

二つの文お願いしやっす!

133 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/30(木) 19:13:39.57
you はいらない。すでに受身で含意されてるから。

134 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/30(木) 22:20:04.19
>>133
あったらダメなの?

135 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/30(木) 22:29:44.21
元の形を考えたまえ。

○ you are kicked out → to be kicked out

× you are kicked you out → to be kicked you out

136 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 13:21:03.92
おねがいします!

But only one thing link we together is skype account

137 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/31(金) 13:32:32.26
links us together の間違いだろう。

ただ一つ、あたいたちをつなぐもの、それはスカイプのアカウントだよ(^^)

138 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 13:38:54.95
>>137
ありがとうございます!!

139 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 13:47:57.73
しかし私たちを一緒に結び付けているのはSkypeのアカウントだけ

140 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 13:56:29.63
>>132
NASAの気候の専門家によると
排出量を大きく削減するのに残された猶予は10年もない
もしできなければ、驚異的な気候の変化が起こり、グリーンランドの氷床を元に戻すことが不可能なほど溶かし、世界中の海の水位が23フィート(7メートル)上昇する
といったようなリスクを負うことになる。

もしわれわれが気候の変化を気に留めず石炭やタールサンドを使い続ければ、望まない結果を招くだろう。
数百トンの石炭やタールサンドは経済的な破滅と気候に対する修復不可能な衝撃をもたらすだろう。

141 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 14:44:52.01
もうひとつ、英文じゃないけど
o=o
って顔文字?どういう意味でしょう??

142 :129:2013/05/31(金) 17:36:50.05
>>135
なんか自分じゃない人が質問してるみたいだけど
重ね重ねありがとう!

143 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 21:46:20.36
i dont have disk any more

144 :名無しさん@英語勉強中:2013/05/31(金) 22:57:29.61
私はもうディスクを持っていない

145 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 00:41:40.31
ところどころスラング?っぽくてGoogle翻訳先生が音を上げてしまったのでお願いします

read please

my PS3 keeps automatically turning off anytime :(
sony company says buy latest ps3 at discount price as replacements so i'll
wait until next year i.e. till jan 2014 ps4 relrase date so until then
whenever you play re6 and decide to invite me then invite 5 to six times ,
so that even if my ps3 turns off i join your game if you do not session
this way you don't have to host again n agein!

146 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 09:33:25.14
>>145
読んでください

私のPS3がいつも自動的に電源OFFになります。
ソニーは最新型のPS3を割引価格で交換してくれっていったので
私は次の年まで待つことにした たとえば、2014年の1月のPS4がリリースされるまで。
だからそのときまでは、あなたがRE6(バイオハザード6)をプレイしていて私を招待しようと
思ったときはいつも5〜6回は招待することになります。だって私のPS3はあなたのゲーム
に参加しているときでも勝手にOFFになるから。
こんな状態でセッションしたらあなたは何度も何度もホストをやり直さないといけなくなります。

147 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/01(土) 14:50:23.30
>>146
thanks
何か否定的なニュアンスは感じてたけど本体の故障だったか

148 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 13:17:31.89
"so this is what they look like"said Simon,while he me up in his hand and admired my shiny face.

my•meはユーロコイン
theyはこの後サイモンがユーロコインを家族に見せるので、家族のことだと思います。

Googleなと複数の機械翻訳にかけてみたのですがどうしても、"so〜like"のところが上手くいきませんでした

149 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/02(日) 14:47:59.07
they が似てるのはこれだ。
これに they は似てる。
何に they が似てるかっつったら、これだ。

みたいな。

150 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/02(日) 23:29:00.95
guess you are not into actual fighting much are you?

格ゲーで勝って言われた。

151 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 12:39:49.22
guess    「推測する」
be into 〜 「〜に熱中する」
actual fighting much(match?)「実際の戦いの試合」

「リアルファイトやったことねえだろ?」
みたいな意味なのか?

152 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 17:38:24.32
どなたかお願いします
Hello, sorry I wrote it in English,
but I cant speak enough in Japanese language.
BTW I have to ask do you know where i can find Japanese dub for this game?
I really like to play this game in Japanese and its not possible to simply change language setting on Steam.
Thank you. :-)

153 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/03(月) 18:04:01.74
>>152
はろ〜、英語でスマソ ><
日本語は、そんなに出来んのだわ。
ところで、このゲームの日本語版 dub を探してるんだけど、どこにあるか知ってる?
このゲームを日本語でプレイしたいんだけどさ、Steam だと言語を簡単には変えられんのよ。
ありがと。

154 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 18:11:43.68
ちなみにdubは吹き替えって意味

155 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 18:39:44.87
I might leave my bike at the bicycle parking.

156 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 21:04:21.00
これ訳してください

「I always wanted a thing called "TSUNA SASHIMI!"」

157 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 21:26:22.13
>>155
ひょっとしたら駐輪場に自転車を忘れたかもしれない

>>156
私はいつも「ツナサシミ」と呼ばれるものをほしがっていた

158 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/03(月) 22:26:33.69
>>157
ありがとうございます。

159 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 00:00:09.98
海外のサービスを申し込むのに、条件を出されたのですがググル先生の翻訳だけだと理解できなかったのでお願いします
相手先のアドレス部分なんかは改変しておりますのでご了承ください


Verification Method 1 ? A Non-free email address:

Do you posses a non-free email address?
Such as your work email ID / business email ID?
Simply send us an email to 相手メールアドレス with "VERIFICATION" in subject line and your name in body. That will verify you in minutes.

160 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 02:09:30.53
ご本人確認の方法 1 フリーでないEメールアドレス

フリーでないEメールアドレスはお持ちでしょうか
職場のアドレスや、仕事用のアドレスなどです
そのようなアドレスから私どものアドレスに、メールタイトルに「VERIFICATION」、本文にお名前を書いてお送りください。そうすればすぐに確認されます

161 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 02:34:51.27
>>160
ありがとうございます
これで不備なく申し込めそうです

162 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 07:44:02.56
長いのですがお願いします。Except for statements of historical fact, the statements in this press release are forward-looking statements, including statements regarding Eleison’s product candidates,

163 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 07:46:13.26
続きです。their uses and potential benefits and clinical trial results and plans. These statements involve risks and uncertainties that can cause actual results to differ materially from those in such forward-looking statements.

164 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 07:49:13.71
続きです。 Potential risks and uncertainties include, but are not limited to, capital sufficiency, Eleison’s ability to enroll and complete its current and anticipated clinical trials,

165 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 07:51:31.07
続きです。 the time and expense required to conduct such clinical trials and analyze data, the possibility that results from these trials will not be confirmed, potential adverse side effects,

166 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 07:53:47.90
最後です。 Eleison does not intend to update any forward-looking statement made in this news release.

167 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 08:05:00.00
なぜひとつのレスまとめないのか

168 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 08:13:33.85
>>167携帯からなので長文が書けなくすみません。知人がすい臓癌で、すい臓に明るいニュースのようだったので、内容が知りたかったです。すみません。

169 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 09:02:30.41
クソ訳でスマンね
誰か正してくれ

歴史的な要因を除いて、このプレスリリースで発表された声明は前向きで、Eleisonの製品の候補(治験者?)やそれらの効用や
潜在的利益や治験の結果や計画も含んでいる。

これらの声明は、実際には声明の内容と違った肉体への影響が発生するリスクや不確実性も関連している。

潜在的リスクや不確実性も含まれるが、それだけではなく、資本金が足りるか、Eleisonが現行の治験やこれから行われる治験を登録・実行ができるかどうかも問題になる。

そのような治験を行い、データを分析するには時間と金が必要になる、これらの治験から得られた可能性は正しいと確認できず、反対の副作用を持つかもしれない。

Eleisonはこのニュースのリリースから前向きな声明を更新するつもりはないようだ。

170 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 09:33:56.76
よろしくお願いします

Heads I win, tails you lose
Out of my way I'm coming through
Roll the dice don't think twice
And we crush, crush 'em

171 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 09:37:06.89
>>170
表なら俺の勝ち、 裏ならお前の負け。
道を開けろ 俺が通るぞ
サイコロを振るんだ クヨクヨ考えるなよ
俺たちは壊して壊しまくる

172 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 09:41:24.59
>>171
ありがとうございます!

173 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 10:43:44.81
>>169
長文なのに本当にありがとうございます。。大変参考にさせて頂きました。感謝します。ありがとうございました。

174 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 16:29:17.40
>>153 ありがとうございます!
たびたびすみませんがこれもお願いします
This game exist in Japanese Dub too.
But What I found its DLC and cost about 10 USD.
And this "dlc" isnt even on Steam.
日本語が無いんだけど?みたいな意味ですか?

日本の販売会社によって吹き替えが削除されたゲームですと返事したいのですがどうすればいいでしょうか?
よろしくお願いします

175 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/04(火) 16:45:38.26
>>174
このゲームの日本語吹き替え、あるだわ。
でも、DLC見つけたけど10ドルすんだわ。
んでもって、"dlc" は Steam にもないんだわ。

I'm sorry he dub has already been deleted by the Japanese representative.

176 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/04(火) 16:46:57.54
t が抜けた。

I'm sorry the dub has already been deleted by the Japanese representative.

177 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 23:18:49.52
She forced herself through grueling six-hour workouts, only to sabotage those efforts with secretive late-night binges.
よろしくお願いしますm(__)m

178 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/04(火) 23:25:13.82
>>177
6時間もヘトヘトになるまでワークアウトしたけど、結局、夜食のドカ食いで、その努力はおじゃん。

179 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/04(火) 23:29:24.08
ありがとうございます!すごいですね

180 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 00:35:31.70
The harder I tried to be the old me, the father away from her I found myself.
これはどうでしょうか。この文章書いてる人は女性です。

181 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/05(水) 00:50:06.93
>>180
昔の自分に戻ろうとがんばればがんばるほど、彼女から遠のいてる自分に気付く。

farther の間違え。

182 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 00:57:32.03
すごい!ありがとうございます!

183 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 18:19:04.12
sorry
I have here the thunder , so i closed the linei

サンダーってなんだろう
否定的なニュアンス?

184 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 20:50:02.00
ゴメン、私のいるとこ雷が鳴ってる。
だからオフライン

まちがえてるかも

185 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/06(木) 21:14:43.52
>>184
落雷停電だろうか…
なんにせよthanks

186 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/09(日) 17:57:52.23
Measure down the width of the lines and mark the end wall upright centers in the same manner.
→線の幅を測定し、同様の方法で端壁の中心に印を付ける?

建物の設計書からの抜粋なのですが、the end wall upright centersの意味がわかりません。
というか全体的に専門用語が多過ぎて泣きそう。

187 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/09(日) 18:22:23.63
http://www.hydro-gardens.com/PDF%20Files/Super%20Star%203600%20Book.pdf

温室の設計?
俺が見てもイミフだけど、Fig. 6 みても何かピーンと来ないん?

188 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 05:51:37.60
you are free to think what ever you like most

189 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 18:30:07.54
>>188
オアシスみたいな文だな

190 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 19:40:01.79
If this be your aim, as it should be, you will not be impatient if it takes a long time.

191 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 20:44:07.93
thanks for the offer, but considering the event is almost over and me not being very good in the first place i have to decline... it was fun playing with you though...

192 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/10(月) 22:34:32.28
MadonnaのMaterial girlという曲の
Only boys who save their pennies make my rainy day
という文なんですがある和訳サイトでは
make one's day=「〜を喜ばせる、幸せにする」にrainy=「雨の→いやな、不快な」を加えたととって
「ケチな男は私をうんざりさせる」というふうになってました
でもそれだと全体の流れやOnlyという単語からなんだかしっくり来ません
またある和訳サイトではmakeを役に立つ、rainy day=「もしもの時」ととって
「(わずかなお金でも)コツコツ貯金する男だけが将来私にもしものことがあった時に役に立つ」
となっていました。これだと全体の流れからも非常にしっくり来ますが、辞書を引いたところ
make forにはそういう意味がありましたがmake単体では役に立つという意味はありませんでした
このmake my rainy dayはどういう意味なんでしょうか?

193 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 00:54:14.41
make one's dayで晴れ晴れしい日にしてあげるとかいう意味だから、
make my rainy dayで、がっかりした日にさせるということだとおもう

194 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 01:12:14.54
詩の流れからだと
"金を使わない男の子だけは(なんともできない[弄べない]ので)つまらない"
ってことなのでは

195 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 06:52:17.69
lets kill them
except theelab

196 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 06:56:00.93
want 2 (Read)
hav fun playing leon story or jake

197 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 18:03:15.49
Only that thingじゃないかな。
ていうのも、boysで複数形だから。
最初はまだ坊やだからて
ニュアンスと思ったけど。
つまり、金を使ってくれない男の子だけはあたしを不機嫌にさせる。みたいな。
それまでの歌詞が、お金を使って楽しませてね、そしたらあたしはなんでもオッケーみたいな感じだし。

198 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 18:09:56.70
書き方訂正
only that make my rainy daysてことで、
なんでもオッケーな私だけど、金を払いたがらない男だけは我慢ならん!みたいな

199 :お願いします。1/2:2013/06/11(火) 22:19:22.68
ある海外サイトで、クレカ登録(有料会員)登録してましたが。
退会しようとしたところ、退会の項目がなくて
メールさせてもらったんですがその返事が来たようなのです。
Dear,
Per your request your VIP Membership is cancelled.
You have full control of your VIP subscription in your
PayPal account. You can login to your PayPal account,
find the transaction and click "Cancel subscription".
Let us know if you have any question.
Best regards,

200 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/11(火) 22:22:14.56
>>199
paypal で過去の取引みて、Cancel subscription をクリックすれば退会できる。

201 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/12(水) 00:27:31.01
米国のショップから靴を買おうとクレジットカードで注文したのですが
以下の様な内容のmailが届きました。
恥ずかしながら、機械翻訳をしても先方が言わんとする意味が
いまひとつ分かりません。
翻訳頂けると助かります。よろしくお願いいたします。

With regards to your order number **** / **** for the *** Sneaker ,
we tried to verify your billing information but your issuing bank is not able to do this for us.
As international banks would rather suggest - we therefore ask you for a screen capture of
your billing statement (translated into English) showing only your bank's name,
with your VISA card's last four digits, and under your name should be your billing address.
Please know we do not wish to see the rest of your purchases.
Hoping to we get to see this information as an attachment.

202 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/12(水) 03:49:00.72
>>201
そのお店を教えて

203 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/12(水) 04:09:20.59
フィッシング詐欺ぽくね

204 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/12(水) 14:32:12.33
>>201
それが読めないなら、トラブル起こしかねないから、買わない方がいい。
アマゾンみたいに、クリック一つで帰るネットショップにしなはれ。

205 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/12(水) 14:34:57.55
下四桁だけだし、セキュリティコードも要求してないし、フィッシングじゃないと思うけどな。

206 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/12(水) 18:32:03.56
請求明細見せろなんて言われたことがないな。
一体なんだろうね。

207 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/12(水) 19:08:33.83
銀行名だけって書いてるよ

208 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/12(水) 20:30:16.09
theyre taking a bath i guess dndjd

最後のdndjdって何かのスラング?
訳さなくてもなくても意味は通るけど気持ち悪いんだぜ……

209 :201:2013/06/13(木) 00:24:57.25
>>202、皆様、レスありがとうございます。

サイトは p://www.berenshoes.com/ です。
洋服や化粧品などを時々個人輸入で買いますが
このサイトの利用は初めてです。取引したことは
ありませんが詐欺サイトには見えないです。
ただクレカ情報の再要求?らしいmailに対し
どう対応していいのやら・・

ちなみに、201のmailには続きがあります。
内容は、“あなたが注文した靴のワイズ(足囲)は細すぎて
返品する人が多いよ、変更するならmailで返信してね、
17日を過ぎても連絡がなければキャンセル扱いに
なるよ、”という感じだと解釈しています。
Secondly, we needed to let you know that you are ordering 4A width size meaning super slim.
At the same time, a lot of our customers are sending back this 4A because it has been really tight for them.
We suggest 2A which is the narrow. Please let us know if you wish to change your size.
Please reply back to this email.

If we are not able to hear from you until June 17th, this order will be canceled.
Thank you for your time and kindness. We appreciate your business.

210 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/13(木) 00:42:49.74
http://www.google.com/safebrowsing/diagnostic?site=Berenshoes.com
フィッシングサイトではないと思う。

使ってるクレカの使用履歴をネットで確認できるなら、
そのページをプリントスクリーンして、画像処理ソフト(paint とか)を開いてペーストして、
不必要な個人情報は塗りつぶした上で、png か gif で保存するよろし。

211 :201:2013/06/13(木) 01:24:26.53
>>210
ありがとうございます!!助かります!!
ネット確認出来るのでトライしてみます。

212 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 01:37:00.46
すごい立派なお店だね。
カードの持ち主かの本人確認がしたいのかな。

213 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 01:53:33.33
検索してみたら、偽造カードなんかの対策の本人確認で
海外通販ではよくあることみたいだね。
まだ経験したことがないけど、安物だからかな。

214 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 04:09:25.10
うまく和訳ができません。ご教授お願いいたしますm(__)m
These two entailments are exemplified by sentences like The meaning is right there in the words,which according to the CONDUIT metaphor, can correctly be said of any sentence.

215 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 06:41:58.67
>>214

法律の話?それとも文学の話?

216 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 06:54:58.54
それとも論理学の話か

217 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 11:49:03.60
この文正しいのかな?
カンマとかピリオドとか抜けてない?

218 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 14:46:30.80
もう誰も翻訳してないね
挙げられた文をただ読んでコメントしてるだけ

スレ誘導
とりあえず感想言ってやるから英文持って来い
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1367294240/

219 :>>1:2013/06/13(木) 14:58:28.67
頼むからさぁ
ポーンと英文放り込んだら簡単に翻訳してもらえるとか思わないでよ

例えば>>214の文の entailment は「論理的帰結」とか「含意」とかあるいは法律用語の「限嗣相続」とも訳すことができる
そうなるとsentenceは基本的に「文」だけど 法律関係だったら「判決」って意味にもなる。
じゃあrightは「権利」それとも「正しい」?って話になってくる

せめてどういうシチュエーションで出た英文なのかくらいは教えてほしい。

テンプレでも作ろうか ↓こんな感じで

【英文】
〜〜〜〜〜〜〜〜〜
【使われたシチュエーション】
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

220 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/13(木) 15:02:53.42
【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1355096219/

【長文OK】2ch英語→日本語part196
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/

日本語→英語スレ Part393
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1364919172/

221 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 15:06:24.02
>>220
ここ重複なの?
>>1はどういうつもりなの?

222 :>>1:2013/06/13(木) 15:08:28.90
なんだもうそういうスレあったのか
「翻訳」で検索しても出ないから分からなかったわ

このスレは削除依頼出してくるから 翻訳して欲しい人は>>220のスレで

223 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 15:15:28.70
スレ誘導
翻訳依頼は以下のスレッドで

【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1355096219/

【長文OK】2ch英語→日本語part196
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/

日本語→英語スレ Part393
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1364919172/

224 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 15:55:21.39
>>1とはなんだったのか

225 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 18:59:13.96
>>214
ここまで意味が分からない文ってすごいと思う。
entail-mentで名詞だろうから相続限定とかに
なるみたい、
,which~,は関係詞非制限用法で前の語か節その一部を先行詞としている。

みたいなとこだと思うけど…

226 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 19:00:14.27
conduit metaphorはそのまめ導管メタファーみたい

227 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 19:25:45.72
These two entailments are exemplified by sentences like

The meaning is right there in the words,

which, according to the CONDUIT metaphor, can correctly be said of any sentence.


ネットで検索したら出てきたけどThe meaning~の部分は引用だね。

228 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 20:15:13.69
ほんとだ、検索したら全文出てくるね。時間無いから読んでられ無いけどだいたいはわかるね。

で結局訳さないのかよ!とか言われんだろうけどw

229 :s:2013/06/13(木) 20:30:36.24
こんにちは。
とってもありがたいスレが2chにはあるのですね。
父の日のカードを買ったら、アメリカ製のカードみたいですが,
このような事が書いてありましたが,意味がいまいちはっきりは分かりません。
ことわざか何かでしょうか。どなたか教えていただけましたらと思います。

The older i get, the smarter my dad gets

だそうです。どうぞよろしくお願い致します。

230 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 22:24:56.27
素敵なカードだな。

231 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 23:43:33.84
直訳すれば、自分が年をとればとるほど、
父はますます賢くなる。
つまり、幾つになっても父は偉大。

232 :s:2013/06/14(金) 00:10:56.10
ありがとうございます!
あ、つまり、「いくつになっても父は偉大」ということわざだということですね!
納得致しました!ありがとうございます!

233 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 00:40:32.18
If you like to invest in companies that are going public, here are some companies with planned IPOs for the first part of June:
ARATANA THERAPEUTICS, INC. (PETX) Nasdaq National Market Price: 11.00-13.00 Shares: 4,250,000 Amount: $63,537,500 Date: 6/14/2013
A development-stage biopharmaceutical company focused on the licensing, development and commercialization of innovative prescription medications for pets, or pet therapeutics.
TEXTURA CORP (TXTR) New York Stock Exchange Price: 13.00-15.00 Shares: 4,000,000 Amount: $69,000,000 Date: 6/7/2013
A provider of on-demand business collaboration software to the commercial construction industry, with solutions focused on facilitating collaboration between owners/developers, general contractors and subcontractors.
LIGHTINTHEBOX HOLDING CO., LTD. (LITB) New York Stock Exchange Price: 8.50-10.50 Shares: 8,300,000 Amount: $100,222,500 Date: 6/6/2013
A global online retail company that delivers products directly to consumers around the world.
Information is courtesy of NASDAQ.

翻訳お願いします。「株式上場は6月14日」でしょうか?

234 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 14:27:45.48
とある英語の歌詞です。
take me back I'll never let go
take me back I'll never look back
私の元に戻って私はもう行かせない
私の元に戻って私はもう振り返らない
でOK?

235 :三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 14:33:15.49
>>233>>234

>>223見れ。

236 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 23:03:42.41
何でも翻訳してくれるんじゃなかったのか?

237 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 23:32:04.40
>>234
私を引き戻してくれれば私はもう離れはしないでしょう
私を引き戻してくれれば私はもう二度と過去を振り返ったりはしないでしょう

let go は使役になるけどletとgoの間に目的語が挟まらない場合「自由にする」と言う意味になる。

238 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 00:53:29.28
>>233
もしあなたが株式を公開している企業に投資をしたいなら、いくつかの会社が6月第一週に株式公開を予定しています。
ARATANA THERAPEUTICS, INC. (PETX) ナスダック株価 11:00-13.00 取引株4,250,000 取引額: $63,537,500 日付6/14/2013
発展段階のバイオ農薬企業で特許取得、開発とペット及びペット用セラピーの革新的処方薬の商品化に企業力を集中している。
TEXTURA CORP (TXTR)ニューヨーク株式市場の株価 13.00-15.00 取引株4,000,000 取引額$69,000,000 日付 6/7/2013
コマーシャル制作会社へのオンデマンドビジネスの協力ソフトウェア(意味が良くわからない)、オーナーと開発業者間、標準的
契約者とその他の契約者の間の協力促進に特化した解決法の提供者。
LIGHTINTHEBOX HOLDING CO., LTD. (LITB)ニューヨーク株式市場の株価 8.50-10.50 取引株8,300,000 取引額$100,222,500 日付 6/6/2013
グローバルオンラインの小売り企業で製品を直接世界中の消費者に配達する。

インフォメーションはナスダックサービス

という事で全部別です。

239 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 10:12:58.56
こいつ↓の英語レベルはどんなもんですか?
自分は英語全然出来ないです。

808 名前:名無しさん@実況は禁止です[] 投稿日:2013/06/18(火) 07:33:56.41 ID:krOry+M10 [1/4]
>>803
>>794

>作曲家やアレンジャーの話をしている。声優やシンガーの話などしてない。

What are you gonna say next? Just saying out of curiosity...
Hey what are you gonna do? What are you gonna do? LOL
Pull yourself together! Don't blame yoursel... You've done nothing wrong. You're just screwed!!

810 自分:名無しさん@実況は禁止です[] 投稿日:2013/06/18(火) 07:38:59.63 ID:krOry+M10 [2/4]
>>803
Lighten up, dude. Not you to blame. But it's your ignorance to blame.
You've done nothing wrong. You've done nothing wrong. You've got nothing at all. You're nothing, asshole.

818 自分:名無しさん@実況は禁止です[] 投稿日:2013/06/18(火) 07:51:46.27 ID:krOry+M10 [3/4]
>>811
Finally! This is getting on your nerves, dude! Like I said, say calm and lighten up!
This is NOT your fault, but just your ignorance is to blame. You got it?
So then kill yourself! In a everlasting shame and disgrace!

825 自分:名無しさん@実況は禁止です[] 投稿日:2013/06/18(火) 08:10:08.46 ID:krOry+M10 [4/4]
>>822
Shit, fuck, cunt, bastard, retarded, scum, and blah blah blah..
It's these words, you know, that is prone to be used by someone like...full-of-fucking-shit-of-totally-retarded-motherfucking-scum, say...
Yeh the ones like you, fucko! What an uneducated guy that I'm talking to... I'm so tainted.

240 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 18:19:47.92
Kick ass…!!

241 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 13:38:51.91
>237
thanks!
スッキリしました

242 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 18:58:10.33
何て書いてあるんでしょうか?

923 : 名無しさん@実況は禁止です : 2013/06/18(火) 12:49:43.53 ID:D0fUIh240
This could be the last hope, really. To me, certainly, but not just that. My love and affection towards Nogizaka46, to be honest,
is kind of being "exhausted" or running out, not because my consideration towards them is not enough but simply because I was,
rather, becoming to not being able to see where I was running ahead. Because totally I'm at loss as to how to motivate or enhance
my love, my heart, my feeling, and, more importantly, my loyality towards Nogizaka46, or to put it more precisely, towards the members,
lots of whom are "forced" to belong to Under-category ( Who the hell names it like this "Under,"for god's sake. ) And where to put it.

