5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文OK】2ch英語→日本語part197

1 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 19:44:02.85
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part195
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343677243/
【長文OK】2ch英語→日本語part196
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/

此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

2 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 12:47:17.29
●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった経緯から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

3 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/05(土) 12:47:52.74
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

4 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/06(日) 19:52:18.92
The overarching problem for the man at the center of the budget fight, say allies and opponents,
is that he and his leadership team have no real idea how to resolve the fiscal showdown.
They are only trying to survive another day, Republican strategists say,
hoping to maintain unity as long as possible so that when the Republican position collapses,
they can capitulate on two issues at once financing the government and raising the debt ceiling and head off any internal party backlash.

お願いします。

5 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/07(月) 00:40:16.67
>>4
目下肝心な問題は、まともな共和党議員までもが、政治的建前を重視する
あまり、頭のおかしい同党の議員たちに同調して行政の機能停止、あるいは
もっとおぞましいことに債務不履行さえも許してしまうかもしれないという
ことだ。こうした状況の中で忘れてはならないのは、正気の共和党議員でさえ
ひどく感情的になっており、信じがたい陰謀論でも喜んで受け入れる心理状態
にある点だ。思い出していただきたい、あのジャック・ウェルチが雇用数を
でっち上げたとオバマ大統領を非難したことを。

6 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/08(火) 14:18:40.31
>>4
勝手に貼られので取り下げます。

7 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 11:08:39.43
エフェクターの取り扱い説明書に書いてあった文です。
1,2,4行目はなんとなく意味がわかるのですが、3行目がよくわからず理解に苦しんでおります。(翻訳サイトにかけても意味の通る文になりませんでした。)

・release
・the Release control
・release time
・transients
の単語はそのままで結構ですので、どうにか意味の通る日本語に訳していただけないでしょうか?

Auto Release button
自動リリースボタン
Engages automated release adjustment mode.
自動化されたリリース調整を行うモードです。
In this mode the Release control sets a nominal release time while the automation algorithm shortens or lengthens the release according to the current transients content in the signal.
↑この文がよくわかりません。
Please note that although the automation algorithm provides superb transparent release behavior there are tracks and plug-in settings that may require turning it off for a more musical result.
自動アルゴリズムは、素晴らしい透明感のあるリリースの挙動を提供するものの、
トラックやプラグインの設定によっては、より音楽的な効果のためにそれ(自動リリースボタン)をオフにする必要があることに注意して下さい。

8 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 13:25:13.51
>>7
このモードでは、自動アルゴリズムの機能により、
リリースコントロールで設定されたリリースタイムを、
過渡電流の状態にしたがって短縮・延長します。

9 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 13:26:01.90
>>7
コンプレッサーか?

このモードではリリース調整つまみの設定値は無効となり、そのときどきの入力信号の瞬間的な変化に応じて自動化アルゴリズムによりリリースタイムが増減されます。

10 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 13:33:32.15
In this mode the Release control
このモードではthe Release調整は
sets
セットする
a nominal release time
名ばかりのReleaseタイムを
while the automation algorithm shortens or lengthens the release
一方自動調整の仕組みalgorithmは短くしたり又は長くしたりする
according to the current transients content in the signal.
信号の中の瞬間的な変化に対して
the automation algorithmを使えと言ってるんでしょ。
>自動アルゴリズムは、素晴らしい透明感のあるリリースの挙動を提供するものの、
中にはオフにしなければならないtracks and plug-in settings があります。
つまり他の競争相手ベンダーのプラグインは使えない場合もある。

11 :7:2013/10/16(水) 19:57:09.77
ありがとうございます。
ポーランドのメーカーが出しているPSP Mastercompというプラグインコンプレッサーでした。
こういう説明書に書いてあるような英文って、どこでどう区切ったら良いのか分からないような長文が多くて、翻訳サイトにかけてもうまく翻訳されないんですよね。

プラグインの挙動から考えるに、>>8さんと>>9さんの訳を合わせると辻褄が合いそうです。どうもありがとうございました。

12 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 20:03:37.83
10は無視かよ。

13 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/16(水) 20:09:49.44
>>9>>10は別人だぞ

14 :11:2013/10/16(水) 20:13:11.68
すみません。一応言い訳しておくと、>>11での『ありがとうございます』『どうもありがとうございました。』という言葉は、
>>8さん、>>9さん、>>10さんの3人の方々へ向けて言ったつもりですので、特に>>10さんを無視していたわけではありません。