243 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 18:59:17.16
925 : 名無しさん@実況は禁止です : 2013/06/18(火) 12:51:54.78 ID:D0fUIh240
But I repeat. This is "to me, certainly, but not just that." Yes sure it is. The one who want to, somehow and anyhow, support these sorts
of members who are categorized or labeled, no, more likely "branded "Under" - Again, what do the people of management mean by "Under"?
they meant sub-human or something? Or they meant members are inferior to "selected"members? By what kind of standard? Was there
announced as to the standartd of selection? I'm really getting off the track. Put it back. The one who want to support the members who are
categorized Under is not only me. No. Never has been. And Never will be. There are a great great great great deal of. Here and out there.
This means that there truely is a gigantic potential to be sure.

244 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 19:00:24.07
President Micky please, We've got needs. Needs to be valued. Need a place
to be assessed; that is, what people call a oppotunity. No oppotunities, no assessment, you know that, sir? Anyway, we outrageously, alomost
infrantially need your help that means sponcering. The future of Nogizaka46 ( and us ) is counting on you. Please sir, I beg we beg they beg...

245 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 19:01:42.66
938 : 名無しさん@実況は禁止です : 2013/06/18(火) 13:31:25.83 ID:D0fUIh240
>>930
It's just typos, Not a matter of knowledge. Just forget it.
I'm excessively accustomed to Word's spelling correction sys. And I know you used it too.
If not there's no way for you to think I meant to write "inferentially"in that context. Apparently I meant "frantically."
This turnes to be, unfortunately to you, that you CAN'T even read my comment, You just used correction sys. Am I correct? Yes, I am.
(Thia is a kind of trap message sent to you; here you go. "If you can read my comment mentioned above and understand it, comment on me back!
If you don't respond to my request, I judge you're completely stupid man. You got that? Get it done!)

Besides, you are too sensitive to English wrinting. You don't have to be like that. What you're gonna do is to just ignore it. Okey?

246 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/20(木) 02:24:21.29
キチガイすぎて訳す気にならんw 要するに乃木坂46はいいよねー、だよねーって言い合ってるだけ。

247 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/20(木) 14:49:35.03
cause you are keeping me strong.
" alive.
you are the reason why,I can't walk away again.
just wait for me,never let you down again.

大体意味は分りますがお願いします。

248 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 09:24:18.02
He has called the world's attention to the japanese idea of "mottainai"
and also to the environmentally friendly wrapping cloth.

頼んだ

249 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 09:36:07.82
彼は、世界中で、日本の「mottainai」という考えと、環境に
やさしい風呂敷への関心を呼び起こしてきた。「紹介」でいいか。

250 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 10:29:30.67
翻訳お願いします!ホテル関係です

料金はチェックアウト時にお支払い下さい

251 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 12:29:58.62
ここは英文和訳だよ。

252 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 13:22:16.50
250です
すみませんでした

253 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 18:34:21.67
In 1899 Chamberlain wrote his most famous work, which the "brilliant" Lord Redesdale, said had "
arrested the attention of the literary world, and has been speedily declared to be a masterpiece",
Die Grundlagen des Neunzehnten Jahrhunderts, in German.


上の文章は一文でカンマで区切られています。
カンマがうざすぎ、 うまく訳せません。
誰かスマートに翻訳してください。

254 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 19:49:09.93
>>253
1899年、Chamberlainは、かの"輝かしい"Lord Redesdaleに「文学界の注目を集め、あっという間に傑作になった」と言わしめた、彼の代表作、独題(ドイツ語で)「Die Grundlagen des Neunzehnten Jahrhunderts」を執筆した。

1899年、Chambelainはドイツ語で「Die Grundlagen des Neunzehnten Jahrhunderts」を執筆した。それはかの"輝かしい"
Lord Redesdaleに「文学界の注目を集め、あっという間に傑作になった」と言わしめた。

こんな感じかな。

Die Grundlagen des Neunzehnten Jahrhunderts 19世紀の基礎

255 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 20:35:53.85
>254

スマートな日本語訳ありがとうございます。
挿入部分のカンマが難しくて混乱してましたが
スッキリした日本語訳を読んで初めて理解できました。

256 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 23:31:09.52
>>247
なにかの歌詞でしょ。切り取られてると前後の意味とのつながりがわからないから直訳になるよ。
だってあなたは私を強く生かしてくれてるから。
私がまた歩き去る事が出来ないのはあなたが理由だから
私を待っていてくれるなら、私はもう二度とあなたを失望させたりしない

257 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 00:11:50.81
歌の歌詞なんだけど機械翻訳だと意味がわからないのでお願いします

Misunderstandings are so strange
it would be better to avoid them always
without risk to have right
because the reason doesn't always serve
But tomorrow I must go again
a new journey is waiting for me
And it will seem like without end
but I'll be watching the landscape

I'm away and it comes back to my mind
I'm imagining you talking to people...

My thoughts are flying to you
to get the pictures
now carved into the consciousness
as indelible emotions
That I cant' forget anymore
and a thought will look for you
Whenever I'd feel you distant
Whenver I'd feel like talking to you

258 :257つづき:2013/06/22(土) 00:12:48.99
you're the only thing
that is important for me...

I always like to tell you
what is happening to me
my words become in your hands
new coloured forms
Deep notes never heard before
of the sweetest music
or a sounds of a siren
lost and distant

It will seem to me that I travel with you
with the same case for two
always sharing everything
normally...

259 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 07:48:33.51
ながい

260 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 12:22:14.04
誤解とは不思議なもの
それは常に避けるべきもの
正解を持つ危険なしには
なぜならその理由が常に役立つとは限らないから
だけど明日、私はまた行かなければならない
新しい旅が私を待っている
そしてそれは終わる事がないように見える
しかし私はその風景を見るつもりだ

私は遠くに去ってそしてそれは私の心に帰ってくる
私はあなたが人々に語るのを想像している

私の考えはあなたのところに飛んで行ってる
写真を手に入れるために
今自意識の中に刻み込んだ
いつまでも消えない情熱として
だから私はもうこれ以上忘れる事は出来ない
そして一つの考えがあなたを探し求める
どんな時でも私にはあなたが離れていると感じるだろう
どんな時でも私はあなたと話していると感じるだろう

詩は意味のつながりなしに気分で言葉つなげてるから正直これであってるとは言えないだろう。

261 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 15:07:39.73
あなたは唯一の物
それは私にとって大切なもの

私はいつもあなたに言いたい
なにが私に起こっているのか
私の言葉はあなたの手で変化して今の状態になる
新しい色のついた形
深い意味の言葉は決してそれまで聞けなかった
とても甘い音楽の
またはサイレンの調べのような
すでに失われた そして遠ざかってしまった

私にとっては それはあなたと一緒に旅をしているように見えるだろう
二人のための同じかばんを持って
いつもすべてを分かち合い
いつものように

262 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 22:18:48.66
notesは後ろが音楽だから旋律の意味じゃない?

263 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 22:33:18.77
>>256
サンクス。勉強になりました。
I'll never let you down. はあなたを失望させないという意味なんですね。

264 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 19:17:58.81
>>260
長いのにどうもありがとうございます。
書き込んだ後に>>223に気がついたのですがどうもお手数おかけしました。

265 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 11:42:25.73
I'm sensing a degree of strain in our relationship.

266 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 12:53:45.47
Bob fires it on full auto while in the chopper, despite the fact that its trigger group clearly lacks
an "Auto" option, but this was most likely added in post-production editing
because no casings are ejected and the dust cover remains in place.

ボブはヘリのなかでフルオートで撃った。
トリガーの選択肢にautoの設定が明らかになかったにもかかわらず。
しかし、これは  (ここから先をおねがいします。

267 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 15:13:41.31
>>265
私たちの関係にある程度の緊張を感じてる。

268 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 21:09:13.01
He’d get home at 5:30, fix his drink
And sit down in his chair
Pick a fight with mama
Complain about us kids getting in his hair
At night he’d sit alone and smoke
I’d see his frown behind his lighter’s flame
Now that same frown’s in my mirror
I got my daddy’s blood inside my veins

Fish swim birds fly
Daddies yell mamas cry
Old men sit and think
I drink

Mary Gauthierって人の「I Drink」って歌
ttp://www.youtube.com/watch?v=DJ1aPaP1_Ew

269 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 23:59:29.31
ボブはヘリコプターの中にいるまま銃をフルオートで撃つ。その銃の引き金機構に自動装置がはっきり欠けていた事実にもかかわらず。
しかしこれは撮影後の編集時にほとんど付け加えられたらしい。なぜならケースなしは排出されるし埃カバーはそのままの場所に残っている。

270 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 00:21:19.13
ケースは薬きょうの意味でした。

271 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 00:28:54.28
二行目の修正です。
しかしこれはおそらく撮影後の編集時に付け加えられたのだろう。なぜなら薬きょうは排出されていないし、埃カバーはそのままの場所にある。

272 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 00:29:57.07
willを使って推量を表す文にせよ
There are a lot of people in the stadium.
進行形にせよ
He did his homework when I visited him.
to不定詞を使った文にせよ
My hope is that I will become a pilot.
動名詞を使った文にせよ
To learn a foreign language is hard but interesting.

273 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 00:30:34.94
うお

274 :266:2013/06/25(火) 00:45:55.35
>>269-271
なるほど〜
ありがとうございました。

275 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 02:10:46.47
no right or wrong , only right or left..

お願いします。

276 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 04:43:28.39
on a serious note i miss my x

お願いします。

277 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 04:50:58.38
>>275
>no right or wrong , only right or left..

「正誤じゃない。左右だ」
rightに正しいという意味と右という意味がある

278 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 04:53:17.94
>>276
>on a serious note i miss my x

「マジな話、元カノが恋しい」
別れた配偶者でもいう

279 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 04:54:23.20
>>278
ありがとうございます。参考になりました。

280 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 09:35:36.65
we'll be happy to offer you credit toward another purchase in our store.

281 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 10:51:11.28
彼は5時半に帰ってくるだろう。彼の酒を作っておかなくては。
そして彼のいすに座るだろう
ママにけんかをふっかけるだろう
私たち、子供たちにについての不平を彼は髪の毛の中に持っている(頭の中に抱えている)
夜には彼は一人座って煙草をふかす
私は彼のライターの火の後ろから彼を見るだろう
自分の鏡を見るように同じしかめっつらを
私は自分の父の血が自分の血管に流れているのがわかる

魚は泳ぐものだし鳥は飛ぶもの
父親たちはどなりちらすしママたちは叫ぶもの
老人たちはすわってそして考えるもの
私はと言えば酒を飲む

282 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 13:46:56.24
>>277
ありがとうございました!

283 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 14:01:59.68
>>280
当店でさらにご購入される場合後払いできますよ。

284 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 23:18:30.30
no applications please

お願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 23:37:17.06
a. It went unattended to.
b. The girls are left uncared for and untaught.
c. Foul play was unhinted at.
上手く訳せないです…

286 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 00:46:55.28
a. 文頭だけで目的語がないと意味が変わるので、go unattended to だけでは「世話をしない」くらいになる。
b. 女の子たちは世話もされず教育も受けないままである。
c. ファールプレイはほのめかされなかった。

287 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 10:24:39.40
>>285
aは It〜to構文に二つの動詞らしき単語が並ぶ形だが、goの後ろに補語が来る形。unattended toは自動詞attend to(世話をする)が
否定の過去分詞になって(世話をされないような状態の)という形容詞用法でgoの補語の役目になっている。
世話をされないままの状態がずっと進行していると言う事。次の例文と同じ形。
Her complains went unnoticed. 彼女の告訴は無視されたままだった。

bのuncaredとuntaughtも過去分詞の形容詞用法。本来は能動態でleave the girls uncared for and untaughtの形。
leave +目的語+補語形容詞になり世話をされず、教育もされないままになっているという意味。
leave the riddle unsolved 謎を未解決のままにしておく と同じ用法が受け身の形になった。

cはhint atがほのめかすという自動詞の意味なのでそのまま受け身で訳す。

288 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 13:36:19.36
>>283
thanks!勉強になりました。
単語を調べても上手に訳せないケースが多いですね。

289 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 18:36:54.29
お願いします
Every time you leave
You say that someday you'll be back in me
Every time you leave you see,
It's never really over

290 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 18:45:13.44
エアガン通販サイトのFAQページの文です。お願いしまーす

Do you sell to international customers?
Unfortunately at this time we do not ship out side of the United States and Canada due to international laws that prohibit the sale/unlicensed transport of Airsoft products to various countries.
We can and do sell to international customers; however, your order must be phoned into our customer service department for processing. Additionally since we do not ship internationally,
the package must be shipped to a U.S. or Canadian address. You then must coordinate the transfer of your purchase to its final destination.
AirsoftMegastore.com is not responsible for the transit of your package once it has been successfully delivered to its US or Canada shipping destination specified during the order process.

291 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 18:59:44.98
こんなのも分からんのか

292 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 19:20:28.99
>>290
アメリカとカナダにしか送れないってさ

293 :289:2013/06/26(水) 19:30:37.28
誰かお願いしますー it's never really over ってどういう意味ですか

294 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 19:35:53.99
>>292
そっか残念。ありがとー

295 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 20:38:21.93
>>293
(二人の関係は)決して完全に終わることがない。
というような感じかな?

296 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 20:54:42.25
お願いします。頭こんがらがってきて意味がわからんくなった。日本語にすれば読めるかも。

Just as price controls on apartments cause a cutback in painting, maintenance, and other
auxiliary services that go with apartments, so price controls on gasoline led to a cutback on the
hours that filling stations remained open for their customers' convenience. Because of the long
lines of automobiles waiting to buy gasoline during the shortage, filling stations could sell gas
continuously for a relatively few hours and then shut down for the day, instead of having to stay
open around the clock to dispense the same amount of gasoline at a normal pace, with cars
stopping in at whatever times were convenient to the motorists. In New York City, for example,
the average filling station was open 110 hours a week in September 1978, before the shortage,
but only 27 hours a week in June 1979, during the shortage. Yet the total amount of gasoline
pumped differed by only a few percentage points between these two periods.

297 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 20:56:08.19
あ、ごめんなさい。わかりました。

298 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 22:36:05.90
no applications please
申請は受け付けてない

であってますか?翻訳お願いします。

299 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 00:19:23.43
どなたかお願いします。特にwell以降が分かりません。

As an English speaker I find it quite insulting for you to say “ But Fluent English-speaker don't think it sounds better ”, well I do and so do others so just because you think it sounds better, does not mean that is the case.

300 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 01:06:09.28
>>298
何を指してるのかわからないのでapplications はno でお願いしますとしか訳せません。

301 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 08:59:51.01
>>299
well I do and so do others は意訳するしかないようで、私はうまくやる他人にもそうするけど・・・みたいな直訳になると思います。
英語を母国語にする人間として、あなたの言った「しかし流暢な英語の話し手ならそれはよりよく聞えるとは考えません」
はまったくの侮辱です。私は誰ともうまくやりたいけどあなたがそれがよりよく聞こえると考えるからと言って、それが真実とは
限りませんよ。

302 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 12:29:59.82
do you have some examples of the inside?
コミックのオークションで来た質問ですが単純に中身のサンプル教えてくださいってことでいいのでしょうか?

303 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 12:48:26.63
ネイティブの英語ですがわからないのでどなたか教えてくれませんか?

How is everything going otherwise? Are you applying anywhere recently?

304 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 13:01:15.65
>>46
他はどんな感じ?最近どこかに応募した?

みたいな

305 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 13:02:03.78
>>303だった

306 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 13:05:30.11
>>304
したじゃなくて、応募する?だっけ

307 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 13:20:48.57
>>301
ありがとうございました。

308 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 14:07:41.07
>>289
あなたが去る時はいつも
あなたはいつの日か私の元に帰るからと言ってるけど
あなたがいつも去る時残す言葉を思い返してみなさいよ
それは決して本当には果たされないんだから

309 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 15:22:50.69
It's obvious from what he said that something is wrong.

何かが間違っていると彼が言ったことから、それは明らかだ。 で訳はあっていますか?もっと上手い訳はありませんか?

310 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 16:10:40.18
>>309
said の目的語は what だから that 以下は主語

彼が言ったことから判断して、何かが間違ってるのは明らかだ。

311 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 16:37:07.59
お願いします。

Consider a carb to protein ratio of anywhere from 1:1 to 3:1,
with an average of 2:1 depending on the duration and
intensity of the workout (ie 60 grams of carbs to 30 grams of protein).

「炭水化物とタンパク質の比率は1:1か3:1、もしくは2:1」
「すなわち、炭水化物60gとタンパク質30g」
という意味でしょうか?

312 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 20:48:26.53
>>310
ありがとうございます。
say that...だと思っていたのですが、そうではなくて、形式主語の構文で、<>内が挿入されているのですか?
It's obvious < from what he said > that something is wrong.

313 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 21:06:29.32
ただ文を修飾しているだけ
It's obvious from what he said.
it=that以下。

314 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 22:08:21.67
>>313
ありがとうございます。
最後に、from what S(主語) say は慣用表現ですか? Weblioにはあったのですが...
お願いします。

315 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 23:49:58.95
トレーニングの長さと強さに応じて、炭水化物とたんぱく質の比率が1:1から3:1、平均して2:1になるよう考慮しなさい(すなわち炭水化物60gに対してたんぱく質30g)

って感じでしょうか

316 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 03:26:01.53
>>314
「彼が言った事」を関係代名詞 what でくくって「〜から」と言う意味の前置詞 from で挿入句にしただけじゃないの?
慣用句と言えば言えるけど、関係代名詞が核だと思うけど。

317 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 08:47:18.06
>>315
ありがとうございます。しっくりきました。

318 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 11:00:30.88
>>316
成る程、大変参考になりました。
ありがとうございました。

319 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 02:21:48.46
OALD Usage note: clear,obvious,apparent,evident,plain のwhich wordsの項目なのですが、特に;以降が分かりません。
長文で申し訳ないのですが、お願いします。


There words all have almost exactly the same meaning.There are slight
differences in register and patterns of use.If you make something
clear/plain,you do so deliberately because you want people to understand
something; if you make something obvious, you usually do it without
meaning to: I hope I make myself obvious. ◇Try not to make
it so clear/plain. In the expressions clear majority, for obvious
reasons, for no apparent reason and plain to see, noun of the
other words can be used instead. You can have a clear/an obvious
/a plain case of something but not: an evident case of something.

320 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 14:53:17.67
>>319
これらの語は意味においてはほぼまったく同じ。口調と使用法の面でわずかな違いがある。
「clear/plain」に表現するとは、わかりやすくするために意図的にそうすること。
「obvious」になるというときは、意図することなくそうなっているのがふつう。
誤例:「自分をobviousにできたらいいな」
誤例:「clear/plainにしないようにしなさい」
"clear majority"、"for obvious reasons"、"for no apparent reason"、"plain to see"、これらの表現中では、他の語に置き換えることはできない。「clear」「obvious」「plain」な事実とは言えるが「evident」な事実とは言えない

321 :名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 18:30:24.41
>>320
ありがとうございました。

322 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) NY:AN:NY.AN
お願いします。翻訳サイトにかけてもわけがわかりませんでした。

NOTE: External applications are NOT Tor safe by default and can unmask you!

If this file is untrusted, you should either save it to view while offline or in a VM,
or consider using a transparent Tor proxy like Tails LiveCD or torsocks.

323 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) NY:AN:NY.AN
>>322

Tor(トーア、The Onion Router)かな。

注意: 外部アプリケーションは、デフォルトでTorに対して安全ではなく、個人情報が漏れる可能性があります。

このファイルが安全か不明なら、一旦保存してオフラインかVMで参照してください。
あるいはTails LiveCDやtorsocksなどの透過Torプロキシの使用を検討してみてください。

324 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) NY:AN:NY.AN
Systemic causation involves more complex reciprocal interactions, such as adding
lye to hydrochloric acid and ending up with salty water,' because both chemicals are transformed
by their effects on one another, going from being two deadly substances to becoming one
harmless one.
In an economy as well, the plans of buyers and sellers are transformed as they discover
each other's reactions to supply and demand conditions and the resulting price changes that force
them to reassess their plans.

325 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) NY:AN:NY.AN
>>319 なのですが今更質問があります。
>>320 でregisterの訳が「口調」になっているのは、「声域」を意訳した物ですか。

326 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) NY:AN:NY.AN
すいません、パソコンのぶひんがほしくて、壊れてるノートパソコン買おうと思うのですが、下記の文章を翻訳願います
Screen And Keys Look fine

327 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) NY:AN:NY.AN
>>326
スクリーンとキーは問題なさそうですね。

328 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) NY:AN:NY.AN
>>327
ありがとうございます。
キーがわるいので、購入してみます

329 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) NY:AN:NY.AN
I could't pass it up.

330 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) NY:AN:NY.AN
>>325
横レスだけど、声域と言うのは音程の幅を言う言葉でregisterの使用域とは全く違うぞ。
俺も訳そうと思ったけど、使用域を言い換えるうまい言葉が思い当らなかったんでやめた。
口調と言うのもちょっと違う気はするけど、まあ意味のわかる意訳でしょう。

331 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) NY:AN:NY.AN
>>330
おぉ、ありがとうございます!
回答戴けないかと思っていたので、頭を悩ませていました。
恥ずかしながら私は言語使用域って何だ?、という感じだったので調べたところ、確かに口調だけでは表現しきれていないけれど、一番近い感じですね。
ありがとうございました。

332 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) NY:AN:NY.AN
俺もよくわからなかった。formalからslangまでの幅って事なのかな。

333 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) NY:AN:NY.AN
>>332
私が調べた感じだと、話し手の生まれ育った環境と会話の状況に応じた言葉の使い分け、みたいなことなんですかね。

英語の多様性‐変種をどうとらえるか‐
が大変参考になりました。

334 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) NY:AN:NY.AN
方言とも違うし山の手言葉と下町言葉というのとも違うしどうしようもないね。

335 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) NY:AN:NY.AN
>>299
亀レスだが>>301ではおかしい。
「私は誰ともうまくやりたいけど〜」じゃ前後がつながらないじゃん。
・wellは間投詞。
・I do は
I (= an English speaker) think it sounds better ということ。
・so do others は
others (= other English speakers) also think it sounds better ということ。
うまくないけど訳せば
・英語を母国語とする人間として、私があなたが「でも流暢な英語の話し手
ならそれはよりよく聞こえるとは考えないですよ」などと言うのは非常に
侮辱的に感じる。というか私にはそれはよりよく聞こえるし、他の人たち
(=英語を母国語とする他の人たち)だってそうだ。だから、あなたがそれ
がよりよく聞こえるからといって、本当にそうであるとは限らない。

あるものが英語らしく聞こえるかどうかについて(英語のネイティブでも
ねーくせに)おめーが英語ネイティブの俺に意見するんじゃねーよ。
ムカつくんだよ。おめーが英語らしく聞こえないって言ってるものも俺には
英語らしく聞こえるし、他の英語ネイティブだってそうなんだよ。その程度
なんだから、おめーが英語らしく聞こえるってものも本当にそうか怪しい
もんだ。

てことですね。ちょっと英語ができるようになった日本人で、たまに
こういう人(ネイティブに意見してしまう人)いますね。

336 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) NY:AN:NY.AN
そんなひどい言い方はしていないのであなたはまずコンプレックスをなんとかしたほうがいいと思う。

337 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) NY:AN:NY.AN
>>335
299です。回答ありがとうございます。
ちなみにこれは、Wordreferenceのput off until tomorrow vs. postpone for tomorrowの文です。
説明不足ですみません。

338 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) NY:AN:NY.AN
Dat? dancing mouse

youtubeのコメントで見つけたけど意味分らん。
最新のゲームに対してのコメントです。

339 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) NY:AN:NY.AN
>>338
Dat dancing mouse
すいません ?  はミスです。

340 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) NY:AN:NY.AN
>>339
Datはthat

341 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) NY:AN:NY.AN
The two vases, I will anticipate, could cost you up 2000,- dkr. (approx. 350 US) to get them to your doorstep in Japan.



Can also find this one but up for sale I am afraid.


おねがいします!

342 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) NY:AN:NY.AN
クリストフ・ルメールというファッションブランドの春夏服の説明文です。
翻訳宜しくお願いします。

A simple black summer look, with sandals.
" That's about as Spring/Summer as Christophe Lemaire gets.
The quiet, thoughtful designer,
whose namesake line is a laboratory for his nuanced reinterpretations of international workwear,
isn't a sun-and-fun kind of guy. His register is so muted,
his gradations so fine, that the very introduction of a leather sandal?modeled on meduses,
French for jellies?seems likely to register on the Richter scale.
Lemaire has Hermes to make bolder gestures.
His own line grows tidally, shifting but never changing course entirely.
For Spring, he explored the manifold possibilities of cotton, in workers' pleated chinos and printed pajama suits.
It's to his credit that in a pajama-stuffed season, his carefully constructed version was among the best (and three-piece, rather than two, to boot).
Last season, Lemaire took a step toward the mainstream with denim.
Here he expanded his offering, creating unstructured denim blazers, elasticated denim pants (worn with a silk mousseline kurta),
and most quote-unquote normal of all, his take on a five-pocket jean.
He even began toying with manmade fabric blends, like a cotton/nylon hybrid for water-resistant outerwear.
That these alterations didn't change the essential Lemaireness of this collection is proof positive of its essential durability.
Which, in becoming water-resistant, just got a hell of a lot more durable.