たまたま、>>8さんと>>9さんの訳を合わせて読んでみたところ、実際のプラグインの挙動と合致する訳になったため、>>11で取り上げたということです。。
>>10さん本当にありがとうございました。、

15 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/21(月) 18:10:39.36
会話文ですがどうかお願いいたします。

Stephen: OK, just the mouth to go and there we go. Wow! What do you think? Looks like Ashlie.
Ashlie: Stephen, can you give me a hand here, please?
Stephen: It’s Hallowe'en this weekend and we’re getting ready for a big party.
Ashlie: We’ll be dressing up and having fun with all the Hallowe'en traditions.
Stephen: And that means we’ve got lots of work to do, starting with these apples and pumpkins.
Ashlie: Yes, but before that we need to get our costumes. Nice pumpkin, by the way. Looks just like you! Come on then, let’s get going.
.....

ちなみにこの動画です
http://learnenglish.britishcouncil.org/en/word-street/halloween-scene-1

16 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/26(土) 17:06:54.24
>>15
Stephen: よーし口を開けてと。それ出来た。ワオみんなどう思う?なんかアシュリーに似てるな。
Ashlie:スティーヴン、ちょっと手を貸してくれない?
Stephen: 今週はハロウィーンだよ。パーティーの準備をしてるんだ。
Ashlie:ドレスアップしてハロウィーンの伝統に沿って楽しむのよ。
Stephen: ていうことで、準備することがたくさんあるんだよ。手始めにこのリンゴとかぼちゃから。
Ashlie: そうね。でもその前に衣装に取り掛からないと。あら良いかぼちゃね。でもあなたに似てるわ!さあ取り掛かりましょう!

17 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/27(日) 01:42:05.68
hmmm.... my gaydar wispering stephen's gay!

18 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/27(日) 02:10:51.06
>>17
What a sensual, nope, what a sensitive antenna you got !

19 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/27(日) 09:13:35.76
>>17-18
却下。

20 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 21:17:09.95
>>16
おそくなりましたがありがとうございます!
違う動画ですがこちらもどなたか訳していただけると嬉しいです。
http://learnenglish.britishcouncil.org/en/word-street/british-pub

Carmen: The British pub is said to be “the heart of England”. There are around fifty thousand public houses, or pubs, in the UK.
This is the Crown, a pub in the village of Charlton on Otmore in Oxfordshire.
Pub names like “The Crown” and “The Prince of Wales” are very popular and celebrate the royal family.
The pub is a place to meet friends. But they are very different from a caf? as pubs serve alcohol.
At one point everyone drank beer. The water wasn’t very good so it was safer to drink beer than water. People often called this “small beer”.

Barmaid: Can I get you anything?

Carmen: No small, or large beer for me thanks.
In the past, the local pub was the centre of the community. Gossip and business deals happened right here in the pub.
The Crown is more than a hundred years old. The landlord, Mark Franklin, grew up in the village.

Carmen: Can I give you a hand with the polishing?
Mark: Yes you can.
Carmen: So Mark tell me how important is the pub for the community?
Mark: The pub is very important to the community because it’s the main meeting point for the village.
Carmen: So who comes here?
Mark: People come here from all walks of life, old and young. They meet here for darts nights and quiz nights.
Carmen: Great, so how has the pub changed over the years?
Mark: The pub has changed in the way we do food here now and we show satellite TV.
Carmen: Well many pubs like this in rural areas have closed. Do you think the Crown will stay open?
Mark: I hope the pub will stay open because I feel it’s the heart of the village. Would you like a drink?
Carmen: Oh yes please. This is thirsty work.

21 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:52:57.37
洋楽歌詞です。単語自体は難しくないのに
和訳しようとするとよくわかりません
どうかよろしくお願いします

Sent to a world cold as steel
Don't know where else I have been
Where will I go? - I can't tell
Who would save us if we fell
Can you feel what I see?
In blind faith would you believe?
Don't share my point of view
But it may mean a lot to you

Tell me will we remember
How it used to be?
Will it be the same
In a time in the future?
Will there be a different way
Can one ever say?

Anthem for a distant world
We'll all be alike
Be there 'til eternity
One will see
When salvation comes our way

22 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:19:10.84
お願いします。
AとBどっちがいいと思う?典型的な悩みだよ。
と尋ねた後、同じ人が
Aだ。buy the way never in any doubt.
の英語の部分です。
なんとなくは分かるのですがニュアンスとして
当然Aに決まってるだろ、という感じなのでしょうか?