343 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) NY:AN:NY.AN
>>341
>The two vases, I will anticipate, could cost you up 2000,- dkr. (approx. 350 US) to get them to your doorstep in Japan.
この花瓶二つは、日本の君に届けるのに、おそらく多くて2000デンマーククローネ(約350ドル)
すると思う。

>Can also find this one but up for sale I am afraid.
これも見つけられるけど、申し訳ないが売りに出てるんだ。


直訳だけど、お金絡んでるみたいだから責任もてませんよ。

344 :289:2013/07/06(土) NY:AN:NY.AN
歌詞のフレーズなんですが、お願いします。
Let me have this love we're making don't you know you
gotta let me, don't just stop

345 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) NY:AN:NY.AN
すまん。
ナイジェリア人からメッセージが来たんだが、誰か訳してくれ

Wt saap guy

346 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) NY:AN:NY.AN
>>34
「私たちのこの愛を叶えさせて、わかるでしょ。お願いだから。やめないで」

「今このセックスを楽しませて、わかるでしょ、お願いだから。やめないで。」


make love : セクる

347 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) NY:AN:NY.AN
>>345
>Wt saap guy

What's up, guy
よー、元気?

348 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) NY:AN:NY.AN
>>343
ありがとうございます。
大変申し訳ないのですがこちらもお願いしていいですか?



The actual price I anticipate could be as high as 350 US, hopefully cheaper,
and that is mostly because I cannot know at this point whether I can make a safe and secure shipment as “small parcel” or I have to use bigger parcel and shipment as “Parcel”, the price difference is huge for Japan.

349 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) NY:AN:NY.AN
>>348
>The actual price I anticipate could be as high as 350 US, hopefully cheaper,
>and that is mostly because I cannot know at this point whether I can make a safe and secure shipment as “small parcel” or I have to use bigger parcel and shipment as “Parcel”, the price difference is huge for Japan.

実際の価格は350ドルくらいだと思う。もっと安くあがることを願うけど。
なぜこの値段なのかというと、「小さな小包」として荷物をきちんと安全に届けられるのか、
または「普通の荷物」として送らなきゃいけないのか、現時点では分からないからなんだ。
日本向けの送料は、方法によってかなり違ってくるからね。

350 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) NY:AN:NY.AN
I really hope you will see and like it!

お願いします

351 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) NY:AN:NY.AN
君がそれを理解し好んでくれることを私は望むよ

352 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) NY:AN:NY.AN
how about a nice hot cup of freedom
お願いします。

353 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) NY:AN:NY.AN
自由は与えられるものではない、勝ち取るものだ!

354 :342:2013/07/07(日) NY:AN:NY.AN
長文杉でしたね。厚かましくてすいませんw


A simple black summer look, with sandals.
" That's about as Spring/Summer as Christophe Lemaire gets.
The quiet, thoughtful designer,
whose namesake line is a laboratory for his nuanced reinterpretations of international workwear,
isn't a sun-and-fun kind of guy. His register is so muted,
his gradations so fine, that the very introduction of a leather sandal?modeled on meduses,
French for jellies?seems likely to register on the Richter scale.

この部分だけお願いできないでしょうか?

355 :345:2013/07/08(月) NY:AN:NY.AN
>>347

サンキュー。あれから少し会話進んだけど、そのとおりだったわ。
こんなんでよく通じるな。

356 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) NY:AN:NY.AN
>>351
ありがとうございます
何となくニュアンスは理解できるものの、スマートな日本語にするのは難しかったです
勉強になりましたありがとうございます

357 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) NY:AN:NY.AN
No wait.
Are you calling me you boyfriend? P
お願いします!

358 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) NY:AN:NY.AN
>>357ですが補足します。
彼氏がいるか聞かれたので、「いません。私はシャイなせいか今まで彼氏がいたことが無い。」
と答えたらこの返事が来ました。

359 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
洋楽の歌詞に「three dirty little words」 ってのがあるんだが
直約すると明らかに意味が通らない。
おそらく隠語だと思われるが、わかる人いるだろうか?

360 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
>>358
「いません。私はシャイなせいか今まで彼氏がいたことが無い。」

これはどういう英文で返信したの?

361 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
>>359
dirty words で意味通らない?

362 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
>>360さん
ええと私は英語ができないので翻訳サイトを利用してるのですが、こう言いました
「Yeah, I do not have boyfriend.
Because I'm a shy personality, has never had a boyfriend until now.」そしたら
「Until now?
Are you calling me your boyfriend?」と返信がきて
「Uh, Even now!」と返しました。
そしたら最初に書き込んだ英文が返信されてきました!

363 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
>>362
until now からeven now に表現を変えたということは話の筋としてはわかってるんでしょ?

「たった今まで恋人ができたためしはありませんでした」
「ん?たった今まで?俺のことを恋人だといってるの?」
「え、今でも」
「ちょっとまって。俺のことを恋人だといってるの?アハハハ」

この後どう返答するかはあなたしだいで他人にはわからない。ノーならノーとちゃんと
No, I am not calling you my boyfriend. You are a male friend.

364 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
>>363さんありがとうございます!!!!!!!わかりました!
あ゛ー恥ずかしい!!!!
はい、話の筋はわかったので「えっと、今でも!」て言い直したんですが、チャットでしたので私が打ってる間に
「恋人だといってるの?」が追加で来てしまっててついていけなくなりました;;

ありがとうございます助かりました!

もうひとつ質問しても良いでしょうか?
「But just friends first yeah?」とは何て言っているのでしょうか。

365 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
>>364
文脈がないとわからないんですよ。
何のButなのかとか。「お友達から?ね?」といってるように見えるけど。

366 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
今まであなたが最も多く会ったのはどこの国の人ですか?

お願いします

367 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
>>365さん
はい、無知ですみません!
ええと、
相手「So if you like me and I like you, what are we going to do about us?」
私「Why?」
相手「I just was wondering
What would you like to do?」
私「I would like to get along with you as a friend ^^」
相手「Yay ^^
I thought you were going to say more than friends.」
私「Ah,Ok!」
相手「But just friends first yeah?」
こんな会話です!

368 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) NY:AN:NY.AN
>>367
「お友達から?ね?」で大丈夫です。

彼が何を望んでいるかもわかってるはずですよね。この対話からすると、戸惑いつつも、
あなたも彼との深い関係を望んでいるということは明らかで、ちゃんとそのメッセージは彼にも伝わっています。

まあ、個人的にはこういう心理を操っていくタイプの男は好きでありませんが、
あとは自己責任で。

369 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>368さん
翻訳、コメントありがとうございます!
丁寧でわかりやすかったです!

こういう方も外国人に居るんだなと今回わかりました!
遠回しにして言ってくるので日本人と会話してるような気分にもなりました。
それは相手がイギリス人だから、とかいう理由もあるのかもしれないですけど。

ありがとうございましたm(_ _)m

370 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
ebayで買った商品が届かず、連絡したらあちらが「間違って返金した」との連絡がきました。
それが以下の文です。

Hello - First, let me apologize.
I accidentally refunded your payment.
Not that it is bad for you or anything, but I would not want you to think I was not trying to track this down and complete the sale.
I did not realize I was on the 'refund' tab when I sent the message.
Anyway, this left on the 21st, and it is not completely unusual for such a registered item to take longer.
It will take a couple of weeks for the trace to go through, and it may just show up before I get an answer.
When it does, please let me know. We can arrange for repayment at that time (or not if you wish to refuse the delivery, which I could understand given the time).
My apologies for the delay, and any concern my refund may have caused.
I will take care of things for you.


以下の部分を教えて頂けませんか?
It will take a couple of weeks for the trace to go through, and it may just show up before I get an answer.
When it does, please let me know. We can arrange for repayment at that time (or not if you wish to refuse the delivery, which I could understand given the time).

お願い致します。

371 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>370
the trace to go throughがわかりにいくいですね。たぶん返金手続きに関する話だと思うけど。
実際の手続き完了、返金が目に見える形になるまでしばらくかかるというと。
返金確認できた時、もう一度、代金支払いについて話をしましょうということ。
商品自体は21日付で発送しているということ。
商品の受け取り拒否ということであれば、代金支払いの話し合いは必要ないということ。
誠実に対応しますということ。

372 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
今日中に訳さなきゃならない英論文の段落がサッパリです
どなたか助けてください

373 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
専門の内容ならお前が一番詳しいだろw
じゃなくて構文取りができないの?とにかく貼ってみろ

374 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>373
uq to point the emphasis has been laid on source criticism in the specification of concepts as an aid in formulating sociohistorical question.


いろいろわからないのですがこの一文をなんて訳したらいいか困っています
文頭はどのような訳がふさわしいでしょうか?

375 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>373
できませんって早く相手方に伝えるのが賢明。早ければ相手にも打つ手が残ってるかも。

376 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
むずいな
up to the point, この論点に関する限り、とかそんな感じが自然だと思うけど、
副詞句前置の、文まるごと倒置なんかな〜

source criticism has been laid on up to point the emphasis.
と読むとか

377 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>376
ありがとうございます
それをヒントにもう少しがんばってみます

378 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
uq to point
ここは原文自体が入力ミスになってるの?

379 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
srry if i bother to much when i ask to play i like to play with you
オンゲーのフレンドからのメールなんですが、srry=sorry以外がいまいちわからないんでお願いします

380 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
もし、君とプレイしたいって頼んで迷惑なら、ごめんね

381 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>378
upのまちがいです
ごめんなさい

382 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>379
Sorry if I bother (you) too much when I ask (you) to play. I like to play with you.

383 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>381
ということは完全な一文でもないし、どのみちこれだけの情報ではわかりませんね。

「社会歴史的命題を形成する一助として、コンセプトの詳述に際し、
原典批評に重きが置かれている(ところまで up to pint)」

どのパーツがどのパーツにかかっているのかわからないので当てずっぽうです。

384 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>383
ありがとうございます
参考にさせていただきます

ちなみにup to 〜の文は段落冒頭の一文そのままです

385 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
それなら、Up to だろ。一文だとしても、全部正確に書き抜けよ。

386 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>385
そうですね
ごめんなさい

387 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>380,382
なるほど!ありがとうございます

388 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
You Knock Dynasty Warriors8?

PS3のフランス人のフレンドからのメールなのですが
翻訳サイトに頼ったりググったりしてもさっぱり意味がわかりません
Dynasty Warriors8は自分が少し前にプレイしてたゲームで
フランスでは来週発売予定のゲームです

389 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
what did you mean by "knock"?って送れば?

390 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
>>388
そのゲームついてあなたの評価をたずねているのだと思うよ。
おすすめかどうか、買うべきかパスすべきか。

391 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
>>389-390
レスありがとうございます

392 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
ATHEISM
The belief that there was nothing, and nothing
happened to nothing and then nothing magically
exploded for no reason, creating everythingand then
a bunch of everything magically rearranged itself for
no reason whatsoever into self-replicating bits which
then turned into dinosaurs.
Makes perfect sence.

なんかかっこいい壁紙に書いてあったんですが、翻訳たのんます・・・。
改行に意味はありません。

393 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
もともと何もなかったし、何も何に対しても作用しなかったし、
何も魔法のごとく理由もなしに爆発しなかったし、その結果すべてのものが
創造され、またすべてのものが意味などまったくなく魔法のように勝手に配列し複製し
恐竜になってしまった。確かに筋が通る話だ。

※ようするに全知全能の創造主を否定する人々に対し「お前たちはバカだ」と揶揄(やゆ)しているわけです。

394 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
>>393
ありがとうございます

395 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) NY:AN:NY.AN
こいつでどうだ!

A garland of grey hair on his comminated head see him me clambering down
to the footpace (DESCENDE!), clutching a monstrance, basiliskeyed.
Get down, baldpoll! A choir gives back menace and echo, assisting about
the altar's horns, the snorted Latin of jackpriests moving burly in
their albs, tonsured and oiled and gelded, fat with the fat of kidneys
of wheat.

396 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) NY:AN:NY.AN
トンスルってなんだっけ?と思って検索してみたら
おいしそうな画像がでてきた

397 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) NY:AN:NY.AN
In the event that several items are dispatched from different locations you will receive a confirmation email for each parcel sent.
You will only be charged once for shipping regardless of the amount of parcels sent.
If you have any queries you can contact our customer services team on 0845 262 5225***.
Please visit our Customer Services page for further assistance
We are also on Twitter! Twitter over any customer service related enquiries, praise or suggestions to us and we will get back to you!

海外通販で発送したとのメールなんですが
3週間経っても届かないんです。
このメールがどういう意味なのか教えてください・・・

398 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) NY:AN:NY.AN
>>397
いくつかの商品がばらばらの場所から発送される場合、それぞれについて発送の確認メールを送ります。
荷物がいくつになっても送料が請求されるのは一度だけです。

なにかご質問があれば、カスタマーサービス(0845...)にご連絡ください。
カスタマーサービスページをご覧ください。
Twitter!もやっていますので、質問や意見がありましたら利用してください。折り返します。

399 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) NY:AN:NY.AN
>388
ありがとうございます!
助かりました!

400 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) NY:AN:NY.AN
よろしくお願いします。

Mazda continues to build cars that are great to drive above all, and the automaker is slowly
but surely getting its refinement issues and infotainment technologies in order. This new
2014 Mazda3 aims to offer the best of the brand's new Skyactiv powertrain DNA, housed in
a package with features and technologies that stand up to every other car in the highly
competitive C segment.

It is everything the Corolla is not. And it's fantastic.

この文脈において最後の一行に出てくる It is everything the Corolla is not.
ってどういう訳(意味)になりますでしょうか?

あとこの It is everything the A is not. って言い回しは決まり文句ですか?

401 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) NY:AN:NY.AN
>>400
カローラとは何もかも違う、ぐらいの意味

It is everything A is not は、頻出定型句

402 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) NY:AN:NY.AN
>>400
>It is everything the Corolla is not. And it's
>この文脈において最後の一行に出てくる It is everything the Corolla is not.
> ってどういう訳(意味)になりますでしょうか?

カローラにはないもの全てを持っている、というような意味。

403 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) NY:AN:NY.AN
>>401 >>402
なるほど! 即レスありがとうございました。

404 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) NY:AN:NY.AN
「んんっ・・・おマンコ・・・もぅそんなのイイから早く入れて!」
と私の腰を両手でかかえるとグイッと押し込もうとします。

405 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) NY:AN:NY.AN
通販サイトから送られてきたメールです。
すみませんが、お願いします。

I am so sorry to hear you are yet to receive your order.
I have looked into this for you and your order was sent back to us due to an error with the postage system,
hence the delay. We have sent it back out to you under the Tracking Number RU182327132GB and
can confirm that is shall be with you shortly. If you do not receive it by 25th July, please do contact us and
we can look into this further for you.

I do hope this helps, but please do not hesitate to contact me or any of the team should you have any further queries.

406 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) NY:AN:NY.AN
>>405
まだ荷物が届いていなうとのことで、申し訳なく思っています。
調べましたところ、郵便システムの不具合により、荷物がこちらに返送されてしまい、遅れが生じてしまいました。
ですので、すぐに再発送させていただきました。
お荷物追跡番号はRU182327132GBです。
すぐにご確認いただけるかと思いますし、まもなくお届けできるかと思います。
7月25日までに到着しなければ、ご連絡ください。
以上になりますが、もしまだなにかご質問があれば、ご連絡ください。

407 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) NY:AN:NY.AN
>>405
ありがとうございます!大変助かりました

408 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) NY:AN:NY.AN
Have you eaten any sushi yet?
“Actually I eat sushi all the time; it’s one of my favourite things.
So I probably don’t eat any more sushi in Japan than I do back home in Europe… but I think it’s better here.
It depends where you go. Like most things.”

三行目のあたりがよくわかりません。翻訳をお願いします

409 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) NY:AN:NY.AN
>>408
だから多分、ヨーロッパの地元で食う以上には(同じくらいしか)、日本でも寿司は食わないと思うけどね・・・
でもこっちの方がうまいと思うよ。

410 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) NY:AN:NY.AN
>>409
ポジティブにとると
「同じくらいしょっちゅう食う」だけどね。

411 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) NY:AN:NY.AN
>>409
>>410
ありがとうございます。なるほど、おかげ様でスッキリしました

412 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) NY:AN:NY.AN
the cliche about taking each game as it comes has seldom been more apt.

ことわざか何かでしょうか?

413 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) NY:AN:NY.AN
>>412
"taking each game as it comes"の部分が、スポーツ選手のインタビューでよくある決まり文句のようだ
take 〜 as it comes 〜をありのままに受けとめる

Don't worry. let's take it as it comes.
心配するな. 出たとこ勝負でいこう. - 研究社 新和英中辞典

414 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) NY:AN:NY.AN
即レスありがとうございます。

出たとこ勝負じゃ期待以上の結果は得られないってことですよね?

415 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) NY:AN:NY.AN
the clicheが主語だから、その表現もあんまり合ってるとは言えないんじゃないの、という趣旨では

416 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) NY:AN:NY.AN
>>415
なるほど、納得しました。

417 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) NY:AN:NY.AN
and unlike coesite it has been recognized in nature

これの訳は、
「コーサイトと違って天然には存在しない」
という訳でいいのでしょうか?recognizedの訳がよくわかりません

418 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) NY:AN:NY.AN
>>417
逆。
コーサイトと違って、それは天然に存在している(自然界で認められている)。

419 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN
ネット対戦した相手から送られてきたものです。
laggy fuck get real net connection
「遅延があった」的な感じでしょうか?

420 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN
おせえよクソまともな回線に替えろボケって意味かな

421 :1/2:2013/07/20(土) NY:AN:NY.AN
ストリーオブザイヤーというバンドの歌詞なんですがお願いします
The future decides the roles we play
And struggles to sell the past away
The afterthought is staring back on better days
Cause or daughters and sons will live to pay
For every mistake that we have made
For every conviction we've betrayed
Let the children sing

422 :2/2:2013/07/20(土) NY:AN:NY.AN
Don't take this
Don't take this world away from me
 So are we condemned to waste away
An answer that on time portrays

423 :これもお願いします:2013/07/20(土) NY:AN:NY.AN
A question we'll ask ourselves from here to eternity
And will it be worth the price they'll pay
 For living their lives in our remains
So how do you think we will explain
When the children sing
Don't take this
Don't take the world away from me
Can we find a way
To face today
With an eye on the things to come
Cause mistakes we've made
Bring our decay
And our chance to make a difference will be gone
So this is the price they'll pay
For living in our remains
Just listen as the children sing

424 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) NY:AN:NY.AN
翻訳ソフト噛ませてもさっぱりです
助けてください

So basically, the model being returned in the success arguments isn't the same as the one being created because before the outer scoped model wasn't previously shadowed by the success argument's model...
So if you return an empty hash from the put request or post request you lose the model you're creating...
either renaming one of the two model's or returning the full model in the post/put response will fix this one.

425 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) NY:AN:NY.AN
This is an very important message, and we hope you can read it
the weight of your package is 0.75kg, when you receive the package,
please estimated the weight or measurement the weight, when found that weight difference far behind,
please refused

中国のスマホメーカーからのメールで、通販で購入して発送後に送られてきました。
翻訳サイト使ってもさっぱりです。どういう意味でしょうか?

426 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) NY:AN:NY.AN
何か意味がよく分からんね、文法もメチャメチャだし…

427 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
>>425
意味がわからないがそのまま訳すと
これはとても大切なメッセージで、あなたが読めればいいんですが
あなたが受け取った時のあなたの荷物の重さは0.75kgで、
どうか重量を推定した(過去形のため)か、きっちり計って欲しいんです。
あなたが測った重さが0.75kgとは違っていてはるかに軽かったら
受け取りを拒否してください。

428 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
425です。なるほどありがとうございます。
実は>>425の文の後に下のような続きがあります

for more details, please refer to article. in the following link :
http://www.zopomobileshop.com/zopo-rom/things-you-should-know-before-signature-an-parcel/

要するに中身が盗難されてたらどうするか対処方が書いてあるって感じでしょうか?

429 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN ID:tnZDklbp!
日本語を英語にしていただけませんか?

430 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
>>424
なんの話なのかがさっぱりわからないのと文法もめちゃくちゃで訳しようがない。たとえばsuccessは名詞で
形容詞的な用法はほとんどない。success story くらいしかないわけで success arguments を成功議論と
訳しても何のことやらさっぱりわからない。

431 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
>>430
文法的な間違いなんてあるか?

432 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
So if you return an empty hash from the put request or post request

httpのput postような気もするな
プログラミング関係ならargumentsは引数

433 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
文法的な間違いはないでしょ。
おそらく、ソフトウェアに関することなんでしょうね。
英語が分かっても専門的な知識がないと理解できませんね。
とりあえず、専門用語と思われるところを原文のまま訳してみました。
ちなみに訳した本人も何のことかさっぱりです。

基本的にはsuccess argumentsで返ってくるmodelは現在作成されているものと同じではありません。なぜならouter scoped modelはsuccess argumentsのmodelで影をつけられてない(shadowed)からです。
もしあなたがput request または post requestからempty hashを返すという処理をしているのであれば、現在作成しているmodelを失うことになります。
2つのmodelのうちのどちらかひとつの名称を変更するか、put response または post responseでfull modelを返すことにより、この問題を解決することができます。

434 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
すみませんなんて書いてあるか教えてくださいお願いします
Awhh thank you! We're really glad you enjoyed it :D make sure to stay posted on Facebook and everything to see where we are! <3 yer rad.

435 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
>>434
アリガトウ!楽しんでもらえてよかった。FBその他でアップデートがわかるようにしといてね!

436 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
>>435ありがとうございました助かりました

437 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
bo2の北米版でわからないとこがあるのでお願いします。
Get a kill with a single round from the shotgun 10 times in s game

438 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
>>433
十分わかりました。大丈夫です。
ありがとうございます。

439 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) NY:AN:NY.AN
sゲームで10回ショットガンから一人ラウンドで殺せってなんぞ?

440 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) NY:AN:NY.AN
I had heard you,I would have stopped.
私があなたを聞いていたら止めていただろう。
直訳しても意味が分りません。

441 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) NY:AN:NY.AN
前文がないとわからないけど、heard you は色々な意味で解釈できる。you は目的語だから
「あなた」についてのいろんな事を「聞いていたら」と言う事だ。
I didn't know you had caught a severe cold. If i had heard you, I would have stopped.
ならあなたがひどい風邪をひいていたなんて知らなかった。もしわたしがあなたを(の事を)聞いていたら止めていたよ。

442 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) NY:AN:NY.AN
海外通販をしたんですが、相手方から下記のようなメールが届きました

Sorry to trouble you that you parcel has been held by Customs,and we have aleady reship a new one to you, the tracking number is (たぶんトラッキング番号)
Please advise
have a nice day

オンライン翻訳だと、ごめんなさい、税関に止められたので新しい物を改めて発送した
とあるように思うのですが、プリーズアドバイスってなんか協力を求められてるのでしょうか。

443 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) NY:AN:NY.AN
please be advised 「以上のことをお伝えします」の間違いか、簡略化した表現じゃない?

444 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) NY:AN:NY.AN
よろしくお願いします。
海外通販で、注文キャンセルしたあとの、返金手続きの、メールの内容です。
全文訳してもらえたら嬉しいです。

we will check what the hold up is at our banks end;
refunds can take up to 4-5 working days to show once initiated.
regards

445 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN
私たちはチェックするでしょう私たちの銀行の営業最終日になにが中止されているかを
払い戻しは4-5営業日中に振り込む事が出来ます一度初期化されたのを見せるため
注意

446 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN
>>443
ありがとうございます

447 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN
>>445
これ翻訳マシーンじゃん。ちゃんと訳せる人いないのかな?

448 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN
私たちは私たちの遣っている銀行の営業終了時の時点でなにが滞っているのかチェックします。
返金は以前入会したのを証明するために4.5日作業に日数がかかります。
よろしくお願いします。

449 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN
>>448
ありがとうございます

450 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) NY:AN:NY.AN
曲の歌詞なんですが、お願いします
http://kenashcorp.bandcamp.com/track/20-percent-cooler

451 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) NY:AN:NY.AN
なげえよやだよ金払え

452 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) NY:AN:NY.AN
>>451
できる限りでいいのでお願いします つI
それと、できればでいいのでこのへんも訳してもらえればと思います
http://kenashcorp.bandcamp.com/track/touch-fluffy-tail
http://kenashcorp.bandcamp.com/track/absolute-territory
http://kenashcorp.bandcamp.com/track/rival

453 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) NY:AN:NY.AN
Yeah このビートは僕のもの
僕のことはキング・オブ・ルーラーと呼んでくれ
ベースは極悪 掠れたマイク
僕たちは20%カッコ良い

良い一日だった。
僕のことはFerris Buellerみたいに呼んでくれ
お掃除の時間だ
僕たちは20%カッコいい

君の七色の髪
ブーツを履きなよいとしい人 今から外出するんだから
ドレスコードは気にしないで着飾って、さあ行こう
ガールズ、ワイルドに行こうぜ だって著作権フリーだもん
ハ!
演じる必要なんかない
僕たちの体についてるこの手が僕たちのスキルをアツくさせる
社会を改革しよう。僕たちは犯罪者扱いだから


後は面倒臭いので省略

454 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) NY:AN:NY.AN
>>453
ありがとうございます!素晴らしい訳ですね!
ただ、よろしければひとつだけお聞きしたいのですが、
「'cause we're going "al fresco"」を「だって著作権フリーだもん」と訳しているようですが、
「"al fresco"」には「著作権」というような意味があるのでしょうか?
調べてもわかりませんでした
また、気が向いたら残りも訳していただけたらと思います

455 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
やだよ自分でやれ

456 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
海外通販で通販サイトに次の文を質問したいのですが、翻訳お願いします。


デニムのサイズ2と3。
どちらのサイズが合うか私は迷っています。
私のサイズを書きますので、アドバイス頂けませんか?

457 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
Spell GDAMania3 backwards without the G (capitals must be correct).:
This question is a means of preventing automated form submissions by spambots.



答え教えて下さい!