23 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:21:21.88
意味はわかりますが、詳細な場面描写が出来ず、モヤモヤしています。よろしくお願いします。

(M-Cn) Hi, I’m from the machine-repair department. I got a call about a problem with one of the sewing machines.
(W-Br) Yes – the machine at the station over there stopped working – the foot pedal broke. Do you know how long it’ll take to fix that?
(M-Cn) Let me check the supplies in the storeroom– if we have the right part, it won’t take long. But if I have to order a part, it could be a couple of days.

24 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:23:26.56
文字化けしていたのでもう一度貼ります。
よろしくお願いします。
(M-Cn) Hi, I’m from the machine-repair department. I got a call about a problem with one of the sewing machines.
(W-Br) Yes – the machine at the station over there stopped working– the foot pedal broke. Do you know how long it’ll take to fix that?
(M-Cn) Let me check the supplies in the storeroom– if we have the right part, it won’t take long. But if I have to order a part, it could be a couple of days.

25 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:26:16.52
ハイフンが何度やっても文字化けしてしまいます。ピリオドにして貼ります。よろしくお願いします。

(M-Cn) Hi, I’m from the machine-repair department. I got a call about a problem with one of the sewing machines.
(W-Br) Yes.the machine at the station over there stopped working. the foot pedal broke. Do you know how long it’ll take to fix that?
(M-Cn) Let me check the supplies in the storeroom. if we have the right part, it won’t take long. But if I have to order a part, it could be a couple of days.

26 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:47:30.31
>>23
工場のミシンが1台故障して、会社の修理部門からメカニックが修理に来てる
工場の現場主任かなんかと、メカニックの会話

ていうか、意味が分かるなら、場面も分かるんじゃないの?

27 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:53:54.07
(W-Br) Yes.the machine at the station over there stopped working.

ここでのstationの意味わかりますか?

28 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:07:24.82
>>27
あっちのセクションにあるミシンが1台故障しましたって感じ

部署とか区画とかいろんな翻訳ができると思うけど、それは会社や工場で
呼び名が違うだろうからこだわっても仕方ないと思うよ

29 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:19:23.48
>>28
違う 
ここでは作業場的な意味
翻訳家より

30 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:23:35.68
>>29
作業場でも部署でも自分的には同じだけど

ま、それがいいってんならならそれでいいよ

31 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:28:13.32
>>30
微妙な違いしかないのに「違う」と決めつけるアホもいるけど、
僕はあなたを支持しますよ。「セクション」とは、さすが。

32 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:29:55.84
>>30
workstation
の短縮された形なんだよ 
部署だと超直訳
翻訳家失格になる

TOEIC何点??

33 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:38:12.86
>>32
部署が超直訳って意味が分からない

持ち場とか、他にもいろいろ翻訳できるけど、それは会社や
工場によって違うだろうし、こだわる必要ないと思うよ

And like I said, I don't really care.
If you insist on "作業場", I'm fine with that.

34 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:41:30.40
>>33
仰る通りだと思います。たとえば食堂で働く店員にとって、自分が給仕する客のテーブルを
"That is my station." っていうけど、その場合の station は「持ち場」あるいは
「(自分の持ち場としての)テーブル」という意味になるしね。一人または数人の
従業員が自分の持ち場としている小さな一区画のことを station っていうはずですよね。
もちろん workstation という意味になって「作業場」と訳した方がいい場合もあるだろうけどね。
いずれにしても、カスどもの言うことは無視しましょう。

35 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:48:33.95
んー、この中でプロの翻訳家の方はどなたですかねぇ?

36 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 19:57:26.32
>>27
station 位置 ぐらいの意味だよ。
the station over there  あそこ ぐらいだろ。
工場の規模によって訳語は変わるかもしれない。
stationだけでは他のstationと見分けがつかないため
鉄道の駅はrailway stationとかrailroad station と言うらしいよ。

37 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 07:17:00.39
あるテニス選手のツイッターです。

Congrats to Tokyo on winning the olympic 2020 bid...
Wonder if I will still be around to experience it #wishfulthinking


よろしくお願いします。

38 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 08:38:27.33
>>37
2020TokyoOlympic開催おめでと。
もし東京五輪に出られたら最高!