458 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
フレスコと言われて
フレスコ画のニュースで吹き出したNHKの森本アナ(痴漢容疑者)を思い出したよ

フレスコ (英語: fresco、イタリア語: Affresco) は絵画技法のひとつ。
この技法で描かれた壁画をフレスコまたはフレスコ画と呼ぶ。
西洋の壁画などに使われる。
語源はイタリア語の "fresco" (「新しい」「新鮮な」という意味)である。

459 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
>>457
3ainaMAD

460 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
>>456
ここは英文和訳だよ。和文英訳のスレでたのめ。

461 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
>>457
単数なのになんでmeansなんだよ。

462 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
>>421
未来は私たちの演じる役割を決める そして過去を売り払うためにもがく
後から考えなおすのはよりよい日々に過去を眺める事 
だから私たちの娘たちや息子たちは払うために生きるだろう
私たちが起こしてしまったすべての失敗の負債を
私たちが裏切ってきたすべての信念の負債を
子供たちに歌わせよう

取り上げないで
私から世界を取り上げないで
そして私たちは世界を衰退させたと非難されるのか
答えは今の時代を描いている

私たちが現在から永遠まで自分自身に問いかける質問
それで、彼らが払うであろう価格に価値はあるのだろうか?
我々の遺跡の中で彼らが生きるのに支払う価格に
取り上げないで
私から世界を取り上げないで
私たちは道を見つける事は出来るのか
今日直面する
来るべき物事を見極める目を持って
だから私たちがやってしまった失敗が
我々の腐敗を運んでくる
そして我々の違いをもたらすチャンスは消え去ってしまうだろう
それでこれが彼らが払うだろう価格なんだ
我々の遺跡の中で彼らが払うべき
だから子供たちが歌うのに耳をすませよう

463 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
>>455
自分でも翻訳してみたのですが、うまくできなかったので相談しました!
もし気が向いたら残りも訳していただけたらと思います

464 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
>>459

ありがとうございます。
無事登録できました!

465 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
>>460
申し訳ないw 他スレで聞きます。 

466 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
Show you guts cool say what 最高だぜ
は意味として通じるのか?

467 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN
It was not me who sent you away.

どう訳せばいいいいのでしょうか? 宜しくお願いします

468 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN
>>467
あなたを遠くに送ったのは私ではない。

469 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN
thank you for all the things that youve done, for all the laughs we shared and for being one of my friend here,i willl miss you,take care and goodluck

お願いします

470 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN
>>469
楽しみを分かちあったこと、友達のひとりになってくれたこと、あなたがしてくれた全てのことに感謝します。
あなたと会えないと思うおt寂しくなります。お元気で、さようなら。

471 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN
Haha I get invitation for you!
Also I will be in Japan from 31July till 20th August,
I will have my music with me!
If you know any party where I can play please help me;)
I have vinyls also cd/laptop minimal techno and psychedelic.
Thank you!
The party in Yamagata will be on the 3rd of August so be ready (I dont think so will be hard techno only minimal and progressive techno)


翻訳アプリだと内容が分からないので、どなたかよろしくお願いします。

472 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN
>>470
ありがとうございます。

助かりました。

473 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN
>>468
お礼が遅くなってすみません
ありがとうございました

474 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
宜しくお願いします

It is worth noting that Sisi has gone out of his way to court the Salafist al-Nour Party,
by ensuring that the constitutional declaration issued on July 13 preserved the controversial article
stating “the principles of sharia law derived from established Sunni canons” will be Egypt's “main source of legislation.”

475 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
宜しくお願いします

Irwin stresses how much the top central bankers seem to belong to a common club,
but the general impression that the reader receives is one about the diversity of their
approaches and concerns, even as they responded to parallel challenges.

476 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
この時間誰もいないと思いますが、翻訳お願いします。

プラグインで有料なものを購入したんですが、ライセンス認証できなくて
質問していまして、回答の英語です。

We’ll be happy to take a look ourselves. You can provide temporary/confidential WordPress login credentials here.

However, all of WPtouch Pro’s features will work as normal even before you activate your license.
So you can start using all the features of WPtouch Pro now.

477 :476:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
ログインIDとパスを教えて下さいといってるでいいのでしょうか?

478 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
翻訳お願いします
とあるアプリケーションの説明文なのですが

The aggressiveness with which application auto-collapses profiles in the Profile List screen, from never to always.

よろしくお願いします

479 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
>>471
Hahaが意味不明だがそれ無視していいなら
私はあなたのために招待状を手に入れますよ
また、私は7月31日から8月まで日本にいるでしょう
私は、自作の音楽を持っていきます
もしあなたがどこか私が演奏できるパーティを知っているなら助けてください
私はレコードを持っていて。またミニマルテクノとサイケデリックのLAPTOP仕様のCDも持っています
ありがとう!
山形のパーティは8月3日になるでしょう、それで用意します(私はテクノとプログレッシブテクノのみでは
曲目が厳しいだろうとは思いません)

480 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
抜けていました
正しくは 7月31日から8月20日まで日本にいるでしょうです。

481 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
>>476
我々の製品をご覧いただいてとてもうれしいです。あなたは一時的/秘密のWord Pressログイン証明書をここで
供給できます。←
しかし、すべてのWPtouch Pro製品はあなたがライセンス認証をする前でも普通の状態で動くでしょう。
そのため、あなたは現在すべてのWPtouch Proの製品を使い始める事が出来ます。

つまりあなたが開いているページで認証用のコードを登録してくれと言う事。

482 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
>>481
翻訳ありがとうございます。
すごくわかりやすかったです。

483 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
>>480
ありがとうございます!

484 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
相手の言ってることがわからないので翻訳お願いします!

私「What are you doing now?」
相手「Getting ready to go way, what you up to?」

485 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
>>484
出かける準備してるとこ。どした?

486 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
何気に難しい。よくわかんない。

Evaporation of a single gram of water uses the energy required to raise that same gram by 540℃.

1グラムの水を蒸発させるには、同じ1グラムの水を540度まで加熱するのと同等の熱量がいる。

ってこと?
わかんね。

487 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
全く意味不明です。よろしくお願いします。

It reads the entire source code one character at a time.

488 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
Of course, most of this memory is usually
airtual RAM - drive disk storage that fools the processor into thinking
the disk space is memory chip storage.

フールのくだりが判りません。
何で愚者が出てくる。

489 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
>>486
そういうこと
意味がわからないなら「潜熱」を調べてみればいい

490 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
540度までとすると何度から加熱するかで熱量違ってくる。

491 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
>>487
それは一つの文字を続けて完全なソースコードで読める。
>>488
もちろん、そのメモリのほとんどは通常airtual RAMです。ドライブディスクl記憶装置で
プロセッサーをだましてディスクスペースはメモリーチップであると考えさせる仕組みです。

仮想ドライブになるメモリの意味じゃないか?

492 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
Hey! thanks for the follow back! here's a free link to download my New album catching any concerts this summer?
翻訳お願いしますm(._.)m

493 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
If you choose to return your fragrance, you will receive a refund for the full cost of the
merchandise minus shipping fees on receipt of your return.

The return willneed to be in the original packaging and unused.

お手数ですが宜しければ翻訳お願い致します。

494 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
>>491
ご回答、ありがとうございました。
しかし、>>487が未だに分からんとです。

495 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
>>487
ソースコードの全てを、1キャラクターごと順に読みます

ソフトの話だと思うけど、これで意味が分からないんだったら
英語のせいじゃなく専門知識の欠如のせいだと思う

496 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
>>492
なに言ってるのかよくわからない。これで正しいのかどうか。
フォローのお返しをありがとう。ここにあるのはフリーのダウンロードリンクでこの夏にどこかのコンサートで聞けるかもしれない
私のニューアルバムです。

497 :名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) NY:AN:NY.AN
>>493
あなたが返品する香水を選んだら、あなたはあなたの返品のレシートに載っている輸送費を引いた金額で
商品代金全額の返金を受け取るでしょう 

返品にはオリジナルのパッケージに入れた形で製品が未使用である事が必要になります。

498 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
Thank you for submitting your inquiry about your order. Our support agents will try to get back to you as soon as possible.

Please make sure that you provided an order number - it should start with a 400-.

Please note: Once orders are processed and in the "Invoiced" or "Waiting for Tracking" status they cannot be changed or canceled.

よろしくお願いします

499 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
>>497
ありがとうございました。

500 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
The new perspective expressed by Leonardo was a
profound shift in the European world view. In a fundamental way,
it postulated that human experience was and sould be the central
concern of human beings. It and also postlated that human sensory
experience, especially vision, was not only a valid way of
understanding the universe, it also made it possible for humans
to understand anything whatsoever about the universe.

お願いします。。。

501 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
Making the universe visible, then, became a shared project
among a number of Europeans, extending human vision with microscopes
and telescopes seemed like a good idea. Europeans had the scientific
knowlege to produce microscopes and telescopes already in sixteenth
century, but no one really thought to make them until making all
parts of the universe visible became a viableand valuable and
valuable project.

上の続きです。お願いします。。。

502 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
Making the universe visible, then, became a shared project
among a number of Europeans, extending human vision with microscopes
and telescopes seemed like a good idea. Europeans had the scientific
knowlege to produce microscopes and telescopes already in sixteenth
century, but no one really thought to make them until making all
parts of the universe visible became a viableand valuable and
valuable project.

上の続きです。お願いします。。。

503 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
>>496有り難うございました

504 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
>>498
あなたの注文についての質問を提出していただいてありがとうございます。
我々のサポート代理人は出来る限り早くあなたに返事を返すよう試みるでしょう。
どうかあなたが用意したオーダーナンバーを確かめてください。それは400で始まるはずです。
記録をお願いします:以前のオーダーは処理されています。そして”送り状を作られた”かもしくは
”追跡待ち”状態でそれらは変更もキャンセルも出来ません。

505 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
please note だからご注意だね。

506 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
>>500
まずスペルの間違いありすぎ。頼む以上そう言う間違いは自分側で注意しないと駄目。
何についての話なのかも書け。その辺クリアしないと誰も触らないと思うよ。

507 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) NY:AN:NY.AN
申し訳ありませんでした。最低限のルールを守れていませんでした。

The new perspective expressed by Leonardo was a
profound shift in the European world view. In a fundamental way,
it postulated that human experience was and sould be the central
concern of human beings. It also postlated that human sensory
experience, especially vision, was not only a valid way of
understanding the universe, it also made it possible for humans
to understand anything whatsoever about the universe.

ルネサンス期の、ヨーロッパ人の考え方の変化についてです。

508 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) NY:AN:NY.AN
>>507
(1) The new perspective expressed by Leonardo was a
profound shift in the European world view.
レオナルド(ダヴィンチ)が表現した新しい見方(視点)は、ヨーロッパ人の世界観を深いところで
転換するものだった。

(2) In a fundamental way, it postulated that human experience
was and should be the central concern of human beings.
その見方は、人間の経験というものが人間にとっての中心的な関心事であるし、そうあるべきだと
いうことを前提としていた。

(3) It also postulated that human sensory experience, especially
vision, was not only a valid way of understanding the universe,
it also made it possible for humans to understand anything
whatsoever about the universe.
さらにもう一つの前提があったが、それは、人間の感覚的な経験(特に視覚)が宇宙を理解するための
有効な方法であるだけでなく、人間が宇宙についてどんなことでも理解できるようにしてくれる
ものだという前提であった。

509 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) NY:AN:NY.AN
あるゲーム(チャット機能が著しく不便な戦略ゲーム)を一緒にやってる外国の人からのメールが来たのですが、
日本語で書いてくれたのはいいのですが、意味が読み取れなかったのでもう一度送ってくれと言ったところ、英語でこんなメールが来ました。
なんとなくはわかるのですが、結論何が言いたいのか私の絶望的な英語力ではハッキリしないので答え合わせをしてください。
この文の前後に「日本語上手じゃなくてごめんネ」「英語もボクの母国語じゃないから変になってるかもしれない」って一文がありました。

「タイトル:A problem
my mean is do you have some Communication platform (Chat software)for talk about some idea of the game.
by the way it`s can be Promote feelings by our self I think .」

「提案
私が言いたいのは、君たちやっているゲームに関する話をするためのコミュニケーション手段(チャットソフト)を私は持っている。
これを使って世界を思うがままにしてやろうぜ」

こんな感じでよろしいでしょうか? 
よろしくお願いします。

510 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) NY:AN:NY.AN
ゲームを語り合う、他のコミュニケーション手段を持っていますか?
その方法で、私達自身の考えをさらに促進出来る、と私は思います。

511 :509:2013/08/08(木) NY:AN:NY.AN
ありがとうございました!
俺の英語力ダメすぎ・・・

512 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
Profile Auto-Collapse Mania

ってどんな意味なんです?

513 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
>>512
いろんな意味になりうる。その前後の関係を説明してくれ。何についての文章なんだい?
たとえば車か?その前後の英文も引用してくれ。
僕が想像するには、自動車の話であって、その車の形を変えることができるようになってるんじゃないかと
思う。

514 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
>>512
profile = 側面(の形状)
auto-collapse = 自動崩壊(自動的にグシャッとつぶれること)
mania = マニア

というわけで、「側面形状自動崩壊マニア」。
これで、意味が通じる?

515 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
Androidのアプリケーションの説明でした
その項目には以下の説明?が記載されていましたが分かりませんでした

The aggressiveness with which Tasker auto-collapses profiles in the Profile List screen, from never to always.

Exception: locked profiles are always collapsed when the UI starts up.

以上です

516 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
>>515
そうかあ。参った。IT となるとほとんどわかんないや。>>514の説明では、まるでこの文脈には
当てはまらないだろうね。

517 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
そうですか
お付き合いいただき ありがとうございました

もう少し考えてみます

518 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
Taskerがプロファイルリスト画面でプロファイルを自動collapseするのに「全くしない」から「常にする」のaggressivenessを選べます。

例外:ロックされたプロファイルはUIを立ち上げるたびにcollapseされます。

519 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
>>515
アプリを閉じたときどれくらいprofileも閉じられるか決めるらしい
(閉じられないのは、次に立ち上げたとき画面上で開いている)

(訳)TaskerのProfile List画面でprofileがどのくらい自動的に閉じられるかを決める、
全く閉じられないから、いつも閉じられるまで。

例外: ロックされたprofileはUIスタート時にいつも閉じられている

520 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
そういった意味の文だったのですね
スッキリしました

お付き合いくださった方々 ありがとうございました
英語は難しいですね

521 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/10(土) NY:AN:NY.AN
英語が難しいというよりその用語がわからないと意味がつかめないって事だろ。

522 :田端:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
初めての書き込みで使い方がよくわからないのでおかしかったらすみません。
絵について外国の方から頂いたコメントの意味がわからなくて・・・下の2文よろしければお願いします。

Wow so mazing keep up sweetie

wiw You are really wonderful And your drawing is very beautiful and I like a lot and Genuine progress

523 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
An awkwardly placed electrical panel is a common problem in many apartments, especially in newer buildings.
In prewar apartments, they’re usually in the kitchen, so they’re not as in your face.
~~~
*下線部のasを解説してください

524 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
An awkwardly placed electrical panel is a common problem in many apartments, especially in newer buildings.
In prewar apartments, they’re usually in the kitchen, so they’re not as in your face.
                                            ~~~
*下線部のasを解説してください

525 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
>>524
they are not so in your face と意味は同じ。「それほど」あからさまに目立つわけではない。
いわゆるas...as構文の前のほうのasと同じで、品詞としては副詞と分類。

「それほど〜ではない」といったからには、どれほどなのか?という聞き手の疑問に答えるために
they are not AS in your face (as one might wish that they be completely removed).
みたいにas...as構文にしてもよい。

526 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
>>522
わーすばらしい。これからもがんばってお嬢さん。
すばらしい。画も美しくて大好き。成長してる。

527 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
Kokoyakyu in English@EigoKokoyakyu
*sighs* Satou, ever heard of a walk?
It's when the pitcher doesn't throw balls in the zone.
Try it sometime. kthxbai.

今行われている「上田西vs木更津総合」についての
ツイートです。
お願いします。

528 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
>>527
あ〜あ佐藤よ、敬遠ってしってる?
ストライクゾーンに投げなきゃいいんだよ。
いつかやってみろよ。

529 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
>>528
ありがとうございます!

530 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
Well that blew up quickly.
Have to throw strikes to get them to chase the slider.
Doesn't mean you leave it fat in the zone.

調子に乗ってもうひとつ、お願いします m(_ _)m
「さて、早くも腹が立った。
ストライクを投げなきゃいかん、スライダーを狙ってくる奴らを仕留めるには。
ストライクゾーンに投げさえすればいいのだ、という意味ではない」

で、よろしいでしょうか?
leave it fat ←検索しても、よくわかりませんでした。

531 :田端:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
526
ありがとうございます!助かりました!

532 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
>>530
このfatはhaving abundanceということで「余裕のある」という意味でしょう。
leave it fatで「余裕(の幅、マージン)を残す」
真ん中付近に投げろという意味ではない。そんな意味合いでしょう。

533 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
>>532
ありがとうございます!

534 :524:2013/08/11(日) NY:AN:NY.AN
>>525
ソースは昨日のNY TimesのHomeジャンルです
なるほど〜、そうでしたか
as 〜 asで言えば、前asの立ち位置だったんですね
よくわかりました

535 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/13(火) NY:AN:NY.AN
How much did it set you back?

536 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/13(火) NY:AN:NY.AN
I can't get my beans out.

537 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/13(火) NY:AN:NY.AN
登録してみた。

538 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/13(火) NY:AN:NY.AN
登録してみた。

http://kk-gs.com/recruiting.html

539 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) NY:AN:NY.AN
おねがいします。全力特急の無料ダウンロード問題からです。

For those of you who have made the trip to see popular concert violinist Rosa Marche give a free performance at the band shelter, we are very sorry for the inconvenience.

give の意味が特によくわかりません。givenなら納得がいくのですが・・・

540 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) NY:AN:NY.AN
>>539
see で辞書引けば分かるよ

541 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/14(水) NY:AN:NY.AN
>>539
つづりの間違いなら、giveの主語はRosa Marche
violinist Rosa Marche give a free performance at the band shelter For those of you who have made the trip to see popular concert,
we are very sorry for the inconvenience.

バンドシェルターにおいて、はるばるコンサートを見るために旅してきたみなさんのためにバイオリニストRosa Marcheが贈る自由演奏で
ご不便をかけて申し訳なく思っています。

542 :452:2013/08/15(木) NY:AN:NY.AN
バンドシェルターで行われた、人気のあるコンサートバイオリニストRosa Marcheの無料公演にお越し下さった皆様方に、ご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。

543 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) NY:AN:NY.AN
He built one of his own , turned it on the heavens and in short order discoverd,
(天文学者のHollandという人の話らしいのですが)

544 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) NY:AN:NY.AN
>>543
ガリレオの話やね。
オランダで望遠鏡が発明されたのを聞きつけて、
自分で自作して、天体観測、木星の衛星を見つけた話。

545 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/16(金) NY:AN:NY.AN
なんかおかしいと思ったらそういうことか
オランダって変わった名前だなと思ってた

546 :509:2013/08/16(金) NY:AN:NY.AN
以前質問した者です。再び非英語話者の外国人からメールが来たのですが、その文意を教えていただきたいです。
原文を貼ります。

....(i have some business this days ........it make long time for wait ....sorry)
en ..... I will think about it how to say it in bbs .
and may i ask a question how many level of our 同盟 (for a mission)


ここ数日仕事が忙しかったので、(返事を)待たせてしまって申し訳ない。
そうですね・・・、bbsでなんと言おうか考えておきます。
そこでどれだけ同盟の戦力になるかも聞いてみます。

…という訳でよろしいでしょうか? 特に最後の一行がどうにも意味がとれず、よろしくお願いします。

547 :539:2013/08/17(土) NY:AN:NY.AN
レスが遅くなってすみません。回答有難うございました。

>>540
すみません。辞書をひいてもよくわかりませんでした。
>>541
丁寧にありがとうございます。そのように並べ替えてみると納得がいきますね!
>>542
ありがとうございます。最初はそのような意味かな、と思ったのですが、文法的に納得がいきませんでした…。

548 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) NY:AN:NY.AN
至急お願いします。
pardon...
but u could at least seen my massage about the easy plat thingy?
i do wont to bring trouble but sure it is hard to find them easy plats, i know some but not all so there must be more. btw u ever wanna take a trip to sweden?

549 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) NY:AN:NY.AN
>>548
失礼
でも少なくとも、僕のeasy platについてのメッセージを見ることができたでしょ。
もめごとを起こしたくないが、たしかにeasy platについて見つけるのは難しい。
僕は少し知ってるが全部じゃない、もっといろいろあるだろう。
ところでスエーデンに旅行したいと思わない?

550 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) NY:AN:NY.AN
簡単な区画?

551 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) NY:AN:NY.AN
>>549-550
ありがとうございました!

552 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/17(土) NY:AN:NY.AN
>>551
いやいやむしろ俺が質問したんだけど
この文章は外国人とのチャットとか?
easy platを直訳すると簡単な区画とかいう意味になる気がするんだけどなんなのこれ

553 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/18(日) NY:AN:NY.AN
>>552
いやps3で外人とゲームのやり取りをしてた
easy platはeasy platinumの略だと思う
またお願いしたい。
heyo...
what were u trying to say about the email? but i ain't gonna do what u told me to do. am not even sure if i can trust u but i trust u, so can u trust me as i trust u? but no email -__-

554 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN
>>553
どうも
メールについて何を言おうとしてたの?まあ君が僕にしろと言ったことはするつもりはないけど。君を信用出来るのかさえもわからないんだけど、信じてみる。だから僕と同じように君も僕を信用してくれない?だけどメールは無しだ

555 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN
ネイティブの英語は難しい

You can say that again. 
この意味は中学生でも分かる
「あなたはそれをまた話すことができる」だ
文法も単語も何も難しくない

ところがこれの本当の意味は

「まさにその通り」「おっしゃる通り」

知らなければ分からない

こういうことを言うのには、英語ではこう言うと覚えるしかない

556 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN
安価付けないとどこの話をしてるのかわからんだろ
それともポエマー?

557 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN
poemerなんて英単語は無い
原理的にあり得ないのだ

558 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN
明らかに日本語を話してるんだが

559 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN
つーかポエマーとか気持ち悪い言葉を作るのやめてほしいし使うのは日本語に対しても侮辱だと思う
とか言っちゃってw でも日本語もう少し整備しようよ。

560 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN
お前が一番気持ち悪いわ

561 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) NY:AN:NY.AN
ポエマーw 確かに気持ち悪いw

562 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) NY:AN:NY.AN
作るも何も2chでは普通に使われてる言葉ですがな…
>>559>>561>>557は同一人物かな

563 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) NY:AN:NY.AN
必死だなw

564 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/22(木) NY:AN:NY.AN
特徴的な単芝ですぐわかっちゃう

565 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/25(日) NY:AN:NY.AN
タンブラでメッセージもらいました
訳お願いします
I feel like you’re unappreciated which is really unfair because come on just wow.

566 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) NY:AN:NY.AN
海外の通販サイトで健康グッズをいくつか注文したら
数日後下記の内容のメールが返ってきました。
翻訳お願いします。

I just wanted to let you know that I received your website order, however since the McKenzie product you are trying to order is a product that is exclusive to the company above which is more local to you.
I will cancel the order you have placed with us, and have you contact the company above to place your order with them, as they will be happy to assist you.

Thank you,

567 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/26(月) NY:AN:NY.AN
>>566
ご注文ありがとうございます。しかしながら、ご注文いただいたMcKenzie製品は、上記の企業様への特別販売となっております。
ですので、いただいたご注文はキャンセルさせていただきます。是非、上記の企業様(小売店)にてお問い合わせ、ご注文ください。
そちらでなら喜んで対応していただけるはずです。

568 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
日本のneetにかわる名称って何?

無職で軽く引きこもってて、就活してない若年者を表す言葉を知りたいです。

569 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
moocher

570 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/27(火) NY:AN:NY.AN
eternal alone

571 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) NY:AN:NY.AN
よろしくおねがいします

harou.I,m cultuer blaen big fan.
anti is fuck.
mr,tanaka is greto man.
3sister`s DS is DS`s geme in No1.

572 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) NY:AN:NY.AN
>>571
その英文を見るのは、二回目。
そんな無茶苦茶な英文は読むに値しない。
単に下手というんじゃなくて、
少しでもまともな英語を書こうという気がまるでない。
下手でもいいから、少しくらい辞書を引くとかしろ
と言いたくなる英文。

573 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) NY:AN:NY.AN
よろしくお願いします

Won series.Riding train after games w Este n Dennis has been crazy.I know how Santa feels during the holidays.Shaking babies&kissing hands.

I've signed baseball cards&balls,flags,shirts, jerseys,shoes,backpacks,cell phones,baby bottles,hats,shoes,wallets&a couple body parts!

574 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) NY:AN:NY.AN
>>57
シリーズ勝利。試合後EsteとDennisと電車に乗った時はすごかった。
クリスマスシーズンにサンタがどんな気分なのかわかる。赤ちゃんをゆすったり手にキスしたり。

サインしまくった。ベースボールカードやボール、旗にシャツにジャージ、靴、リュック、ケータイ、
哺乳瓶、帽子、靴、財布、何人かは体の一部にも!

575 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/28(水) NY:AN:NY.AN
>>571
こんにちは。カルチャーブレインの大ファンです。
アンチはクズです。
田中氏はすごい。
「うちの三姉妹DS」はDSゲームのナンバーワンです。

576 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) NY:AN:NY.AN
長いからサクっと概要だけでいいのでお願いします。
ttp://bausprouse.tumblr.com/post/59606986939/let-me-preface-by-saying-that-i-know-this-subject

577 :名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) NY:AN:NY.AN
>>574
ありがとうございました。

578 ::2013/08/30(金) NY:AN:NY.AN
>>572
ご忠告ありがとうございます

>>575
ありがとうございました
内容にも納得です!

579 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 03:21:51.37
お願いします。

Accounts using any unauthorized 3rd-party soft or website designed to modify the @(企業名) experience will be banned and/or deleted.

580 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 05:44:32.78
>>579
@(企業名)の体験を改ざんする未公認の第三者のソフトあるいはウェブサイトを使ったアカウントは、
禁止・削除されます。

581 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 07:01:48.80
i'm not sure how to say what i'm about to say …

582 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 07:03:52.08
Just say whatever comes to your mind.
I'm listening. . . .

583 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 13:14:31.79
That shouldn’t be an argument against an all-in approach to public education any more than it is a case against single-payer health care. (TIMEの2,3日前の記事:If You Send Your Kid to Private School, You Are a Bad Person)
よろしくお願いします
うまく日本語になりません

584 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 13:26:12.00
>>583
それは、単一支払者制の保健制度に反対する論拠にならないのと同じで、
公教育を全費用込みで行おうという試みに反対する論拠にもなるはずがない。

585 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 16:32:44.14
>>584
瞬殺ありがとうございます
not any more than系は苦手なんですよ

586 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/01(日) 16:59:05.65
>>580
ありがとうございました

587 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 21:21:38.56
"protection is inactive for the currently active application"

セキュリティーソフトです
保護できてない?

588 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 21:29:56.84
保護は、現在動作のアプリケーションのせいで、動作していません。

589 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 21:38:39.51
thx 保護できてないということですね

590 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:25:17.67
Don't you ever tease him again!
この分のeverは何か意味ありますか?
everなくても意味通じますよね?

591 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/02(月) 22:33:42.62
>>590
二度と

意味は通じるけど、弱くはなる

592 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 20:19:02.70
英語板からの支援?メモ?
助かるわw

>>419 

593 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/03(火) 20:21:05.27
誤爆すまそ

594 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/04(水) 22:36:19.20
海のとける洞窟って英語でどう言いますか?

595 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 01:50:02.17
海の中にある融ける洞窟っていう意味を指しているの?
日本語が足りないような気が・・・

596 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 09:54:39.41
お願いします
アメリカ人から別れの時に言われました。これはあちらではどんな意味での別れの言葉なのでしょうか?
ニュアンス的はどのようなものなのでしょうか?

Maybe it is for the best.
We can not be successful together.
It is too difficult]

597 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 10:06:11.39
たぶん、これがベストなんだ。
一緒にいてもうまくいかない。
つらすぎる。

どんな意味もクソもないだろw

598 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 10:21:46.13
>>597ありがとうございます。知りたかったのは嫌悪感が強いのかということです。
別れの言葉にもいろいろありますが、これを使う場合の状況
つまり修復は無理な感じがする最終通告なのかということです。

やり直したい気持ちがあるので。

599 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 10:29:55.43
いやそれはこんな文で判断できないっしょ。
状況、環境や性格によって選ぶ言葉も違うし。

正直相手をウザいと思っていて、さっさと次行きたくて
言い包めようとしているのか、本当に後ろ髪引かれているのか。
それ判断できたらエスパーです。

600 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 11:12:58.12
>>598
相手に嫌悪感があるかどうかは、>>599 さんが言ってくれたように、こんな文章では
判断できません。日本語も同じでしょう?たとえば
(1) てめえみたいなカス女の醜いツラなんか二度と見たくもねえ、失せやがれ、金輪際
俺の前にツラ見せんな、ぶっ殺すぞ、てめえ。

などと言われたとしても、実は相手の男はあなたを深く愛してるかもしれない。食い下がったら
寄りを戻せるかもしれない。その反対に
(2) 君はあまりにやさしい人だから、僕としては君を傷つけたくないんだ。だから君を
汚さないためにも、僕みたいな変わり者は引き下がった方がいいんだよ。

なんてことを言っている男は、実はものすごく冷たい奴かもしれない。だから、
相手の言葉の表面上の意味なんて気にしないで、最後まであなたの気が済むまでアタックしたら
いいよ。頑張ってね。

601 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 13:00:42.58
>>599
>>600
本当に丁寧に教えてくださってありがとうございます。
私も判断がつきかねてるのです。

 思い出すたびに涙が出る状態が続いていて毎日つらいです。
 もう少し様子を見てみます。

   ありがとうございました。

602 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 13:26:37.52
ここは人生相談のスレじゃないんで〜

603 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 13:32:50.42
>>602
下らんレスすんな、ボケ!!!

604 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 13:41:50.02
次の患者さんどうぞ〜

605 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 22:30:21.39
人が真剣に悩んで、誰かの助けを求めているんだから、揶揄したり、からかったりはやめようよ!

606 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 22:32:42.74
ここは真剣しゃべり場じゃないんで〜

607 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/05(木) 22:48:38.58
>>606
何が「真剣しゃべり場じゃないんで」じゃ、死ね、ボケ。

608 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 19:51:11.31
A 2012 study by security specialist Imperva reported that most security programs do not offer sufficiently quick protection
against new types of attacks which target particular individuals with uniquely tailored threats, rather than "everyone's mom", singling out Emsisoft and Avast for offering protection against yet unknown threats.

Emsisoftというセキュリティーソフト会社のwikiの一文です お願いします

609 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 20:38:47.17
>>608
セキュリティ専門会社のインペルヴァ社が2012年に行った調査によれば、「そこらへんの人」ではなく特定の個人を狙い撃ちにしたカスタムメイドの新種の攻撃に対して、
大半のセキュリティソフトが防御策を手遅れになる前に提供することができていないが、EmsisoftとAvastは既知でない脅威に対しても必要な防御策を提供することを特筆している。

610 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 20:50:05.57
東京五輪 日本人の終わりだねwwwwwwwwwwww

「応援団」に扮してアジア各国から日本への移民団が大挙して押し寄せるw

「日本人」はそのアジアもしくはロシア移民たちを生活保護で養うために


 重税を掛けられ職を奪われ最後は乞食になり野垂れ死にwwwwwww

 東京五輪=日本人完全奴隷化の始まりさw

  政治家に日本人の味方がいると思ってたの?www  全部中国の犬だよw

611 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/08(日) 22:41:18.07
馬鹿

612 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 00:59:48.93
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him,
and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition,
until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.

意味はわかるんですが
3行目の「as on」は「as」と同じと考えていいんですかね
辞書にも載ってないので
出典はシャーロック・ホームズの赤毛連盟です

613 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 03:09:38.80
翻訳お願いします

i ve seiin all europe

614 :613:2013/09/09(月) 03:12:18.23
旅行について話していました。

615 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/09(月) 03:14:35.13
I've seen all europe.

ヨーロッパ全部見たし。

616 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 03:37:18.09
Nobody loves...no one
そのままだと誰も愛さない?
ググったら
Nobody loves no one = somebody loves someone.と出てきました
どう訳せばしっくり来るのか翻訳お願いします

617 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 03:45:04.00
>>616
誰をも愛さない人なんていない。

618 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 04:23:34.72
>>615
どうもありがとうございます

619 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/09(月) 04:30:03.69
>>616
1.誰も愛さない人間はいない (否定×否定=肯定)
2.誰もが誰もを愛さない (否定−否定=否定の強調 ; Nobody loves any one)

二重否定は曖昧だから避けられる傾向がある。
文脈で意味を選択すべし。

620 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 07:38:38.57
お願いします。
I wish u can make friends w the colleagues by staying for the long term together
& will be the cast of the live broadcasts.

621 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 10:23:09.42
>>612は解決しました

622 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 11:50:36.23
>>617
>>619
お二方ともありがとうございます
否定の強調と勘違いしてました
丁寧な解説でわかりやすかったです

623 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 19:43:00.37
自分が使う海外航空券を嫁のカードで買ったんですけど、なんかマズイ感じ。。
嫁は同行しません・・・・
和訳お願いします。。

If the credit card owner is not part of the travelling party and is unable to present the credit card,
clear photocopies of the front of the credit card and the valid PHOTO ID of the credit card
owner shall be required from the passengers at the ticket collection point or at check-in.

624 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/09(月) 19:48:43.73
>>623
クレカ保持者が、旅行一行に中にいなくて、クレカを提示できない場合、
そのクレカの鮮明なコピーと、クレカ保持者の写真付きIDのコピーが必要。
the ticket collection point かチェックインの時にチェックされるから。

625 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 19:52:01.27
>>623
クレジットカードの所有者が、乗客に含まれず、提出できない場合、
カードの前面のカラーコピーと、所有者の写真付き身分証明書(免許証など)のカラーコピーを、
チェックイン時か、チケット回収時にご提出いただきます。

626 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 19:54:20.69
さっそくのレスありがとうございます。
クレカを所持して掲示できれば、クレカ名義人がいなくてもOKって訳になりますよね?

627 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 20:00:49.72
ついでに、署名つきで、
所持者が、「カードの使用を許可します」て書いてそれも持っていけば大丈夫じゃない?

628 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/09(月) 20:05:20.46
photocopy はカラー・白黒関係ないだろ。
the ticket collection point というのが分かんなかったが、
海外旅行でチケット回収されたことないぞ?
E-チケットを、搭乗券に替えるとこかな?

他人のクレカを持ち出すのは、禁止されてるはずだが。
カード会社の規約を読んだ方がいい。

629 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 20:08:35.33
もう購入済みでしょ。ネットで。

630 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 20:10:08.27
むむむ。
嫁のクレカ持って行けば良いのかと思ってた・・・
運転免許証のコピーとクレカのコピーが必要になるのか。。。。。。
ありがとうございました。

631 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/09(月) 20:13:47.58
他人のクレカを物理的に持ち出すことは禁止。
だから、コピーを用意しろと言ってるわけだ。

ネットで買えるチケットは E-チケットのみ。
E-チケットは、空港で搭乗券に替える必要がある。

一部航空会社のみ、自分でチェックインできる機械があるが、
collection point とは、多分これのことと思われる。
ただし、英語が読めないなら、チェックインカウンターに並ぶのが確実。

632 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/09(月) 20:45:10.31
ちなみに 
「私は私のカードを彼らが使う事を許可します。」
を英訳すると。
I allow them using my credit card.
でよろしいでしょうか?

633 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/09(月) 20:49:21.33
I allow them to use my credit card.

634 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 14:27:26.40
先生は一度カードをめくる
teacher turning the card one time
先生は2枚のカードを選び小さいのはどっちと言いながら生徒に指さしさせる
teacher choose two card at randam saying which one is smaller , let student point out the card

で意味通じますか?

635 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 20:35:57.58
先生は何枚カードをめくるのか、
大小は、カードの大きさなのか、カードに書かれた数字なのか、
よく分からない。

636 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 21:44:03.71
>>635
10枚でお願いします

大小はカードに書かれた数字です

637 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/10(火) 22:17:21.25
I've been on our own for some time.
もう乗り越えたわって字幕出ていたがおかしくね?

638 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 00:38:12.89
>>634
The teacher chooses 2 cards at random and asks the student to point at the card with smaller figure.
これだけで説明できそうな気が。

639 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 00:10:13.54
>>638
ありがとうございます。

640 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 13:18:02.47
おねがいします。
NeverForget the scars you wear,
for they serve as a reminder as to what hurt you but did not kill you.

641 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 13:41:30.83
>>640
傷跡から目をそらすな、
傷つきはしたものの生き延びたという証なのだから。

642 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 14:19:03.57
>>641
ありがとうございます。

643 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 05:41:13.56
どなたか>>620の和訳お願いします。
ロシア語が話せず同僚に友人がいないという米国人あてに
あまり英語が得意ではないという日本人が書いた文章なのですが

644 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 06:01:55.85
>>620
あなたが同僚たちと一緒に長いあいだ時間を過ごして仲よくなって、ライブ放送のキャストに
なれたらいいですね。

645 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 09:13:58.13
お願いします

i hope we are on time with the beast of burdin

646 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 14:51:51.35
すみません。
1ロット10ピース
オス5個メス5個の5ペアーで10ピースだよって理解しましたが、
最後のほうで、2ロット注文してるから10ペアー,オス20個メス20個すぐに送るよ
って感じだと思うんですが、なんか数が合いません。
私の英語の理解がおかしいでしょうか?
相手の算数がおかしいのでしょうか?

Hi my friend,thanks for your ordered our products.
Sincerely remind,this itme contained 10pcs/lot,which means 5pairs,5pcs male connector,and 5pcs female's.
You had ordered 2lots,and you'll get 10pairs,20pcs male's,and 20pcs female's.
Thanks.We'll send the goods to ASAP.

647 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 22:24:59.58
>>637の正しい訳お願いします。

648 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/13(金) 23:14:37.19
>>637は前後の内容が分からないと our ownが何なのかわからないから訳しようがない

649 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 02:58:17.18
>>646
算数がおかしい
確認した方がいいよ

650 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 03:03:30.09
>>637
だいたい、I've been on our own for some time. っておかしいよ。
下の2つのどちらかじゃないの?
I've been on my own for some time. 
We've been on our own for some time. 

どっちにしても「別れてからもうずいぶん経っている」という意味だから、
文脈によっては「もう乗り越えたわ」も、普通に翻訳の範囲内じゃないの?

651 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 20:16:50.38
Please enter surname followed by given name

652 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 23:11:23.96
>>650
I've been on my own for some time.
私は(今まで)しばらくの間(今も)ひとりでいます。

「別れてからもうずいぶん経ってる」になるのか
勉強になるわ

英文の意味って教えてもらわないと分からないですよねー
You can say that again.
あなたはそれをもう一度言うことができる。=おっしゃる通りです。

653 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 23:34:16.56
>>651
名前の後に名字を入れてください

654 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/14(土) 23:44:01.30
お願いします

Sorry for the confusion, I stand corrected it's October, those are the
rooms available for your given dates

655 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/14(土) 23:55:41.68
混乱させちゃってスマソ。訂正されたままっす。
10月っす。これがご指定の日に空いてる部屋っす。

656 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 00:05:54.25
stand corrected
俺がまちがっていた

657 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 00:15:55.99
>>651
姓、名の順で入力

658 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/15(日) 00:26:43.85
ああ、誤りを認めるって意味なのか。スマソ。

659 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 00:44:14.69
>>658
そんなときこそ
I stand corrected.

660 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/15(日) 00:45:53.95
返しまで下手で I stand corrected だぜorz

661 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 00:57:47.37
I stand corrected.
謹んで御訂正を受く - 斎藤和英大辞典
I stand corrected
現時点で、私は正しい - 日本語WordNet
Yes. I stand corrected―you are right.
恐れ入りました、仰有る通りです- 斎藤和英大辞典

662 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 08:07:11.38
651はどっちが正しいですか?

663 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 10:21:48.86
>>662
前後関係がわからないけど・・・
直訳すると:
既定の名前に続いて、名字を入れてください。
となります。

664 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 11:19:11.07
>>651
surname: 姓・苗字

given name: 名・下の名前

姓 followed by 名: 名が後に続いた姓

Please enter surname followed by given name

直訳: 名が後に続いた姓を入力してください
言い換え: 姓の後に名を入力してください
翻訳: 姓、名の順で入力してください

665 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 11:52:43.85
お願いします。
American mass produced watches were kicking some serious Swiss butt.

666 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 12:38:45.51
お願いします。

Did you know a 3rd tower fell on 9/11?

667 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 12:49:33.59
age

668 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 12:56:19.89
>>666
あなたは9・11で崩壊した3つ目のタワーを知っていますか?

669 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 12:59:53.98
>>665
アメリカで大量生産された腕時計はスイスに大打撃を与えた。

670 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:22:29.81
>>669
ありがとうございます!
kick buttを辞書で調べても笑うとか印象的だとかしかなくて良く分かりませんでした

671 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:37:21.54
green doorってスラングなんでしょうか?
http://www.youtube.com/watch?v=K7VKoC8eAS8
この動画のコメントに度々「green door」というフレーズが出てくるので調べたのですが、
いまいちピンときません。wikiで引くとこんなページがあって
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Door
この辺りが当該箇所かも
Within the American intelligence community, "green door" is a slang verb and adjective,
relating to the restriction of an individual's or organization's access to information
and/or locations: "We green doored them," or "The situation has been highlighted by the
'Green Door' compartmentation and exclusion".
意訳、若しくはyoutube動画でのgreen doorの意味を教えて下さい。お願いします。

672 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 13:50:45.67
>>668
ありがとうございます<(_ _)>

673 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 15:27:50.97
>>671
コメント見た感じだと、タイトルにまんまと騙されちゃったよって感じだね

Behind The Green Door ってアダルト映画があって、そのタイトルで何本も
動画が上がってるけど、リンク開くと肝心のシーンが削除されたりなんだりで
ものすごい怒り狂ったコメントがあったりするけど、これがオリジンかも

2chでも、なんか面白そうなタイトルに騙されてタイトルとは無関係のスレに
誘導されちゃった人が、騙されて来ましたよ、みたいなレス残したりするけど
ああいう感覚じゃないのかね

674 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 15:38:47.46
Behind The Green Doorってハードコアポルノ映画の古典

675 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 15:54:24.85
お願いします。
最後の方はなんとなくわかりましたがその前の文が翻訳サイトを使ってみましたが、はっきりわかりませんでした。
変態ですかねこの人。

can you do me a favor?
i never ahve fun with women.that makes me sad.make me feel better by showing me a picture of you topless

676 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 16:06:14.24
>>675
お願いしていいかな
俺、女の人に縁がなくて・・・落ち込むよ。上半身裸の写真を見せてよ、そうしたら気分も良くなるからさ

677 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 16:12:30.59
>>676さん
ありがとうございます。
そうか、そう言ってんのか。あぁ。
ahveて略語ですか?

678 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 16:14:26.18
>>677
haveの打ち間違いでしょう。have fun

679 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 16:22:31.82
>>678
なるほど!
ありがとうございました!

680 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 19:18:29.45
>>673
丁寧な回答ありがとうございました。すっきりしました。