39 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 10:20:57.68
>>37
東京のみなさん、2020年のオリンピック誘致、おめでとうございます。
そのときもまだ現役として参加できるかなあ。できればいいなあ。

40 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 18:22:07.68
>>38-39
ありがとうございます。

41 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 22:22:37.32
これお願いします


Molyneux acknowledged that, while the fat files are a challenge, new compression technologie
such as the High Efficiency Video Coding standard (HEVC)will help deliver 50 percent more
compression (similar quality at half the bit-rate) than the H.264 standard used for video-on-demand.
Using a rough yardstick,a 4K movie encoded in H.264 needs about 18-20 Mbps for downloading.
HEVC can halve the bandwidth requirement and thus should help with the internet-baseddistribution
of 4K video content, Molyneux said.

42 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 18:48:24.92
>>41
Molyneux(モリヌー)は、大容量ファイルは難関ではあるが、
高効率映像符号化技術 (HEVC) などの新しい圧縮技術のおかげで、ビデオオンデマンド用の
H.264 規格よりも圧縮率が50%だけ高くなる(ビットレートが半分になっても品位は同レベルになる)
ものと認めている。

大ざっぱに見ると、H.264 にて符号化された 4K の映画をダウンロードするには、
18-20 Mbps が必要である。

HEVC を採用すれば、必要な帯域幅を半分にすることができるので、4K の映像コンテンツ
のインターネットでの配信を促進することができるはずだと Molyneux は言った。

43 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 19:26:04.78
There are times when everyone needs to be alone.

44 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 21:53:44.52
「誰にでも一人になる時間が必要だ」みたいな感じだと思ってるけど確信できん。
ちなみに>>43はForestていう英文法本にでてきた例文(p309)

45 :!ninja:2013/11/05(火) 23:03:32.71
I have the right to kill myself through smoking if I want to.

意味は直訳できるのですが
この意見が喫煙に賛成なのか、反対なのか分かりません。
どなたかお教えください。

46 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 06:08:03.41
>>43-44
>>There are times when everyone needs to be alone.
>>「誰にでも一人になる時間が必要だ」

意訳すると、あなたの言う通りの意味になります。しかし、あくまで直訳したければ、
次のようにするといいでしょう。

人はみんな、一人になる必要のある時があるものだ。

さらに意訳すると
誰でも、一人になる必要があるときもある。
誰だって、一人になりたいときもあるさ。

参考
There is a time when . . .(〜のときがある)
There was (once) a time when . . . (〜という時があった)
There are times when. . . (〜という時がある)
There were times when. . . .

47 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 13:29:14.24
>>45
喫煙の害について言ってるから喫煙反対の方向でしょ。

48 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 05:32:31.80
>>45
賛成に見えるね、でも皮肉ってる反対の文なのかも

49 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 06:51:38.44
I have the right to kill myself through smoking if I want to (smoke).
でしょ。
喫煙すればだから、つまり現在は喫煙してない。

50 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 09:42:50.18
if want to (kill myself) じゃないかな

51 :49:2013/11/07(木) 10:18:54.28
そうか、だとすると今は喫煙してない事になるね。

52 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 12:38:10.05
私には(もし望むなら)煙草を吸うことで自分を殺す権利がある
→タバコ吸って死のうが俺の勝手だろ
つまり賛成

53 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 13:08:13.34
>>52
これでしょ

54 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 19:42:15.69
ここはリスニングも大丈夫ですか?
歌の歌詞で聞き取ってもらいたいものがあるんです

55 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 15:55:56.03
>>54
どうせヘビメタ聞き取れない

56 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 13:58:06.21
>>55
デタラメ

57 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 22:12:23.87
The momentum towards a standard gathers pace during the fifteenth century.

A standard presupposes a certain level of stability in a language.

It was a period when the language was rapidly changing-not only in vocabulary,
with tens of thousands of new words arriving from French, Latin, and elsewhere,
but also in grammar, spelling, and pronunciation.

Each of these areas was in a considerable state of flux.

英語の歴史について書かれているものです
15世紀頃の記述です
よろしくお願いいたします

58 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 08:38:57.01
>>57
15世紀に言語の標準(基礎、鋳型)が出来たって話?