681 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 21:49:05.86
>>675です
相手はアメリカ人なんですが返事を返していなかったらこんなにメッセが来てしまいました。
長文ですが翻訳お願いします。

can you talk dirty to me?if we were sitting on my couch watching a movie together and you got really horny what would you do with me?

well can you please?

this is for you bitch.go eat shit
そして画像が一枚添付されていました。
開いて見てないのでなんの画像かはわかりません。

682 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 22:05:33.09
>>681
オレっちにエロ話してくんない?たとえばさーうちのソファに並んで座って映画を観ててさーもしキミがムラムラきちゃったら、オレに何してくれる?

ねえ、頼むよ

おまえみたいなビッチにはこれがお似合いだよ。糞でも食らいな

683 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 22:15:53.43
>>682さんありがとうございます。

はぁ。
なんもしてないのに嫌なやつ。
29歳でシャイとか言ってたっけな。けっ。

684 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 23:11:15.99
お願いします。


Dear Mr. Takahasi,

Greetings!

We will reserve a Superior room for you once there is available and will
let you know through email.

685 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/15(日) 23:14:51.43
>>684

タカハシサマ

はろ〜。デラックスルームが空き次第、確保いたしまして、
メールさせていただきね(^^)

686 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/15(日) 23:15:30.80
* いただきますね!(*^ー^)

687 :684:2013/09/15(日) 23:16:13.43
>>685

え? メールしてくれるんですか? それともこっちからメールをするの?

688 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/15(日) 23:16:56.90
>>686

どうもありがとう 助かりました

689 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 08:33:20.10
>>687
向こうからメールしてくれる。
(I will) let you know through email てことだから

690 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 09:21:05.30
Hi there just wanted to give you a quick heads up.
The words in your content seem to be running ...

宜うお願いします。

691 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 14:03:59.58
>>690
どうも。ちょっとしたご注進が。
あなたが書いてるものの内容が世間に漏れているようだよ…

692 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 16:12:06.47
>>691
ありがとうございます。
公開している日本語ブログに英文のコメント来たんでハッキングの
可能性があるのかなと不安になっていました。

693 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 18:18:09.40
Uncheck all the counters 1 by 1

どういう意味ですか?

694 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 18:27:40.99
>>693
ほんとに教えてほしいのか?それなら、ピリオドくらい打て。馬鹿にすんな。

695 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 22:01:10.13
お願いします
アメリカから通販で買い物したら、担当者からメールが来たんですが
翻訳サイトに入れてもわけのわからん日本語が出てきます

Sounds great. I will keep an eye out for the order. Thanks!

とくに、「sounds great」というのが毎回最初に書いてあるのですが、意味がわかりません
挨拶じゃないかと思うのですが...
買ったのは機械の部品です

696 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 22:09:52.66
I didn't mean to hurt you
If I have excuse, that's it
Every time I love you, perhaps I make you cry
That's the way it is but I am satisfied anyway
Because "honey" is so sweet

お願いします。

697 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 22:26:40.38
>>695
ググったらこんなのありましたよ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1258250927
http://ejje.weblio.jp/content/sounds+great
http://www.eigoden.co.jp/listening/tsukaeru/TSU20020101.shtml

698 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 22:27:22.37
>>693
カウンターは一つずつすべてチェックを外してください。

699 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/17(火) 22:45:18.94
>>695
けっこうですね。ご注文の品については、注意して探します。ありがとうございました。

700 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 01:34:33.45
I used to be into it but never got chance to keep up with it...I can now
よろしくお願いします

701 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 01:36:40.37
>>700
もう少し前後の文が必要です。

702 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 01:55:52.41
私は以前それにハマっていたものだった。しかし決してそれに遅れずついて行く機会はつかめなかった。
今なら出来る。

703 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 02:06:06.83
>696
私はあなたを傷つける意図はなかった。
いいわけを言うならそれですべてだ。
いつもあなたを愛している。たぶん私はあなたを泣かせている。
それが現実だが、私はなんであれ満足している。
なぜなら蜜はこんなにも甘いから。

704 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 02:33:12.85
>>701
I can watch #MLB as well!!
     ↓
Do you thing of baseball 's MLB?
     ↓
>>700
という流れです

705 :695:2013/09/18(水) 04:46:35.73
ありがとうございました
とりあえず取引の慣用句みたいな物なんですね

706 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 07:55:44.58
>>703
ty

707 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 09:45:49.93
研究者の履歴書に記載された英文についての質問です。
I am a investigator of formula-funded grant.
「formula-funded grant」をどう訳したらいいです?
fundedは「資金提供された」で「grant」を「助成金」と訳したのですが、
「資金提供された助成金」となって日本語としてしっくりきません。

708 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 12:12:32.59
日本語にはない表現だから。貧しい学生に公式に貸しつけられる助成金。学校単位で行われる特待生補助を
地方自治体などが行うための基金の事。

709 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 12:48:35.23
つまり奨学金の一種か

710 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 13:18:37.58
>>708
ありがとうございます。日本語ではたしかに聞かない表現ですよね。
勉強になりました。

711 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 15:35:36.20
>>650
we've been on our own for some time.
の間違いでした。
分かれてから随分経っているという意味になるんですか。
ありがとうございます。

712 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 18:39:53.90
英文に翻訳お願いします。↓

定期預金口座を組むには普通口座を開かなくてはいけないのはわかりました。
共に最低預入金額がNZD 10,000となってるのですがその普通預金に預けたお金を定期預金ににまわしたいのですが
それだと普通預金の最低預入金額を維持できなくなってしまいます。
普通預金に預けたお金を定期預金にまわしても口座を維持できますか?
定期預金口座を開くのには最低でも普通預金の最低預入金額NZD 10,000と定期預金の最低預入金額NZD 10,000の合わせて
NZD 20,000が必要となるのですか?
NZD 20,000を用意しても普通口座にNZD 10,000必要となるから定期に入れられるのはNZD 10,000しか無理なのですか?
お答え下さい。

713 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 18:46:41.08
The S-class buyer wants to be associated with a brand that is lively and attractive with younger people as well.
Sクラスの買い手は若い人々と同様に生き生きとした魅力的なブランドに関連付けされることを望んでいる。

なんとなく感覚で訳してみましたがあってますでしょうか?
with younger people as well. のところは文法的にはどのような解釈になりますか?

714 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/18(水) 21:13:47.66
>>712
ここは英文和訳だよ。

715 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 09:21:03.20
お願いします!占いです。
Only recently you were forced to draw the line with somebody whose tendency to misbehave has turned into major antics.
While these may have come to a halt, it would be unwise to imagine there'll be no more of these.
They want somebody's attention and will do whatever they must to get it.

716 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 10:46:47.89
お願いします。

Would it kill that man to remember his lunch?

717 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:38:46.18
>>715
最近になってようやく、ふだんから品行が悪かったけれどいよいよそれが笑えないレベルになってきた誰かとのあいだに、やむをえず一線を引くことになりましたね。
まずは一休み、といったところですが、これで全部片付いたと思い込むのは早計です。
こういうタイプの人間は、他人の気を引きたがっていて、そのためならどんなことだってします。

718 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 13:57:09.11
>>716
昼飯のことを思い出したら、奴はぐったりきちゃうかな?

719 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 18:19:53.44
>>717
うわあぁあ(´Д`)予想通りな内容・・・コワイ!
すごく分かりやすい訳ですね〜ありがとうございます!

720 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 19:11:16.46
お願いします

over exactly where the accident happened

721 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/19(木) 21:30:52.76
>>713
前後の文章がないからそうだとしか言えない。

722 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 23:07:40.97
翻訳お願いします(´д` ;

No more ff11 for you.

723 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/21(土) 23:30:26.33
前後関係分からないと、
訳しようがないよ。
ff11って、
ゲームのファイナル・ファンタジー 11のこと?

724 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 00:13:39.27
>>723
すみません...ff11はファイナルファンタジーのことです;
PCが壊れて当分ゲームできない事を外人の方に伝えた時に言われまして...

725 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/22(日) 13:12:13.42
すみませんがお願いします。
Jack Willsという洋服ブランドからのメールです

Refund Confirmation

Dear Suzuki

This email is confirmation that your refund from Jack Wills has been processed and your payment card has been credited with € 12.83.

Please allow 3-5 working days for this amount to appear on your account statement.

We hope your refund has been dealt with efficiently and that your shopping experience with Jack Wills was enjoyable.

If you would like help and further assistance with any other matter you can email returns@jackwills.com.

Alternatively, call our Customer Services Team on 0845 262 5225*.

We are also on Twitter! Twitter over any customer service related enquiries, praise or suggestions to us and we will get back to you!

http://twitter.com/JackWills_help

Kind regards,

726 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/22(日) 13:44:28.70
【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1355096219/

【長文OK】2ch英語→日本語part196
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/

日本語→英語スレ Part393
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1364919172/

>>725
€ 12.83. の差額返すで。
3〜5営業日内に、あんさんの口座に反映するはず。
分からないことがあったら、メールか電話して。

727 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 03:11:24.79
Why even in France the best upper sets do it, Lithuanians and Letts do it
Let's do it, let's fall in love
In old Japan, all the Japs do it, up in Lapland little Laps do it
Let's do it, let's fall in love

昔の日本人はなにをしていたんですか?

728 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 05:41:16.28
>>727
"do it" = make love
"fall in love" = ここでは、これも "make love" の婉曲語

729 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/23(月) 09:24:34.50
>>727前後は?

730 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 17:33:19.20
aliexpressという中国の通販サイトの商品ページに書いてある注意事項?なんですが

please send payment within 3 days of purchase. or we will close the transaction if payment is not received after 5 days of purchase.
all our items will be shipped to buyer's paypal address, so please make sure your paypal address is correct, or please email us your completely correct address by message center once you paid your items.
if you need do the drop shipping, please inform us.
your payment is firstly secure in your alipay account. please confirm your order and release the payment after your items is received.
we are not responsible for any custom duty or import tax. please check your local customs clearly before bidding.

の翻訳お願いします。
一応翻訳サイトで調べたのですが、はじめに3日以内に支払いをしろと書いてあるのに
最後の方に商品が到着してから支払いしろと書いてあるようでよくわかりません。

731 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 17:40:44.94
>>730
アリペイという決済システム
http://www.siireya.com/qanda/341
商品の販売とお金の流れ(タオバオで商品が販売された場合)

タオバオで商品が購入される
アリペイの口座(中国ユーザーの口座)から商品購入金額(送料分含む)が凍結される。
ショップにアリペイから商品代金の確保・商品配送の連絡が来る。
商品を注文者(中国の注文者)へ配送する。
注文者が商品を受け取り、アリペイへ受け取り確認をする。
アリペイからショップへ商品代金が振り込まれる

732 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:03:16.00
>>731
ありがとうございます。
アリペイについてはわかったのですが、ペイパルについて書かれているのはどういうことでしょうか?

733 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:11:36.53
I'm so fed up with dating and
people telling me to go to international parties
that I asked my coworker to introduce me to someone.

翻訳お願いします!

734 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:15:20.74
>>732
支払い方法はいろいろ選べるのでしょう
支払いにワンクッションあるアリペイがいちばん安全だよと言っている

735 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:19:05.82
>>732
今日発送する予定だから、あなたのPayPalの住所を確認して。
変更や中止はメールよろ

736 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:20:32.22
>>733
私はデートに行くことや、出会いを求めて国際パーティに行くよう私に指図する人たちにうんざりしてる

737 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:26:20.50
>>734
>>735
なるほど、ありがとうございます。助かりました。

738 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:29:26.70
>>735
そんなこと書いてあるか・・・?

739 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:37:24.94
>>733
デートしたり、人から国際交流パーティー行きなよと言われたりするのにうんざりしてるから、
同僚に誰か紹介してって頼んだよ

740 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:47:30.20
>>739
それだとちょっと変じゃないか?
デートするのにウンザリなのに誰か紹介してって
so 〜 that …じゃなくて関係代名詞のthatじゃないの?

741 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 18:53:32.66
>>738
書いてないごめん。
To buyer'sのとこらへんが、todayに見えたんだと思う…

742 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/24(火) 19:02:39.04
so ... that であってるっしょ。

743 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 19:18:06.02
>>742
本当に?
関係代名詞のthatじゃなくてso...thatだとする根拠があるの?

744 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 19:29:55.06
>>733がso 〜 thatの形になってるとすると疑問点が二つある

@そもそもso 〜 thatの形の場合、soの後ろに動詞を持ってくることができるのか?普通は形容詞とか副詞とかになるんじゃないの?

A文章が回りくどすぎじゃないか?so 〜 thatと解釈するなら「同僚に誰か紹介してって頼んだ」って内容がメインになる。
だったらt I asked my coworker to introduce me to someoneを最初に持ってきてその理由「うんざりした」を後ろにつけるのが自然じゃないか?

745 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/24(火) 19:46:35.31
fed up は形容詞化してるし、文法的には問題ない。意味的になんか変だが。

関係代名詞ならば

international parties that I asked my coworker φ

で、自分を紹介するために国際パーティー開催を頼んだことになる。
それから、SVOO でこんな意味に出来るのか不明。
いま、ヤフオク出品で忙しいから、細かくみてない。

that を 一種の関係副詞(=where)とみることができるが、手元にある新英和中では

> [時・方法・理由などを表わす名詞を先行詞として関係副詞的に用いて]

と注記されてる。

746 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 20:11:11.69
文脈を想像すると
・カップルで参加しなきゃいけない催しがある
・でも恋人を作ったり恋人と行くのはめんどい
→なので後腐れのない連れを同僚に紹介してもらった
とかね

747 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 20:14:23.63
>>744
A
重要な情報は文の後方に出てくるのがふつう
その代案では、もくろみとは逆に理由を強調してしまう

748 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 20:21:36.00
>>745
そうなんだ
fed upで形容詞として使えるのね

>>747
そうなのか?英語って逆だと思ってたわ

749 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 22:15:37.32
Interview CHVRCHES @ Pukkelpop 2013
http://www.youtube.com/watch?v=6FXTMNJZ_dY

このインタビューの日本について語ってるところを翻訳たのみます

750 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 22:39:33.85
一応、日本についての話の部分の書き取りだけはしました。和訳はしません。
INTERVIEWER: You just had a trip from, uh, to Japan. Now, how was the trip exactly? Because Japan is such a wonderful country and I know a lot of artists love to play it over there, so. . . .
MAN: Yeah, it was incredible, like, beyond expectations really, um, kind of futuristic,
like, piano bingo, ha ha, it's really very good.
INT: Lauren, I saw you write a couple of notes down in Japanese like "konnichiwa,"
"arigato." Um, is it something you do in like your preparation for festivals where
English is not a native language, so can we expect some Flemish words
or Dutch words you hear at the festival?
WOMAN: Um, normally we try to. . . but *** cultural gap like because I can speak French
but I can, I don't know where it's okay to speak French words, I don't know.
INT: It's okay to speak French and a lot of people understand it, so
it's no problem at all but I think a lot of people would appreciate it if
you're like "Danke" for example. It's the same as "Thank you" in English.
A lot of people appreciate. . . .
WOMAN: ***
INT: Anyway, you guys got a, uh, "***" album in September. How. . . .

751 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 22:43:59.12
>>750
どうもありがとう

752 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 23:10:25.17
>>749
日本については、信じられない、期待を上回ってた、未来的で、
(インタビュアーに対して)もし行ったことないなら行ってみなよ
その後インタビュアーが日本では「こんにちは」「ありがよう」とか現地語の
メモ書いてるの見たけど、こっちのイベントでもこっちの現地語でなんか
言ってくれるのかな、とか聞いていて、日本の話題はそれだけ。

>>750
ちょっと補足してみた

>piano bingo
if you haven't been, go

>but *** cultural gap like because I can speak French
>but I can, I don't know where it's okay to speak French
but I'm worry that here I might make a cultural gaffe
because I can speak French, but I can't.., I don't know

>WOMAN: ***
That's fine. I can do that.

753 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 23:17:03.18
>>752
僕の不完全な transcript を修正してくれて、ありがとう。勉強になりました。

754 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/24(火) 23:35:55.22
>>752
それにしても、
If you haven't been go

piano bingo
に聞こえてしまったのには、笑っちゃった。調べてみると、このグループは
Glasgo, Scotland 出身なんだね。一生懸命に標準的な発音で
しゃべろうとはしてくれてるけど、ヨーロッパの非英語圏の人(たとえばベルギー人とか)
だと思い込んでた。まだまだ僕は修業が足りないなあ。

755 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 01:46:26.49
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=i_HaMlLJ7Jk

誰かこの動画で後半女性が言ってることを誰か訳してくれないでしょうか

70日前から1日ずつカウントダウン動画が投稿されて「○日後に何かが起こる」って期待を煽られてきて
今日ついに最後の動画が投稿されたんだが、最後の動画の内容がいまいち分からない
コメントを見るに「ガックリきた」内容みたいなんだけど具体的に何をいってるのかよくわからない

756 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 02:24:53.24
>>755
その動画自体は意味の無い前衛劇みたいなものなので訳しても仕方ない
下のリンクに顛末が書いてあるけど、最後のキーワードと同名のサイトがあって
リンク先に行くとゲームみたいなものを7ドルで売りつけられるみたいな感じ

なので、spamだって腹立ててる人がいる

http://www.heavy.com/social/2013/09/bear-stearns-bravo-pronunciation-book-countdown/

757 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 07:06:19.12
Biostar’s offset DIMMs appears significant only when four modules are installed

758 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 07:44:34.38
シリアで化学兵器を調査していた国連調査団の報告書(英語)の23ページ目の「Impact Site Number 4」の二段落目部分をお願いします。
http://www.un.org/disarmament/content/slideshow/Secretary_General_Report_of_CW_Investigation.pdf
※報告書は途中から画像ファイルになっているため打ちなおしています

The said shaft/engine, presenting no form of lateral bending, pointed precisely in a bearing of 285 degrees that,
again, represent a reverse azimuth to the trajectory followed by tha rocket during its flight.
It can be, thus, concluded that the original azimuth of the rocket trajectory had a azimuth of 105 degrees,in an East/Southeast trajectory.

759 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 08:38:59.27
I'm sure that's some books no ?

宜しければお願い致します。m(__)m

760 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 21:30:46.11
宜しくお願いします。
ある構文テキストの文章の一部です。

Railway compartment conversations of this kind ― and they do happen,
although not of course as often as
the popular myth supposes ― are a
good example of the sort of important
social function that is often fulfilled
by language.

・― 〜 ―は挿入部だと思うんですが、この挿入部の文構造(省略など)がわかりません。
できればこの文構造も含め、全体の訳を宜しくお願いします。

761 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/25(水) 21:49:38.66
【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1355096219/

【長文OK】2ch英語→日本語part196
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/

日本語→英語スレ Part393
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1364919172/

762 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 22:15:38.94
>>756
なるほどね
2ヶ月待ってそれだとガックリくるわけだ
ありがとう

763 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/25(水) 23:28:43.25
>>760ですが移動します。

764 :716:2013/09/26(木) 11:41:21.89
>>718
お礼遅くなっちゃいましたがありがとうございました!

765 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 01:03:55.68
>>758
用語がわからないので直訳すると
そこで語られているシャフト/エンジンは、横に曲がって形が原形をとどめていなかったが
285度の方向角を正確に指し示し、ロケットが飛行によって通ってきた弾道の逆方位を再び
現わした。それはこのように結論付けられるはずだが、元のロケット弾道の方位は、東/南東軌道で
105度の方位だった。

766 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 02:41:43.47
presenting no form of lateral bendingは

laterial bending(「横曲げ」というらしい)の外観を示しておらず

だね。方位とか角度の話はよくわかんないや

767 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/27(金) 13:44:59.80
軍事物資とか発射台式飛翔体らしき物体とか奥歯に物の挟まったような報告書だな。
シリア政府が打ってきたロケットに積まれた化学兵器ってはっきり言えよw

768 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/28(土) 22:42:51.66
>>760
このよく知られている神話(=つまり「−」で囲まれていない部分のこと)
が示すようなことがしばしばあることは当然ではないのだが

いずれにしろ難しい文だなコレ

769 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/29(日) 00:34:54.21
>>726
差額って旨はどこに書いてありますか?
refundって単に返金って意味では?

770 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/29(日) 00:46:13.97
意訳や。
アパレルで、商品代+送料で € 12.83. は安すぎるから、
1点キャンセルした(or された)んやろ。

771 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/29(日) 23:57:48.47
A woman in sub-Saharan Africa has a one-in-thirty chance of dying while giving birth in the developed world, the chance is one in 5,600.

お願いします

772 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/30(月) 16:13:51.54
お願いします。占いです。

Opinionated or hardheaded?
Today's alignment of the moon and warrior Mars could see you crossing a line into closed-minded territory.
While it's all well and good to take a firm stand, denying others a voice in the discussion could harm your relationships.
Hearing others out doesn't translate to an endorsement, Cancer.
Give others this common courtesy, and you'll find they'll be much more open to trying on your opinions.

773 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/30(月) 18:03:40.39
>>771
アフリカのサハラ以南では、出産の際、30人に1人が命を落としている。先進国ではこれは5600人に1人の割合である。

>>772
これってただの頑固?それともしっかり者?
今日は月と、争いの星・火星が一直線に並ぶので、あなたは一線を越えてしまって、人の話に耳を貸さなくなるかも。
自分の意見をしっかり守るのもけっこうだけど、ディスカッションのとき人が喋るを遮っていたら、関係が悪くなっちゃいますよ。
他の人の話をお終いまで聞いたからって、失点になるわけじゃありませんよ、蟹座さん。
このあたりまえの礼儀を守って接していれば、他の人もあなたの意見に耳を貸しやすくなっていくのがわかると思いますよ。

774 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/30(月) 23:02:51.99
海外のネットショップで購入したマウスパッドに穴が空いていたので、穴の写真を添えて連絡したところ

We are sorry to hear about your order.
We would be able to arrange a replacement.
However, please kindly destroy the mouse pad received and
provide pictures of the destroyed item before replacement is made.

と返事が来ましたが
交換したい場合はマウスパッドを粉砕してその画像を送れということでしょうか。
それとも再度穴の空いた写真を綺麗に撮って送ったらいいのか判断に迷っています。

775 :名無しさん@英語勉強中:2013/09/30(月) 23:12:05.44
>>774
前者

使用不可能な状態が証明されない限り、代替商品は送れませんってことじゃないの?

776 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 01:12:14.37
お願いします

do you have any commission list or something?

海外のイラスト投稿サイトで言われました。リクエストを募集しているかということですか?

777 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 07:14:18.52
>>775
ありがとうございます
裁断して写真送ってきます!

778 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 17:14:56.95
海外のホテルをよやくしたのですが

予約の内容が送信されてきて一番最後に

We shall be sending the Confirmation Number upon confirmation of the details given above. We hope to hear from you soon. Thank you very much

という文章があったのですが翻訳サイトでもいまいち意味がわかりません 確認番号って何?

よろしくお願いします。

779 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/01(火) 23:33:43.95
確認番号を送るっつってんだから、とりあえず待ったらどうなん?

780 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/01(火) 23:57:22.49
>>778
上記の詳細の確認に先立って当ホテルから認証番号を送っています。あなたからの返事を出来る限り早く望んでいます。
要するにメールなどに予約確認の認証番号が入ってるはず。それでお問い合わせてくださいと言っているんじゃないの?

781 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 00:53:30.48
>>779
>>780

解決しました。

メールには認証番号などは書いておらずこちらから「予約内容を確認しました!」とのメールを
送信したところ 「確認して頂きありがとうございます。私達はあなたを迎え入れる準備が整いました。それでは良いご旅行を!」
との内容と共に認証番号が送られてきました。
要するにこの番号を現地のホテルにチェックインするときに伝えればよいのですね。

みなさんお手数おかけしました。

782 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 16:24:55.73
板が違うことは承知です。失礼ながら英文に翻訳していただけたら幸いです。

(あなたがupsと法人契約を結んでいて、クロコダイルの発送条件を満たしていれば発送は出来ると言ってました。もし法人契約をしているなら、
イギリスのupsに確認お願いします)
よろしくお願いいたします。

783 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/02(水) 16:34:05.52
>>782
マルチポスト

784 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 00:11:48.06
>>773
ありがとうございます!
自分まったく訳せませんでしたありがとう!

785 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 12:06:46.98
質問スレで書き込んだらここで訳してもらえって誘導されたので来ました

某ネットゲームを海外の人と遊んでいる者なんですが
以下のボス戦の戦い方を海外の人にうまく伝えるにはどうすればいいでしょうか?
自分なりに考えてみた言葉では I don't understand って言われてしまいまして・・・

石の雑魚敵が追加されます
そいつは光ってるパネルの上で倒して下さい

青いレーザーが発射されますので回避して下さい
レーザー発射装置を急いで破壊して下さい

黒い四角い枠が現れます。そこに入ると閉じ込められます
閉じ込められた人だけがそこの中心にいる敵を倒す事が出来ます
中に入った人は急いでそいつを倒して下さい
そいつを倒さないと全員が大ダメージを受けます

こんな感じです。よろしくおねがいします

786 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 12:36:20.09
>>785
たらい回しになってしまうけど、英訳はこっちのスレなんだ
日本語→英語スレ 396
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1380230405/

787 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 13:08:19.34
>>786
書き込んだあと少し出かけてたんですが、なんとなくそんな気がしていましたw
行ってきます

788 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 20:43:11.00
おねがいします。
What is an opinion if it cannot be defended in its extreme?

789 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 20:57:19.75
お願いします

They are a vigorous world of pioneers and immigrants,
rising far form the old downtowns, where little save
villages or farmland lay only thirty years before.

790 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 00:35:41.84
>>789
それらは、旧来の都心部からは遠く、ほんの30年前にはちっぽけなsaveな村や農場があった場所に育った、パイオニアと移民たちの活気に満ち溢れた世界である。

791 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 00:43:45.89
>>788
とことんまで弁護できないような意見なんて、何だっていうんだ。

かな?文脈がわからないので自信がない

792 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 01:24:25.78
>>790
ありがとうございます!

793 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 07:40:57.60
>>791
ありがとうございます。感謝感謝です。

794 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 09:00:15.58
>>788
意訳
そんな事言って何が意見だ。

795 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 14:20:51.94
Given that much of the discussion in previous chapters centered on the law of publicly-traded companies,
one might ask: why devote a separate chapter to these companies and their investors?
The answer is that we have not yet explored the profound importance
that the capital markets have had in shaping legal controls over publicly-traded firms across jurisdictions.
In this chapter, we focus principally on legal devices that fall outside our earlier commentary
because they aim at least in part at fostering investor confidence in capital markets.
Like the corporation’s devices discussed in previous chapters, these devices address agency problems.
But they go beyond traditional corporate law by also addressing the protection of small or unsophisticated investors,
and by explicitly recognizing that one firm’s opportunism or deception in the public trading market imposes negative externalities on other firms and the market as a whole.

お願いします。

796 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 14:25:22.46
文長すぎつって書き込めなかったから変なところで改行してるけどお願いします。

797 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 20:36:32.47
Bitch wants? the D XD

たまに D って一文字だけ見るけどどういう意味?

798 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/05(土) 23:02:36.46
>>797
the D=dick=cock

799 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 00:53:23.82
>>795
これまでの章においても論じていた問題の多くが上場企業を対象とした法律に集中していたことを考えれば、どうしてこれらの企業とその投資者の問題に独立した一章を割かなければならないのかと疑問に思うかもしれない。
その答えは、上場企業の法的統制が形成されていく過程で、司法権を超えたところで資本市場が果たしてきた甚大な役割をわれわれがまだ精査していないからだ。
この章では、ここまでの議論では範疇外だった法的手段に主として焦点を当てる。これらは少なくとも一面では、資本市場に対する投資者の信頼を促すことを目的としたものであるのだ。
これまでの章で論じてきた企業を対象とした手段と同様、これらの手段は代理店の問題に向けられたものである。
とはいえ、これらには伝統的な会社法を大きく超えるところがあり、それは小規模で経験の浅い投資家の保護をも目的にしている点と、
公的な流通市場において一企業が身勝手なふるまいや偽計を行った場合、他の企業や市場全体にも悪い外的効果を招くということを明示的に認めた点にある。

800 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 00:54:20.43
>>799
感謝!
ありがとうございます。

801 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 00:58:10.42
>>800
この文って、微妙につながってるようなつながってないような感じなんだけど、これで連続した文?
それとも抜き書き?

802 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 01:24:00.92
>>801
ある本の9章、「会社と投資者保護」の第二パラグラフ
だから連続した文章です。
これからちょくちょくお世話になると思いますが、お時間ある時によろしくです。

803 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 11:50:23.81
DARE TO GET MESSY ってどういう意味ですか?

804 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 14:46:41.61
おねがいします
I hope a bt of wanderful things happen all around you wish you be always filled with happness Have a good day

805 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/06(日) 14:58:37.67
>>803
あえて汚れる、みたいな。文脈が分からんからなんともいえない。

>>804
bt は bit? bunch?

あんさんに周りに [ちょっと] 良いことが起こりますように。
いつも幸せいっぱいでありますように。
良い一日を。

806 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 09:24:58.24
ttp://www.bigsparklylife.com/we-dare-you-to-get-messy

807 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 13:44:28.54
That is a install problem at your end mate because i have just tested and it works fine for me.

よろしくお願い申し上げます

808 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 14:02:13.77
>>807
それはさあ、きみのほうのインストールの問題だよ。
だってこっちでいまテストしたけどちゃんと動くもん。

たぶん、at your end, mate,
のコンマが省かれてるんでわかりにくいんじゃないかな。

809 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/09(水) 14:03:57.24
>>808
ありがとうございます!

810 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 00:45:09.97
When H.L.A.Hart sat down to write about the concept of law in the middle of the last century,
the idea of gender was far from his conscious mind, Purporting to offer a descriptive account of key features of a modern legal system,
Hart presents a legal world in which gender has no apparent place and in which differences between woman and men are without theoretical significance. Hart is not directly concerned with legal subjects, that is,
with the governed; nor is he interested in critiquing the content of law or challenging developments in legal policy.
Rather, his purpose is to contribute to ‘the clarification of the general framework of legal thought’
by adopting an approach which simultaneously engages with (while not necessarily purporting to endorse) a central preoccupation of analytical jurisprudence−namely,
the question of the nature or essence of law−while at the same time presenting law as a fundamentally social phenomenon, as a matter of social fact.

811 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 00:46:37.16
続きです。

Of course one should not be surprised at the absence of attention to gender in The Concept of Law.
It is, after all, entirely in keeping with the legal scholarly tradition at the time.
Nor was law in any way different from other disciplines in attaching little or no theoretical significance to sex/ gender considerations.
The very notion of scholarship was, and for many still is, predicated upon the possibility of abstract universal reason and the power of a mind severable from and wholly uncontaminated by its embodied context.
In the aftermath of the horrors of the Second World War, the need to hold on to a belief in the transcendental power of reason undoubtedly assumed even greater urgency,
as did the idea that law should be understood without reference to differences between particular groups or categories of people .
In a passing vignette in her autobiography, Hart’s wife, Jenifer, tells us that her husband was unreceptive when she complained of being slighted by other Oxford academics because of her sex; Herbert, she observes,
‘was antagonistic to thinking in terms of women and men’. Thinking for Hart was an activity upon which gender has no bearing.

長いですがお願いします

812 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 06:19:58.53
>>805
英太郎さんありがとうございます

813 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 11:32:56.93
When you customize your squad you're not eligible for the EA leaderboards online. It doesn't affect anything in your offline career mode.

814 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 11:42:50.83
続きです

It just means that if you decided to edit player stats, or to create a "dream team" that you won't be recognized by the community because you are using a made up team that is not real.

815 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 11:51:02.41
>>813
>>814
続きです。

To be included on leaderboards you can only use the teams put out originally, or in the official EA updates.

賢者様よろしくお願いしますm(._.)m

816 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 18:39:04.69
>>813
もし君が自分の部隊をカスタマイズしたら、EAのオンラインランキングへの登録は無効になるよ。このことはオフラインキャリアモードには無影響だけど。
つまり、もし君がプレイヤーステータスを弄ったり、あるいは夢の部隊をつくりあげようと思うなら、君は実在しない作られたチームを使うことになるんだから、君はコミュニティから承認されなくなるということだ。
オンラインランキングに登録されたければ、元々存在するチームか、あるいはEAの公式アップデートに含まれるチームのいずれかを使ってね。

817 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 21:00:29.23
>>810
前世紀半ば、H・L・A・ハートが法の概念について書くことに取り組みはじめたとき、彼の意識にとってジェンダーという観念はほど遠いところにあった。
近代的法体系の重要な特徴に記述的な説明を与えることを謳いながら、ハートが提示する法世界では、ジェンダーは目につく場所を与えられておらず、女性と男性のあいだの差異は理論上意味を有していない。
ハートは法的主体、すなわち被治者について、直接の関心はもっていない。また、法律の内容について論評したり、法政策の進展について吟味することにも興味を持っていない。
むしろ彼の企図は「法的思考の包括的枠組みを明晰化すること」に貢献することにあり、そのための手段として彼が採ったのは、分析的な法学すなわち法の性質や本質についての探求に(それらが正しいといつも是認するばかりではないが)中心的に没頭することと、
それと並行して、法というものを、根本的に社会的な現象として、社会事実の問題として提示するのを同時に行うということだった。

818 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 21:01:15.54
>>811
もちろん、彼の言う「法の概念」にジェンダーへの目配りがないことは驚くには当たらない。要するにこれは当時の法学研究の伝統に完全に従ったものだ。性/ジェンダーの考察に理論的な意味をほとんどあるいは一切認めないのは、他の学問でもまったく同様だった。
当時の学問的信念は、そしていまなお多くは、抽象的普遍的理性と、肉体という器の状況からは分けて考えることができしかもそれにまったく汚染されていない精神の力というものが存在しうるということに基づいていた。
第二次世界大戦の恐怖の余波として、理性の超越論的力が存在するという信念にしがみつく必要性と同様、法も人間の個別の集団やカテゴリーのあいだにある差異に言及することなく理解されるべきであるという意見が、それまで以上に喫緊の重要性をもつものとして認識された。
ハートの妻であるジェニファーは、自伝の中の短いスケッチで次のように書いている。オックスフォードの他の教授たちに彼女が女性だという理由で軽視されたと彼女が不平を言ったときも、夫は親身ではなかった。
彼女の見るところでは、夫は「女と男という表現を用いて思考することに反対だった」。ハートにとって思考するとは、ジェンダーというものが何の関わりも持たない行いなのだった。

819 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 22:28:35.95
海外のホテル内レストランを予約したのですが
注意書きの部分がよく理解できません
どなたかよろしくお願いします

Please be noted that the updated booking information will not be
reflected in your online record and be reminded not to make any changes
to your online reservation through our website. Otherwise, the mentioned
updates will be over-ridden.

820 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 22:48:07.12
Transnational relationships or inequalities between nations,
therefore, can take precedence over inequalities based on gender

よろしくお願いします

821 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 23:07:01.37
>>819
今回更新された予約情報は、お客様のオンライン記録には反映されませんのでご了承ください。
また、当方のウェブサイトを通じてお客様のオンライン予約を変更なさらないよう、ご注意願います。
もし変更されますと、先の更新が上書きされてしまいます。

822 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 23:26:17.20
>>821
ありがとうございます!助かりました

823 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 00:05:46.69
>>820
nationは民族かなあ。
民族間の関係、言い換えれば民族間の不平等は、であるから、ジェンダーによる不平等に先立つことがある。
ジェンダー 社会的、文化的な意味での男女の差異。田嶋陽子先生は吠える。

824 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 00:06:00.10
僕のパソコンの命が懸かってます。
よろしくお願いします。
http://uploda.cc/img/img5256c2248f1fd.jpg

825 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 00:20:15.39
>>824
この画面が初めてならコンピュータを再起動しなさい。
それでダメなら
ディスクスペースが空き容量が十分にあるか
ドライバーが原因ならドライバーを無効にするかドライバーの更新しろ
ビデオアダプターを変えてみよう

ブルースクリーンで検索すべし。

826 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 01:24:02.79
お願いします。

Can anyone tell me why
bad things always
happen at the same time?
Did i do anything wrong?

827 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 04:32:32.68
That´s why with the new player.lua we have enabled some faces in game
that were hidden and EA did not assign them.
But for some strange reason they destroyed the faces and move them down.
I´ll see if I can restore them.

よろしくお願い致します!

828 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 11:44:57.75
>>826
シチュエーションわからないけどただ直訳するなら
誰かなんで悪い事はいつも同時に起こるのか俺に教えてくれよ。
俺がなにか間違った事したってのか?

829 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 14:29:07.90
>>828

ありがとうございます!
友人がfacebook英語で書くのでわからなくて。。

830 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 14:30:27.58
>>827
ゲーム用語はわからない。
その理由として新しいプレーヤーluaについては我々はゲーム中でいくつかの顔を可能にした。
それらは隠されていてEAはそれらを任命しなかった。
しかしいくつかの奇妙な理由で彼らはそれらの顔を破壊してレベルを下げた。
私がそれらを修復したら確認しよう。

831 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 14:35:40.48
Are you sick?
I could not see your face Heh.

お願いします

832 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 15:51:50.40
>>830
わかりやすい翻訳ありがとうございます!

833 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/11(金) 16:33:03.32
>>816
助かりますm(._.)m
ありがとうございました!

834 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/12(土) 09:32:12.30
占いです。よろしくお願いします。

Only days ago you were seeking solutions for dilemmas that were making others suffer but causing you problems, too.
Now those have vanished, not because of anything you did, but of their own accord.
Bear this in mind when considering other such concerns.
They, too, could vanish, and without you doing a thing.

835 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/13(日) 12:15:31.96
ほんの数日前、
ほかの人々を苦しめ、あなたにも問題を起こしていたディレンマについて、
あなたは解決策を探していました。
いまではそのディレンマは消えましたが、それはあなたが何かしたからではなく、
ひとりでに解消してしまったのです。
このことを心に留めておきましょう。
ほかの同様の心配事を考えるときも――それもひとりでに消えてしまって、
あなたはなにもする必要がないかもしれませんよ。

836 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/13(日) 12:55:22.22
>>835
ありがとうございます!難しかったです。

837 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/13(日) 19:34:26.63
外国人とkikでチャットしています。

趣味の乗馬をしているので、馬に乗っている時の写真を送ったら
こう返ってきました。

外国人「I am honoured to be talking to you 」
外国人「like the horse...」
私「thank you」

とりあえずなんか嬉しいのかなと解釈しました。

その後
私「do you like a horse?」
外国人「Not to keep...to much work」

この流れでのNot to keep...to much workとはどんな意味でしょうか?
翻訳機で翻訳すると、めちゃくちゃな文章になってしまいます。

よろしくお願いします。

838 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/13(日) 19:48:21.08
>>837
飼うのは無理、手間がかかりすぎる

839 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/13(日) 19:50:02.29
too much work だとわかりやすいけど。

840 :837:2013/10/14(月) 02:16:54.43
>>838
なるほどありがとうございます。
謎が解けました。

>>839
確かにそれだと手掛かりになり、理解できそうかもと思いました。


ありがとうございます。

841 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/14(月) 06:45:02.77
お願いします

Since mid-2012, the number of millionaires worldwide has risen by nearly two million, the vast majority of them in the United States, the report said. By contrast, Japan lost 1.2 million millionaires during the same period.

842 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/14(月) 12:06:40.90
Perhaps you feel that the Spanish would rather sleep in the afternoon than get any work done.

843 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/14(月) 14:17:04.79
コメディアンのコントの内容です
同僚のデスクの上にトイレットペーパーが張り巡らされているのを発見して
AMIR: Oh! Cowards! Everyone here is a coward for that. Bastard got my desk too.
で、それを取り除こうとする同僚に
AMIR: Stop, okay! Stop, it's not worth it! We are gonna get through this!
結局トイレットペーパーを張り巡らしたのはAMIRで、
I'm sorry, I wanted to go on a picnic with you. But then... this bandit! (grabs toilet paper) With this joke, this prank just ruined everything!
Let's just... let's get out of here, man. Let's just forget it. Let's set it and forget it.
I think best course of action: GTFO.

ニュアンスは分かるのですが日本語にするとなると困ってしまいます

844 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/14(月) 20:20:45.05
>>841
2012年半ばより、ミリオネアの数は世界全体で200万人近く増えており、その大多数がアメリカに住んでいると記者が報じている。対照的に、日本では同時期にミリオネアが120万人減っている。

845 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/14(月) 20:26:48.60
>>842
おそらくあなたは、スペイン人は午後には仕事を片づけるよりも昼寝をしたがっているものと思うかもしれない。

846 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/14(月) 22:47:50.22
One minght suppose that the existence of such gender/nationality/
power relations lies behind the flow of women from the Philipines to
Japan, and from Japan to the United States, sometimes resulting
in international marriages. In this international circulation of women,
the Philippines may appear as female in relation to Japanm just as Japan
may appear as female to the United States.

よろしくお願いします<(_ _)>

847 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 00:29:54.95
>>844
ありがとうございます。
やっぱり120万人減ってるのか、、

848 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 02:02:55.88
>>845
ありがとうございます!

849 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 17:06:25.15
>>846
女性がフィリピンから日本へ、また日本からアメリカへ流れ、
ときにはそれが国際結婚につながることがあるという
女性の流れの裏には、ジェンダーまたは国籍の力関係が
存在すると考える人もいるかもしれない。
このような女性の国際的循環において考えると、
フィリピンと日本との関係においてはフィリピンが女性、
日本とアメリカとでは日本が女性、
ということになるのかもしれない。

後半は日本語になりにくいのでかなり意訳したけど
意味はだいたいこういうことじゃないかと思う。

850 :よろしくお願いします:2013/10/15(火) 17:35:55.69
靴の通販でキャンセルをお願いしたお店からの返事になります。

靴名kafka、サイズ42、box革、espresso色をクレジットのvisaカードで注文し、
注文キャンセルをお願いしました。

851 :よろしくお願いします:2013/10/15(火) 17:44:08.85
注文取消をお願いした、お店からの返事になります↓

Hi ○○,
No problem, your order will be cancelled immediately! Please note that
we generally only charge our customers´ credit cards on the day of
dispatch and not before, so your Visa card has not yet been charged and
thus no refund is necessary.

By the way, we currently only stock Kafka espresso asp, 42, not Kafka
espresso box, 42. Asp leather is non-shiny calf leather.

Best regards from Berlin,

852 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 17:55:27.69
>>851
キャンセル完了。
うちは発送時に払ってもらうシステムだから、まだお金とってないよ。
だから、払い戻しなしね。

ちなみに、いま在庫があるのは Kafka espresso asp, 42。
Kafka espresso box, 42 はないよ。
asp革は、つやなしの子牛革ね。

ベルリンより。

853 :850:2013/10/15(火) 18:04:45.37
>>852
安心できました。
852さん、ありがとうございました。

854 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 21:27:07.14
お願いします。ツイッターなんですけど
クッキーって何か意味があるんですか?
So i’ve decided to denounce my love for humans and instead love the gender of cookies ~~

855 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 21:48:18.73
かっこいいな…ここで翻訳してるやつ

856 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/15(火) 22:08:29.21
>>854
赤ちゃんが生まれて、近所や親戚に報告するとき gender reveal cookies を一緒に配るらしい。
画像検索されよ。

857 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 22:17:34.01
>>854
ありがとうございます。
全体的には「人間よりクッキーを愛す」でいいんでしょうか?
意味わからないんですけど。

858 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/15(火) 22:29:11.31
検索したらツイッターじゃなくて、tumblr やん。

その前の投稿の

> What should I be for Halloween?
> I can’t decide… any suggestions? preferably something/a character
> with blonde hair that I can pull off :X

の続きで、人間やめてお菓子の仮装しようかってことやないの?

859 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/15(火) 22:31:05.71
tumblr 見落としてた・・・ごめんなさい。

860 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 20:28:37.13
また占いです、お願いします。悪いことのようですね?

There are several key dates around which the most significant relationship events of the autumn cluster &amp;#8211; 1 and 18 October, 1, 15 and 28 November and 21 December.
Once again, it may feel as though fate has taken you by the hand, but remember, you have a choice as to what you do next...

861 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/16(水) 20:41:36.86
>>860
10月1日〜(ry に、恋愛関係につながる重要なデートがあり。
運命の導きかと思うかも知れないけど、次に何をするかは自分で選択せよ。

862 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 23:38:28.73
>>861
早速ありがとうございます!
datesは日付じゃなくてデート?で
fateは特に悪い運命じゃなくて良い方ってことなんですか?
どちらともとれそうですごく迷ったのでお聞きしました。。。

863 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/16(水) 23:51:13.38
むむ! dates around which .... だから、「日」だった(´・ω・`)
fate は、自分ではどうしようもない運命。
その終始流されるわけでなく、選択権は自分が持ってる、みたいに読めたけども。

864 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 00:01:17.77
>>863
ありがとうございます!
決裂するけど明日があるさ、みたいな悪い意味かと思ってガクブルしたのだけど
良い方にとらえても良さそうですね?ホッとします><

865 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 17:10:51.99
お願いします
We had checked your order design and noticed that those wordings are provided on the image.
We hope that you understand that there will be printing deviation on products
and we cannot guarantee the exact cut point of the bleed area.
Therefore, the design you had received on your previous order is not comparable.
Please check the screenshot provided on the order design you had provided.

Furthermore, even if replacement is made, the outcome may be similar to what you had received.


印刷範囲ミスのことでのトラブルです

866 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 17:47:50.84
>>865
お客様のオーダーデザインを確認しましたところ、それらの言葉は注文イメージ上にございました。
製品には印刷誤差が生じること、および裁ち切りにされる正確な位置を当方では保証致しかねる旨、どうかご了承ください。
このような事情から、以前のご注文でお客様のお手元に渡ったデザインについては、比較対象とはなりません。
お客様が送信されたオーダーデザインのスクリーンショットをご確認ください。

付言いたしますと、たとえ代替品を作成した場合でも、お手元にあるものと同様の結果になる可能性がございます。

867 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 18:14:22.73
>>866
ありがとうございます!!
保障対象外というような表現ですね
メールしてきます^^b

868 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 19:03:32.23
you never stood a chance
どういった意味なんでしょうか?
お前は二度と立ち上がれない的な感じであってますか?

869 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/17(木) 19:37:37.38
>>868
stand a chance 〈(成功などの)見込みが〉ある

870 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/18(金) 19:42:04.05
>>869
見込みですか!!なるほど!
ありがとうございました

871 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 12:03:59.77
これなんて書いてありますか?
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister was reading,
but it had no pictures or conversations in it,
'and what is the use of a book,'
thought Alice
'without pictures or conversation?'
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),
whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

872 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 12:20:00.62
>>871
これならわかりやすいだろ。元はこれ。
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do
: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
and where is the use of a book, thought Alice, without pictures or conversations? So she was considering in her own mind,
(as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid,) whether the pleasure of making a daisy-chain was worth the trouble of getting up and picking the daisies, when a white rabbit with pink eyes ran close by her.

873 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 16:24:40.38
aaaooo

874 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 17:00:33.50
>>872
ありがとうございました!

875 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/19(土) 17:07:27.54
アリスは山形の和訳があるよね。

最初のシーンの姉ちゃんが読んでる本って、
真っ白なのかと子供心に思ってた。

876 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 19:05:47.00
この英文なんか間違ってると思うんですが添削してください!お願いします!

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1391088763

877 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 20:56:53.79
人生には3つの大事な”ふくろ”があります。
まず第一に”おふくろ”。これは母親のことです。
おふくろなしにこの世に生を受けるこ

878 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 09:50:37.77
>>876
ここは英文和訳です。

879 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 18:33:14.61
http://www.artsjournal.com/slippeddisc/2013/10/worst-classical-covers-of-2013.html

の中の英語ですがお願いします。

1 Ms Wang shot to attention with a skirt that barely covered her essentials.
Now she’s wearing a fin de siecle lampshade. What gives?

のMs Wang shot to attentionやWhat gives? とか

4 Ah, the irresistible glamour of an airport floor

のthe irresistible glamourが辞書を引いてもよくわかりません。

880 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 20:21:10.38
>>879

ワン女史は大事なところだけがギリギリ隠れるようなスカートで一躍注目の的となった。
今度は19世紀の世紀末ふうのランプシェードを身にまとっている。どうなってるんだ?

shoot、自動詞
http://www.ldoceonline.com/dictionary/shoot_1
の16

嗚呼、空港の床の魅力からは誰も逃れられない

881 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 21:04:16.53
お願いします。
Because complaining is easier than changing
and not risking things puts us in a false but convincing state of security.
Because what the alternative to those things does is open us to
the loss of what we know to be right and true and leaves us with
the reality that we have to learn to love without condition.

882 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 21:22:45.45
>>880 ありがとうございました

883 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 22:02:05.13
The safe streets are dimly lit,the others not lit at all,
but both represent a danger that you'er asking for should you find yourself out
there once curtains have closed for tea.

安全な通りは薄暗くて、他の通りは全然明るくない、
だけどかつてはお茶会の為に閉ざされていて、もし貴方が自分自身を探し出す
には双方危険だよ。
…的な感じでょうか?

884 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 22:21:58.38
>>883
意訳するとこんな感じ

安全な通りには薄暗い街灯があり、その他の通りには街灯が全くない
しかし、どちらの通りであっても、カーテンを閉めるほど外が暗くなった
晩御飯時より後にそこにいるというのは、危険に遭遇することを期待
してるって意味になる

tea は、イギリスでは晩御飯の意味がある

885 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 22:32:01.91
>>883
イギリスの日照時間を知っておこう。
ttp://london101.blog25.fc2.com/blog-entry-9.html

886 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 22:34:31.25
>>884
ありがとうございます。
後半が特にわからなくて難解でしたので大変助かりました。
teaは夕飯ですか、知らなかった。

887 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 22:38:48.69
>>885
夏と冬の日照時間がかなり違うのですね。
背景も分かり、理解につながりました。
ありがとうございます。

888 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 23:19:36.34
質問スレから誘導で来ました

翻訳を頼まれたのですが、以下の文章の訳に検討もつかないので、助けていただきたいです

財務レビューの中の一文です

For both North America and Bottling Investments Group,
net revenue growth attributable to volume reflects the percentage change in
"as reported" volume, which is based on as reported sales rather than average daily
sales and includes the impact of structural changes, where applicable.

889 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 23:25:31.50
>>881
なぜなら、変化をもたらすより不平を言っているほうが楽で、
なんの危険も冒さないでいれば、偽りではあるがもっともらしい安寧のうちにいられるからだ。
なぜなら、それに代わることをすれば、いまこれが真実だと思っているものもなくしてしまっていることに気づかされ、
無条件に愛するようにならなければならない現実の中に取り残されるからだ。

890 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 00:12:04.55
>>888
試訳レベルですが

北米支社とBottling Investments Groupに関しては、
出荷量に帰しうる純収入の伸びは、平均日別販売量ではなく売上報告にもとづいた、報告出荷量でのパーセンテージの変化を反映しており、該当する場合、構造変動の影響を含んでいる。

891 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 15:53:59.81
And yet interestingly, the text of the Concept of Law is littered with gendered references to ‘men’, ‘Englishmen’, ‘educated men’, and so on.
Hart does not pause for breath as he paints a picture of law in which men come literally to mind.
OF course at the time of writing the academic convention was that ‘man’ and ‘men’ were general terms, assumed to be inclusive of women unless otherwise stated.
The contemporaneous reader would not have attributed any gendered significance to the repeated use of the male pronoun.
To the modern ear, however, Hart’s constant invocation of a masculine subject, perhaps more than any other feature of this jurisprudential classic, makes manifest its temporality.
Nor is it easy to allay the suspicion, once entertained, that when Hart makes reference to men, it is because men are in fact his envisaged readership. Feminists have argued, convincingly in my view, that the linguistic practice
whereby references to the masculine were assumed unless otherwise indicated to have general application,
often functioned to conceal the conceptualization of a male subject as the a priori model of humanity.
Indeed, this linguistic fiction is surely deeply implicated in the patriarchal fabric of the Western intellectual tradition.
There is no reason to think that Hart differed from his scholarly contemporaries in adopting
a worldview which, while dismissive of gender as a category of intellectual significance, was nevertheless implicitly premised upon a gendered social order.

892 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 15:55:13.45
続き

Putting these reservations to one side, it cannot be contested that
Hart’s depiction of law, a depiction which, as Nigel Simmonds, observes, ‘has played such a large part in establishing the categories and assumptions in terms of which jurisprudential debate is now generally constructed’
is self-consciously and resolutely gender-less. Hart’s iconic text is an emblematic example of the official position within mainstream legal thought that gender is theoretically irrelevant.
Whether we focus on jurisprudence at its narrowest, glibly encapsulated in the ‘what is law?’ question,
or conceive the field more broadly to encompass aspects of political or moral philosophy and even legal sociology, the terms of debate, parameters of discussion,
key contestations and challenges, are , for the most part, framed and explored without gender in mind.
As in Hart’s text, this is not so much a stated as an assumed position. Nor is it without qualification, particularly in the context of the markedly increased diversity in legal theoretical approaches in the last few decades.
However the notion that gender has some general signification for law is far from widely accepted and there remains a vast body of literature in the field of legal scholarship in which sex/gender considerations are not visibly present.

893 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 15:55:43.84
長いですがお願いします。

894 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 18:02:55.04
会話文でもお願いできますか?

Stephen: OK, just the mouth to go and there we go. Wow! What do you think? Looks like Ashlie.
Ashlie: Stephen, can you give me a hand here, please?
Stephen: It’s Hallowe'en this weekend and we’re getting ready for a big party.
Ashlie: We’ll be dressing up and having fun with all the Hallowe'en traditions.
Stephen: And that means we’ve got lots of work to do, starting with these apples and pumpkins.
Ashlie: Yes, but before that we need to get our costumes. Nice pumpkin, by the way. Looks just like you! Come on then, let’s get going.
.....

ちなみにこの動画です
http://learnenglish.britishcouncil.org/en/word-street/halloween-scene-1

895 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 18:03:54.12
つづき
.....
Ashlie: So, come on then, Stephen, let’s take a look at you.
Stephen: Well, what do you think? I’ve always fancied myself as a bit of a magician.
Ashlie: Very nice. But I think it’ll take a little more than a costume to turn you into a wizard!
Stephen: Yeah, I’ve been thinking about that. They actually sell magic tricks here. I reckon I should learn a few. You know, to help with the character.
Ashlie: I think it may be a little harder than you think. Magic takes a lot of practice.
Stephen: I’m a natural. Come on, let’s have a look and see what they’ve got. Hmm. And I’ll need a wand, of course.
Ashlie: Err, are you sure you have enough there?
Stephen: I think so. Look, I’ve got my wand! What’s that?
Ashlie: So, do you think he’ll be able to do any of these tricks?
Man: Well, it does require a lot of practice. And of course you also have to read the instructions very carefully.
Ashlie: Oh dear.
Man: It takes a lifetime to be good magician.
Ashlie: Hear that, Stephen?
Stephen: What?
Ashlie: It takes a lifetime to become a magician.
Stephen: Oh, I don’t need to be a full magician. I’m a trainee. I’ll be on to the big stuff in no time: catching a bullet, sawing a lady in half, disappearing lady. That reminds me, I may need an assistant.
Ashlie: Don’t even think about it! Come on, we need to get home so we can start preparing for the party.
Stephen: And I need to start practising. Hazam Falam, take me home!
Ashlie: Err, OK. Maybe we’ll get the bus.

896 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 18:04:55.24
つづき2
.....
Stephen: Put the lid on. Abracadabra, ta-da! Ash, I think this trick might be broken. Nothing’s happening.