59 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 08:48:37.86
>>57
(1) The momentum towards a standard gathers pace during the fifteenth century.
標準化への勢いが増したのは、15世紀のことである。

(2) A standard presupposes a certain level of stability in a language.
標準は、一つの言語のある程度の安定化を前提とする。

(3) It was a period when the language was rapidly changing
この時期は、言語が急速な変化を遂げていた時期だったが、

(4) -not only in vocabulary, with tens of thousands of new words
arriving from French, Latin, and elsewhere, but also in grammar, spelling, and pronunciation.
それは、フランス語・ラテン語などから流入する数万という新語による語彙だけでなく、
文法・綴り・発音にも起こった。

(5) Each of these areas was in a considerable state of flux.
これらの分野のそれぞれが、相当に流動していたのである。

60 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 12:30:08.55
to be a member of society one has to learn certain skills,
the more skills one masters, the greater contribution one can make to society,
certainly the learning of foreign languages is an important skill,
particularly in this modern age of shrinking distances.

よろしくお願いします。

61 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 12:32:22.30
>>60
日本人が書いた英語だな。
"a member of society" が日本人くさい。

62 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 12:59:11.84
>>60
learn は学んで習得すること、に注意。学ぶだけで結果不良はlearnではない。

63 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 21:01:22.37
>>58
そう。チョーサーが出てきて、彼の書いたロンドン言葉が規範となっていくあたりの話し

>>59
ありがとうございます。なるほど・・・

64 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 21:21:59.71
how are you?
you have not answered me. so I thought. I am wnihing.

you have probably ※ and i do not want to bother you. but if you do not busy. i wanna know it i did anything wrong?

i mean my last letter. if it is so, i am terribly sorry.
you are not short at all. really.
it is really stupid of me to call a man cute. right?

i did not want to be impolite, so i am really sorry!
i hope you are doing well!
and, I hope you are wnihing me back soon.
I would be very happy to hear from you.

翻訳お願いします。
※のところは読めないので画像はります。wnihingも自信ありません。

よろしくお願いします。

http://i.imgur.com/h2nNEJ0.jpg

65 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 21:48:27.80
>>64
あんまり泣かすなよ女の子を。

66 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 21:58:03.29
>>65
多分、そういう意味だと思うんですが詳しい翻訳頼めませんか?
返事送ってるんですが、配達ミスで届いてないのかな?

67 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 22:28:53.34
>>65
>>64
元気?
返事がこないのでこちらから書きます。
多分あなたは忙しいと思うし、邪魔したくないのだけど、
もし忙しいわけじゃなかったとしたら、私はなのか気に障ることしたのかな?
つまり、前回の私の手紙で。もしそうならほんとにごめんなさい。
あなたは背が小さくなんてない。ほんとに。
男の人に可愛いなんて言うなんて私ってほんとばかだよね

失礼になりたくないから、ほんとにごめんなさい!
あなたが気にせず元気ならいいんだけど。
あなたからお返事がくるの待ってる。
返事がきたらほんとに嬉しい。

68 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 22:42:24.54
>>64
この子結構煮詰まってるよ。e-mailとかないの?フィリピンとかなのか?
俺も最近日本からオージーにエアメイル送ったけど着くまで11日掛かったって言ってたよ。
まあ独り言だからごめんな。

69 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 22:57:54.94
>>66
女々しく口説いてるだけだから態度決めるべし。
押しかけてくるような熱意があれば・・だけど
手紙書くだけでは誠意足りないかも。

70 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 12:12:57.10
>>67
有り難うございます。

>>68
>>69
トルコなんですけど、直ぐに速達で返事送ってみます。今度から郵便追跡サービスを使うようにしてみます。

過去に色々あったらしくて、大切な友達と思われているんで余計心配なんだと思います。

71 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 21:53:08.80
あげ

72 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 17:59:06.14
以下の文を日本語に訳してくださいお願いします

I'm proud of you for passing your university entrance exam! Which university do you want to go to?
Hmmmm. Pacifist saint? I don't think he is seeing like a pacifist saint here in the US. He is mostly admired only for his music, though I am sure he was very involved in peaceful activism.
I communicate with other Kenko students occasionally, but students that were san-nensei a year before you.

73 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/22(金) 22:49:21.58
>>72
大学入試に受かったの? おめ!! どの大学行きたいん?
ん〜、平和の聖人? ヤツはアメリカじゃ平和の聖人なんて思われてないけどね。
評価されてんのは、殆ど音楽ででしょ。まああ、平和主義の活動にハマってただろうけど。

時々ケンコーの学生とも付き合いあるけど、おまいより一年前の三年生だったやつらだよ。

74 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 14:48:23.88
DNA is found in all creatures, and holds the code that makes a cat a cat or a fish a fish.
Dinosaurs, too, had DNA. But how can you get DNA from creatures who died so long ago?
Is there any hope that dinosaurs could be brought back to life?
Now let's suppose some dinosaurs were born again.
Then there would be some difficult problems to solve.
Could we keep them in a wildlife park life the one shown in Jurassic Park?
How would not attack us?

Some zookeepers say we could train dinosaurs the way we train other large animals.
it's done by offering food when an animal does the right thing. Over time the dinosaur would do the right thing in order to get food.
But trainers would have to be very careful. In fact, zookeepers are killed every year by the animals they already have.
People might end up as a delicious dinosaur snack!

75 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 15:03:11.52
Dinosaurs love to walk about, so they would need a lot of space---they would need their own wildlife park.
No zoo today could hold them. In the movie Jurassic Park, they were confined to a small island near Costa Rica.
In real life, they would eat up all the food on suck an island in a very short time.

getting the right food for dinosaurs would be another problem.
Many of the plants that the old dinosaurs ate don't exist anymore, and dinosaurs might not like today's plants.
Then there is the problem of disease. Dinosaurs today would face all kinds of germs the have never been exposed to before.
They might catch a cold and die. So how could we keep them healthy?
Another health problem would be the dinosaurs' toenails.
Zookeepers today trim the toenails of elephants.
Because these animals don't exercise enough, their toenails grow too long.
If dinosaurs are kept in special zoos, someone might have to trim their toenails too.
But is there anyone who is brave enough to trim them?
No one knows for sure if dinosaurs will really be brought back to life.
But it wouldn't be impossible that you could someday visit a real Jurassic Park.
But if you do, remember this simple rule: "Don't Feed the Animals!" Or, to be more exact. "Don't let the Animals Feed on You!"

76 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 15:06:19.19
>>74 >>75
スペルミスがあるかもしれません 
〜だ。〜である。表現で訳してくれるとありがたいです
長文ですがお願いします

77 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 17:35:01.08
>>74

自分で書いた文章かな?
分からないところもあったので意訳してみました。

DNAは全ての生物に認められ、ネコを作る(DNA)のコードを有し…以下不明(ネコを作るにはネコのDNA、魚には魚のDNAがある…とか書きたかったのか?)
恐竜もまた(tooじゃなくてalso?) DNAをもっていた。しかし、ずっと以前に死んだ生物からのDNAをあなたはどうしたら得られるだろうか?
恐竜を生き帰らせるいかなる望みがあるか?
さあ、ある恐竜をふたたび生き返らすことを考えよう。
そこにはいくつかの困難な問題がある。
我々は恐竜をジュラシックパークで示されたような野生動物公園で飼育できるだろうか?
如何にすれば我々を攻撃させないだろうか?

78 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 18:40:45.39
>>74
我々が大型動物を仕込む方法で恐竜を仕込めるだろうと、或る動物園飼育者は語った。
それは、動物が正しいことをしたら餌を与えることです。いつかは恐竜も餌を得るために正しいことをするだろう。
しかしトレーナーは注意深くなければならないだろう。実際、飼育者は毎年仕込んだ動物に殺されている。
ヒトは恐竜の究極のお菓子かも知れない。

79 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:47:02.71
お願いします

Why did it take so long for it to happen?
It wasn't just the late arrival of printing.
There have to be more fundamental reasons.
It couldn't really have happened much earlier.

80 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 03:16:58.61
何故それが起きるのはそんなに時間がかかったのですか?
プリンティングの遅い到着だけではなかった
より基礎的な理由がなければならない
かなりより早く本当に起きることはありえなかった

英検2級の実力どんなもんじゃい!