Ashlie: Are you sure you’re reading the instructions properly?
Stephen: Maybe my wand's broken.
Ashlie: OK. Well, you can’t spend all afternoon on this. We have work to do. We have a party tonight.
Stephen: OK, just give me ten more minutes. I need to make this work.
Ashlie: OK. What’s this? Oh, well, that was easy.
Stephen: Yeah, dead easy.
Ashlie: OK. Ten more minutes. I’m going to start on the food.
.....
Ashlie: Stephen, I said ten minutes. You need to come and help now.
Stephen: What?
Ashlie: Oh, Stephen!

おわり
よろしくお願いします!

897 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 23:11:23.64
Hello there! Do you know if they make any plugins to safeguard against hackers?
I'm kinda paranoid about losing everything I've worked hard on. Any tips?

警告文でしょうか?
自動翻訳では意味がわからないのでお助け下さい。
よろしくお願いします。

898 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 23:36:05.79
>>897
彼等がなにかハッカー対策のプラグインを作ったかどうか知ってるかい?
一生懸命作ったのをすべて失ってしまうのではないかと気が気じゃないよ。
何か知ってることある?

899 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 00:27:08.89
When the gulf between groups is great and
intermarriages are few, the network of intimate ties
in an extended family
may be torn apart by a marriage which crosses a group boundary.
When the intermarriage rate is high,
however, this both suggests that the norm of distance
between the groups has lost its force and signals
the knitting together of the groups by an intricate web of
intimate family ties.
お願いします(/_;)

900 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 07:21:27.13
>>898
ありがとうございます。

901 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 11:47:02.37
宜しくお願いします。曲送ったらこういう返事がきました
hello
nice to meet you too :) and thanks for sharing.
very sensitive and very very personal work i guess.
had this feel of extra care while listening, sort of tip toe walking into the room of a stranger... a problem though:
felt uninvited there and maybe unwanted so there's a general 'afterfeel' of uncertainty left.
nevertheless, quality stuff.
blogged here:

902 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 11:49:22.75
宜しくお願いします 曲を送ったらこういう返事がきました
hello
nice to meet you too :) and thanks for sharing.
very sensitive and very very personal work i guess.
had this feel of extra care while listening, sort of tip toe walking into the room of a stranger... a problem though:
felt uninvited there and maybe unwanted so there's a general 'afterfeel' of uncertainty left.
nevertheless, quality stuff.

903 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 13:03:53.28
>>901うまく訳せないが
初めまして、送ってくれてありがとう。
とっても微妙な感じのするとってもとっても個人的な作品であると思う。
聞いていて見ず知らずの他人の部屋につま先立ちで入ってくような感じがした・・・問題だよね。
呼ばれていないような、望まれていないような不確実さの後味が残った。
でも良く出来てたよ。

決して褒めてない。

904 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 14:35:38.47
>>903
ありがとうございます

905 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 17:38:14.44
お願いします。料理のレシピです。

Protein pudding basics
Should be a casein powder. Some milk protein isolates also work.
Whey doesn't work at all. Mix powder and water (or milk) in a 1:1.25-1.5 ratio,meaning
for each scoop of powder you take 1.25-1.5 scoops of water.
Less water (i.e. 1.25) yields a thicker pudding
and more water (i.e. 1.5) a smoother pudding.
Put the bowl with the mixture the in fridge or freezer
for 30 min to 2 hours depending on amount. If you put it in the freezer,
it'll turn into an ice cream like concoction. This is the way I prefer to eat it.

プロテインの粉と水の比率は
プロテインは1に対して、水は1.25か1.5という意味でしょうか…

906 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 19:59:06.63
>>905
そうです。
水の量を多くすると薄い、軟らかめのプディングが出来ます。

907 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 23:05:41.53
>>891
そしてなお面白い事に、法の概念のテキストには,men,Englishmen,educated menなどのような,性差別された引用がちりばめられている。
そしてまたHartは、男たちが文字通り心の中に持っている法律の概念を描き出すのに、息も切らさぬありさまなのだ。
もちろん、学術会議の論文を書いていた時点では'man'と'men'は一般的な法律用語であったし、別の形で記述されて
いない限りwomenはそこに含まれていると思われていた。
同時代の読者は、繰り返される男性代名詞の引用にはいかなる性差別的な意味も考えていなかっただろう。
しかしながら現代の人間の耳には、Hartの男性上位主観の絶え間ない訴えかけは、たぶん他の法学理論の古めかしさの特徴以上に
その時代性を表している。
また、Hartがmenを引用する時、いったん疑いだすと男性至上主義を訴えているのではないかと疑うのを和らげるのも簡単ではない。
なぜなら男性たちが実際に彼の想定する読者層だからである。男女同権主義者たちは私の観方を納得して、言語学な慣例では
男性についての引用は、特記のない限り一般的な適用であると思われてきて、しばしば人間の優越的なモデルとしての
男性上位主義の概念化を隠すため機能してきた事を論議してきた。
実際のところ、この言語学的な作り話は確かに深く西洋の知的伝統の家父長制度の構造の中に潜んでいる。
Hartが、ひとつの世界観を採用している彼の学問的同時代の人たちと異なっていると考える理由はない。
たとえ理性的な意味の範疇としてでは性差別に否定的であったとしても、その世界観はそれでもやはり社会秩序の上に暗黙の前提と
されたものだった。

908 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 16:49:48.58
>>906
メーカーによると、プロテインの粉は
1scoops=31g とあります。
そしたら水は1.25の38.75mlでいいのでしょうか?
アメリカでは水は
1scoops=○○ml というルールがありますか?

909 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 18:21:11.17
「what sane player plays like that?」
「who the hell plays multiplayer tetris like that」
の二つを訳してほしいです。
テトリスやってた時に対戦相手の一人に言われて、でも英語が全く出来なくて。

910 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 18:49:45.19
>>909
あれは正気のヤツのプレイとは思えない
いったいどこのどいつが対戦テトリスであんなプレイをするんだ

いい意味か悪い意味かは、コンテキスト依存なので判断できない

911 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 19:02:11.76
>>910
ありがとうございます!

912 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 19:15:17.20
>>908
アメリカでの大さじ、小さじ scoop は大さじの事でしょ。
ttp://www.kitchentranslator.com/clm/120605_clm.html
プロテイン 大さじ 1 でそんなに重いのかな?

913 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 21:38:46.00
Taking the position of the jurisprudential status quo, this poses no problem.
Sometimes gender is relevant to law, sometimes not.
However, if one is to adopt the view, as some feminists de, that gender is an inherent aspect of law,
or assert speculate that the relationship between law and gender may,
in the context of broader intellectual enquiry, be of greater theoretical importance than the scholarly orthodoxy acknowledges, the relative neglect of gender in legal scholarship does seem to invite explanation.
For the most part this task has been undertaken by feminist legal scholars in which context the analytical gaze has been filtered through a lens predominantly concerned with gender injustice and solutions thereto.
Thus, feminists have explored how gendered hierarchies are constructed and reinforced by law; they have probed the unstated assumptions about masculinity and femininity
which operate unseen beneath the patina of legal formalism to influence legal decision-making; they have extended consideration to the potency of law as a progressive tool to eradicate gender injustice and advance gender equality.
In these contexts, the deployment of gender as an investigative tool has been a function of a broader critical enquiry into the implication of law in woman’s disadvantage and, inevitably,
the normative and political dimensions of the feminist project have infused the investigative process.

お願いします。

914 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 21:47:12.38
なんで長文投げる奴に限って礼のひとつも言わないのかね

915 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/23(水) 22:58:38.38
課題の丸投げじゃないのw

916 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/24(木) 04:53:42.68
>>912
メーカーが付けてくれているプロテインパウダー用の匙があります。1杯(90cc)です。
ただし、プロテインパウダーの種類によって匙の大きさが少し違います。
レシピはメーカーではなく、普通の人が考案したものです。

917 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/24(木) 09:10:46.34
>>916
それなら、水ないし牛乳は90cc(グラム)×1.25=112.5cc(グラム)でしょ。

918 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/24(木) 10:21:52.11
丸投げは本人のためにも訳さなくていいんじゃないかな。わからない部分だけ聞いてきた方がいいと思うよ。

919 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/24(木) 23:36:35.26
これはどこが笑いどころなのでしょうか?

ttp://twitter.com/Snoopy/status/393363176655290368/photo/1

「メートル法について考えろ」次に伝えて
「あーっ!」

920 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/24(木) 23:55:17.99
>>919
この意味に取ったとか?
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/pass_1

say/state something
19 [transitive] pass something (on somebody/something)
to say or state something, especially officially

921 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 02:11:27.98
ドラマに出てきたのですが vanilla nice の意味を教えて下さい

922 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/25(金) 02:17:41.29
Vanilla Ice ぢゃないの?
Marky Mark(笑)とならぶ90年代の白人ラッパー。

923 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 02:26:58.09
>>922
こんな時間にありがとうございます
ハウスのS4の13に出てきたんだけどラッパーだったんですね
This guy wasn't pandering, he wasn't vanilla nice.

924 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 07:36:22.79
really do not understand what a question written characters, perevedesh?

お願いします

925 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 09:24:13.84
>>919
4コマ目は バカばっかり とあきれてるんでしょ。
3コマ目まではpass it on 伝言しろ のつもりだったが
4コマ目の女の子はpass it on を無視しろ と思った。
ttp://thinkmetric.org.uk/

926 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 11:58:30.50
>>889
翻訳ありがとうございました。
よろしければ、3行目の open がどういう用法か教えてください。

927 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 12:46:57.26
>>920
解答ありがとうございます

928 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 13:25:57.66
>>926
what it does is to open... のtoが省略された形。主語にdoが入ってるときはよく省略される
意味はopen our eyes to ... ということだろうと思う

929 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 16:24:53.77
Mix powder and water (or milk) in a 1:1.25--1.5 ratio,
meaning for each scoop of powder you take 1.25-1.5 scoops of water.

前半の文は、「パウダーと水または牛乳を1:1.25−1:1.5の比率で混ぜなさい」と
書いてあると、何となくわかるのですが後半の文がよくわかりません。
お願いします。

>>917
アドバイスをありがとうございました。上手く作れました。

930 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 16:42:47.17
>>929
粉と水は1:1.25--1.5、つまり〜
とやさしく言いかえているだけ

931 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 17:35:46.82
>>928
ありがとうございます。
勉強になりました。

932 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 21:53:14.45
eBayで高額の取引になったのですが、Paypalの承認が出るまで待って欲しいという旨のメールを送ったところ、

OK. I cannot ship until Monday anyway. You could try 3 partial payments.

と返事がありました。
3 partitial paymentsとは3分割払いということでしょうか。

よろしくお願い致します。

933 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 22:33:07.36
>>932
それでおk

934 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/27(日) 13:50:55.86
Promises don,t come Easy
・約束は簡単、来ないでください
・約束はたやすく手に入りません

どちらが正しいですか?

935 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/27(日) 14:49:06.38
>>934
約束は簡単にはやってこない。
約束は簡単には生じない(=できない)。

936 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/27(日) 20:15:04.52
Then why does it keep turning into milk?
上記英文のkeep turningの訳が分からないのですが和訳はどうなりますか?

937 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/27(日) 21:11:15.39
よろしくお願いします
I WANT Jorge to win it &amp; I think now he's in the position he is

938 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/27(日) 22:27:10.07
>934
ありがとうございました。

939 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/27(日) 22:37:57.04
>>936
turn into milk ミルク(牛乳)になる
さてどうしてミルク(牛乳)を作り続ける事が出来るの?

940 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 00:14:22.24
すみませんよろしくお願いします
We received your fax, however it did not contain the information required to process your order.

As previously indicated, please fax us a copy of a recent credit card *billing statement* to 206-266-1838 (from within the US) or 001-206-266-1838 (internationally)
for the credit card presented for your order(s). The statement should include the following information:

* The name on the account
* The billing address on the account
* The billing telephone number on the account

To ensure that your fax is processed in the most timely manner, please be sure it includes the email address used when placing your order, and/or the order number you received in your email confirmation.

941 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 05:25:39.94
>>939
ご回答ありがとうございます。
私も考えてみたのですがturn intoで〜に変わるという意味なので前の状況から意訳すると
じゃあ何でそれはミルクに変わっていくの?という訳になると思いました

942 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 06:40:38.34
>>936
回答者だって勘違いすることがあるので、質問者がきちんといろんな回答を比べて、
それが本当に正しいのかどうかを自分で判断してくださいね。

Then why does it keep turning into milk?

この it は、たぶん何かの材料でしょう?直訳すると、次の通りです。

「それでは、なぜそれ(その材料)は、ミルク(乳状のもの)にすぐ変化してしまうんですか?]

"turn into" は、あなたの思った通り、確かに「〜になる、〜に変化する」という意味です。
"keep turning (into)" の "keep + 動名詞" は、「何度やってもすぐにそうなってしまう」
という感じの表現です。これについては、辞書の keep の項目を見て確かめてください。

943 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 07:01:36.36
>>942
"keep + 動名詞" が、単に辞書に載っている「〜し続ける」という意味から少しだけずれて
「何度やってもすぐにそうなってしまう」というようなニュアンスでよく使われているということについては、
辞書を見ればすぐにわかるだろうと思い込んでましたが、手元の weblio 辞書を見てもそういう
ニュアンスとして訳せばしっくりきそうな例文はすぐには見つからない、
僕なりに例文を探して、ここに示してみます。

I wonder what's wrong with him. He keeps breaking his word these days.
彼どうしたのかしら。このところ約束を破りっぱなしだよ。 - Tanaka Corpus (weblio より)

a politician keeps changing his policies
政治家は自分の方針をすぐに変える - 日本語WordNet (weblio より)

I figure it's because when I'm driving around, my zip code keeps changing.
きっと車を運転していると住所が頻繁に変っちゃうからだと思うの。 - Tanaka Corpus

(続く)

944 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 07:02:39.49
(続き)
This thief keeps turning up when and where he's least expected, so we are at a loss as to where we should spread our net to catch him.
神出鬼没の怪盗でどこで網を張って待ったものか困り果てている. - 研究社 新和英中辞典

Unless we take some sort of measures, we will keep losing customers to our competitors.
何らかの対策を講じなければ、どんどん顧客は競合他社の方に逃げてしまう。 - Weblioビジネス英語例文

After the competition, she said, "I keep losing out on an Olympic medal. But I'll continue doing my best."
競技後,彼女は「なかなか五輪のメダルに恵まれない。でも,これからもがんばりたい。」と話した。 - 浜島書店
================

以上、いくつか例文をお見せしましたが、すべて
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/keepa+losing
ここにある weblio 辞書の「例文」検索の機能を使って探し出したものです。
これらの例文はすべて、辞書通りの「〜し続ける」というふうに訳してしまっても意味は通じますが、
「何度やってもすぐにそうなってしまう」というようなニュアンスとして訳せばしっくりくると思いませんか?

945 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 15:27:34.35
お願いします。
ヤフー翻訳かけてみましたが、微妙な雰囲気を知りたいです。

try to fight cancer like this status and
take 10 seconds of your life to think about people with cancer

946 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 17:50:28.47
this statusがわかんねえ。
なんでそういう部分だけ持ってくんの?

947 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 18:08:12.91
翻訳お願いいたします。 『ジョンがシュークリームの成分を知りたがっています。例えば水分が20%で油分が80%と 合計が100%になるように成分を教えて下さい。』 難しい文法なので全くわかりません。 どうか『』をお願いします。 

948 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 18:13:39.38
>945
こんな状態の癌と戦うことを想像してみてください。
そして癌にかかった人について、10秒程考えてみてください。

949 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 19:07:45.81
>>942-944
keep+動名詞に形は知らなかったので勉強になりました。
ありがとうございます。

950 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 19:57:27.94


951 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 20:30:21.00
短いんですけど
let's tight
ってどういう意味ですか?
返事したいけど意味が分からなくて(^^;

952 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 21:15:11.44
tight 動詞 厳しくする 強化する 厳しくなる  強化される。

953 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 21:35:29.74
レスどうも(^^
厳しくする的な意味ですかね
とりあえずそれにあわせて返してみますm(_ _m)

954 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 21:56:29.36
「やられてなくてもやり返す!身に覚えのないやつにもやり返す!誰かれ構わず、八つ当たりだ!!」

955 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 22:15:48.49
We wouldn't want you to be gobbled up by a Beowolf, now, would we?

アニメの台詞なんだけどカンマのところで台詞切っててどう訳したらいいのかわからなかった

よろしくお願いします

956 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 22:28:42.05
俺たちはお前が Beowolfにガツガツ食われてしまうことは望まないよな!なあ、オイッ!

957 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 22:54:58.01
This title is on Pre-Order and will be released soon. You will receive your activation code by email on the expected release day of: 29/10/2013

958 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 23:05:00.82
このタイトルは予約注文の段階で近々発売されます。
発売予定日の29日に受注確認コードをメールで送ります。

959 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 23:06:30.35
thx!

960 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 23:46:54.55
>>937をお願いします

961 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 00:22:39.08
>>960
ジヨージに勝ってほしい、
彼は今本来の位置にあると思う。

962 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 00:46:18.34
en-testate memory system
NASA的な技術書の文節なんですが、遺書記録装置みたいな訳でいいのかしら

963 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 01:12:12.39
>>961
ありがとうございます。

964 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 02:40:04.60
I still run this bitch

お願いします

965 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 04:45:54.11
翻訳お願いいたします。 トムも今回私の知らないところで多くの手数料を支払っていると思います。 だから、無理に、支払ってとは言いません。 

966 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 05:03:26.29
もともと重複スレなので、次スレなしでお願いします
情報が分散することは良くないです

日本語→英語スレ 397
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1382952579/

【長文禁止】2ch英語→日本語part206【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1372172265/

【長文OK】2ch英語→日本語part197
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1380797042/

967 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 14:00:43.68
Yes it's a known issue with this player.
Will be fixed in next update fingers crossed.

よろしくお願いします!

968 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 18:58:04.31
>>967
サポートからの返事とかかな

その問題は把握してる
次のアップデートで良くなることを祈ってろ

みたいな?

969 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 04:53:59.28
"I'm just a regular human being," Uehara said -- even though that's hardly been noticeable in October.

even以降がわかりません
お願いします

970 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 05:52:48.41
>>969
和訳:
もっとも、10月にはほとんど気づかれなかったんですけどね。

--- これって、ジョークなのか?この台詞のどこが面白いんだろう?

971 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 06:18:59.76
しかしこの10月、その事(上原が普通の人間である事)に気づくことはとても無理である。
---
だと思うよ。プレイオフでの活躍を受けての記事なんじゃないの。

972 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 06:19:00.56
ちょっと長いですがマジでお願いしますm(_ _)m

THE first thing to observe about the world of the 1780s is that it was at once much smaller and much larger than ours. It was smaller geographically,
because even the best-educated and best―informed men then livings?let ussayaman like the scientist and traveller Alexandervon
Humboldt (1769-1859)―knew only patches of the inhabited globe. (The 'known worlds' of less scientifically advanced and expansionist
communities than those of Western Europe were clearly even smaller, diminishing to the tiny segments of the earth within which the illiterate
Sicilian peasant or the cultivator in the Burmese hills lived out his life, and beyond which all was and always would forever be unknown.)

973 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 07:02:42.17
>>970
>>971
ありがとうございました

974 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 10:31:56.99
>>972
大学での授業かなんかで訳す順番が来たときの準備かよ。それなら、少しは自分でも
やってみろ。あほ。

975 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 11:47:17.93
大学にしてはやさしいような

976 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 20:55:39.06
He thought of his father’s warning against marrying a pretty face for love,
and his mother saying sourly to him that little Amy Robsart was as much use to an ambitious man as a primrose in his buttonhole.

小説中の一文なのですが、後半がよくわかりません。
Robert Dudleyという人物が、結婚について両親の忠告を思い出す場面なのですが・・・。
Amy Robsartが、妻の名です。
昨日から気になってページが進みません。よろしくおねがいします。

977 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 21:11:55.84
>>976
彼は、父親がきれいな女と恋愛して結婚するのはやめた方がいいと言い、母親は
可愛い Amy Robsart は野心家の男にとってはボタン穴に入れるサクラソウくらいの
意味しかないんだと苦々しく言ったことを思い出した。

訳注: 結局、きれいな女と結婚しても、所詮は飾りにしかならず、中身の豊かさや性格のよさ
によっていい家庭が築けるなんて期待できないんだということを両親が言っていた、ということですね。
昔の貴族は襟についているボタン穴に本物の一輪の花を挿していたそうですが、彼が
妻として迎えようとしている女性は、所詮はそのような飾りにしかならないんだよ、と母親が
言ってたわけです。

978 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 21:16:24.18
>>977 
ありがとうございます!そういう意味だったんですね。。
文化的な背景まで解説して頂き、よくわかりました!
もやもやが解決しました〜〜

979 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 21:34:07.19
ありがとうございました。

980 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 21:42:06.19
次スレ

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1383223277/

981 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 21:58:22.18
>>976
for love は恋愛よりもっと直接的な意味だよ。
母親は Amy Robsart は所詮男の遊び相手でしかないと言ってる。
Heは結局結婚に失敗したんでしょ。

982 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 22:47:27.36
When we turn to the second proposal I gave above of where more direct and participatory forms of democratic politics might be plausibly employed−namely, when making very local decisions among a relatively small group of people,
such as in neighborhood associations or the workplace−then it is in fact their link to political equality that gives them their best rationale.

983 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 22:47:49.12
>>974
大学でも何でもなかった。普通に訳してほしかった。

984 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 22:48:04.68
>>974
勝手にキレるのはいいけどまずスレタイ読んでみたら?

985 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 06:25:18.12
>>981
>>for love は恋愛よりもっと直接的な意味だよ。
>>母親は Amy Robsart は所詮男の遊び相手でしかないと言ってる。

それは確かなんだろうか?それを裏付ける証拠を探してるんだけど、なかなか見つからない。
どうか、それを裏付ける証拠を示してほしい。なお、"marry a person for love" が
「恋愛して結婚する」という意味であるという証拠らしきものなら、たくさん見つかる。

(1) to marry for love 恋愛の結婚をする - 斎藤和英大辞典
(2) a marriage for love's sake 恋愛による結婚 - 日本語WordNet
(3) a marriage for love 恋愛による結婚 - EDR日英対訳辞書
(4) marry for love [money] 恋愛[金目当ての]結婚をする. - 研究社 新英和中辞典
(5) Did you marry for love? あなたは恋愛結婚ですか. - 研究社 新和英中辞典
(以上は、すべて Weblio 辞書より)

986 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 06:50:54.40
>>972
ほんとに訳してほしいの?じゃあ、せめて文字化け部分、スペルの間違い部分だけでも
きちんと修正して投稿しなおしてよ。

livings?let ussayaman like the scientist and traveller Alexandervon

(1) livings のあとの ? は文字化け。
(2) ussayaman っていう単語があるのか、と僕は頭を何度もひねったけど、実はこれは
(3) "is say a man" という4つの単語が一つになってしまってる。
(4) Alexandervon は実は、Alexander von という二つの単語。

それ以外にも、あちこちに文字化けなどがあるんじゃないか?こんな長文を、仕事の合間に
回答者は頭をひねって訳すんだから、こういう文字化けとかを放置したままで投稿されると、
質問者はやる気がまるでないと思えてしまうんだよ。そういう意味もあって、僕は昨日、
切れてしまった。そういう僕を非難する人たちはちゃんとこれを訳してくれるかっていうと、
訳す人は誰もいない。批判するだけで、訳さない。俺は、切れるけども、あちこちできちんと
長文を訳し続けてるんだよ。

987 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 06:57:36.74
>>986
訂正
(3) "is say a man"
--> "us say a man"

988 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 07:12:16.40
>>986
ありがとうございます。m(_ _)m申し訳ございません。

THE first thing to observe about the world of the 1780s is that it was at once much smaller and much larger than ours. It was smaller geographically,
because even the best-educated and best-informed men then livings, let us say, a man like the scientist and traveller Alexander von Humboldt (1769-1859),
knew only patches of the inhabited globe. (The 'known worlds' of less scientifically advanced and expansionist communities than those of Western Europe
were clearly even smaller, diminishing to the tiny segments of the earth within which the illiterate Sicilian peasant or the cultivator in the Burmese hills lived out his life,
and beyond which all was and always would forever be unknown.)

989 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 07:18:51.17
>>972
(1) The first thing to observe about the world of the 1780s is
that it was at once much smaller and much larger than ours.
1780年代の世界についてまず注意すべきことは、現代世界よりもはるかに小さく、同時に
はるかに大きかったということである。

(2) It was smaller geographically, because even the best-educated
and best―informed men then living, let us say a man like the scientist
and traveller Alexander von Humboldt (1769-1859)―knew only patches
of the inhabited globe.
当時の世界は地理的に小さかった。というのも、そのころに生きていた最も高い教育を受けて
最も知識が豊富だった人々、たとえば科学者で旅行家であった Alexander von Humboldt
(1769-1859)でさえ、自分たちの住む地球のうちのごくごく片鱗のことしか知らなかったのである。
(続く)

990 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 07:33:05.85
>>988
2つ目の文の men then livings の livingS は、どう考えても間違いです。living で
ないと意味が通じません。

(3) (The 'known worlds' of less scientifically advanced and
expansionist communities than those of Western Europe were clearly
even smaller,
(西欧の共同体よりも科学的に進歩が遅れていて拡大傾向の少なかった「既知の世界」
は、明らかにそれよりいも小さく、

diminishing to the tiny segments of the earth
(それらの既知の世界は)地球上のごく小さな地域に縮小していたのである。

within which the illiterate Sicilian peasant or the cultivator
in the Burmese hills lived out his life, and beyond which all was
and always would forever be unknown.)
そしてそのごく小さな地域の中で、文盲のシチリア島の農民やビルマの丘を耕す農民が
生涯にわたって留まっていたし、その地域を超えた世界のことはすべて常に、永遠に未知の
ものだったのである。)

991 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 07:37:33.44
>>990
間違ってしまった。訂正します。

(3)
間違った訳文:(西欧の共同体よりも科学的に進歩が遅れていて拡大傾向の少なかった「既知の世界」
は、明らかにそれよりいも小さく、

訂正後の訳文 ---> (西欧の共同体よりも科学的に進歩が遅れていて拡大傾向の少なかった共同体
にとっての「既知の世界」 は、明らかにそれよりさらに小さく、

992 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 07:59:35.40
>>985
make love を恋愛すると訳して満足ならそれで良いでしょ。
>(1) to marry for love 恋愛の結婚をする - 斎藤和英大辞典
恋愛の結婚って何?
結婚してから恋愛するの?
結婚後の恋愛って何?
his father’s warning against marrying a pretty face for love,
かわいい娘とloveのためにloveしたいために結婚する事への警告。

993 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 08:11:42.34
>>989
>>990
ご迷惑おかけしました。大変わかりやすい訳出をして頂きまことにありがとうございます。完全に理解できました。
ありがとうございました。

994 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 11:08:30.86
>>976です。
すみません、私の依頼した件で論争になっちゃってますかね?
実はあの小説、歴史小説で、Robert DudleyはAmyと結婚していながらElizabeth1世と不倫中(?)なんです。
Amyもそこそこの貴族の出なので、「遊び相手」というのもちょっと違うかと。
RobertがAmyと結婚した時には確かに恋愛関係にあったようですから、>>977さんの訳で納得しました。

995 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 12:25:44.42
>>994
ほう、Elizabeth I をめぐる話なんですね。それは面白い。その小説に絡んだ話を、また
このスレで紹介してくれたら歓迎します。

996 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 12:59:46.65
>>992
>>make love を恋愛すると訳して満足なら

いつ、誰がそんなことを言った?そんなのがおかしいということは、小学生でも知ってる。

"marry a person for love" が「恋愛して(恋しているから)結婚する」という意味じゃ
なくてもっと別の意味があるっていうのなら、その根拠を示してくれって言ってるだろ?
結局あんたも、思い込みだけで偉そうに指図しまくる妄想人間に過ぎないのか?
根拠または証拠をきちんと示せ。示せないのなら、二度と偉そうなことを抜かすな。
根拠や証拠を示した上でそれを主張するのなら、俺も他の人も、謙虚にあなたの
言うことに耳を傾けるよ。ほんとだよ。俺だって、真理を追究しているんであって、自己満足を
追求してるわけじゃないから。

997 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 14:30:35.42
研究社英和中辞典 より引用
love  2 b [U] 性欲,色情; 性交.
引用終わり
He thought of his father’s warning against marrying a pretty face for love性欲、色情、性交,
やりたいために結婚するのは考えろ。
that little Amy Robsart was as much use to an ambitious man as a primrose in his buttonhole.
かわいいアミーは野心ある男の胸のボタン飾りに丁度良い女だ。
きれいなだけで中身がないから止めろ 母の助言。
>>994
アミーと結婚する前の事でしょ。
忠告に従わず主人公は結婚したのでしょ。

998 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 15:01:08.00
それは結局、音調や文脈からしかわからんよ。

ウィズダム和英
恋愛結婚
a love marriage.
恋愛結婚する
marry for love.

999 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 15:17:55.24
>>997
きれいなだけで中身が無いって言うより、政略結婚の相手として考えたら利益が無いってことでは?

ここの marry for love.は、 marry for money とか marry for politics とかと対比すれば良いわけで
それを恋愛と解釈するか肉欲と解釈するかは読者の自由と思うよ

1000 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 16:43:43.73
乃木坂46お願いします

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

311 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)