81 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 06:59:56.58
>>77 >>78
ありがとうございます
どなたか>>75の翻訳もお願いします

82 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 09:54:29.45
>>79
何でそれが起こるのにそんなに時間がかかったん?
プリントの到着が遅かっただけや
もっと根本的な問題があるはずや
ホンマはもっと早く起きてたかも知れんのに

83 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 10:36:32.49
>>75

恐竜に正しい餌を与えることは別の問題であろう。
古代の恐竜が食べていた植物の多くはどこにも存在しない。恐竜は現在の植物を好きではないであろう。
更に、病気の問題もある。恐竜は今日以前には決して直面しなかった全ての種類の病原菌に直面するだろう。
彼らは風邪をひき、死ぬかも知れない。如何にすれば我々は彼らを健康に飼えるだろうか?
もうひとつの健康問題は恐竜の爪である
現在の動物飼育者はゾウの爪を整形している。
何故ならゾウは十分に運動できないので、誰かがその爪を切らなければならない。しかし、それを行う勇気のある人がいるだろうか?
もし恐竜が実際に生き返ったら、誰もそのことをを知らない。
しかし、あなたが実際のジュラシックパークをいつの日にか尋ねることは不可能ではないかもしれない。
でも、もし行くなら、この単純な約束を思い出しなさい。“動物に餌を与えるな“或いは、もっと正確には???

ごめん、簡単すぎてつまらなかった

84 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 07:30:36.71
Castelli’s student Evangelista Torricelli ,who would later be given Galileo’s position
as mathematician and philosopher to the court of Ferdinando II de’ Medici,
devised a simple instrument analogous to Berti’s pipe, but easier to handle.

85 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 07:32:50.04
>>84の続き
He took a glass tube about a yard long, sealed it at one end, and filled it with
Mercury. When the open end was inverted into a basin of mercury(Figure 9, right),
The mercury in the tube began to drain out, but stopped when the column of mercury
Remaining in the tube was about 30 inches in height, about one-fourteenth the height
At which the water had stopped in Berti’s pipe.
よろしくお願いします

86 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 13:39:14.19
>>84,85
ここはさ
翻訳が出回って無いものは受け付けません

87 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 15:18:00.88
誰かが訳したら
それをちょっと変えて・・

88 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 16:34:17.82
>>75
>>83
>恐竜は現在の植物を好きではないであろう。
現在の植物は恐竜の体には合わないかもしれない。
>もし恐竜が実際に生き返ったら、誰もそのことをを知らない。
恐竜を実際に生き返えらせることができる、と断言できる者はいない。
>或いは、もっと正確には???
或いは、もっと正確にいえば、動物に食べられないようにしてください。

89 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 19:09:16.11
>>86 翻訳ってどこにありますか?
  一応自分で検索して探したの見つからなかったので、ここで質問させていただいたのです

90 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 19:56:40.90
>>89
無いからここにアップされないの W

91 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 20:05:42.57
自動翻訳機で訳せるやつなら任せとけ!

92 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 21:24:57.45
>>84
カステリの生徒であるエヴァンジェリスタ・トリチェリ(彼は後にフェルディナンド2世・デ・メディチの宮廷で数学者そして哲学者としてガリレオの後を継ぐことになる)は、ベルティのパイプに似ているが、より扱いやすい簡単な器具を考案した。

93 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 21:25:54.23
>>84,85
図9があれば分かりやすい(訳しやすい)と思うよ

94 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 21:26:18.80
>>85
彼は約1mの長さのガラスの管を用い、片方の端を閉じてからその中を水銀で満たした。この管を逆さまにして、閉じていない方の端を水銀の容器の中に入れると(図9の右)、管の中の水銀は外に流れ出し始めた。

95 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 21:27:28.25
>>85
しかし管に残った水銀の柱の高さが約76センチになったときに、流出は止まった。この高さは、ベルティのパイプを使った実験の際に水が止まった高さの、約14分の1であった。

96 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 22:57:52.36
>>85
ウィキの文章を参考にしながらでも訳すと良いね
バックグランド知らないと正確な訳はムリな典型

約10メートルよりも深い井戸から水を直接吸い上げることができないことは
古くから知られていたが、1643年、トリチェリはこれを説明するための実験を
行った。一方の端が閉じたガラス管に水銀を満たし、水銀を満たした皿に
これを立てると、水のときの約14分の1の約76 cmの高さにしかならず、
それより上の部分は真空になることを発見した。水と水銀の密度の比も
約1:14であることから、空気による圧力、大気圧によって液体が
押されているのだ、という結論に達した。
同時に、水銀柱の高さは日々微妙であるが変化することも発見した。
また、水銀柱のある場所によっても変わることが分かった。
このため水銀気圧計の発明者ともされている。
また、圧力の単位トル (Torr) はトリチェリの名にちなむ。

97 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 00:18:13.80
>>96
おぉーーありがとうございました!!

98 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 00:41:15.87
Contemporary literature lacks a definition of prior antibiotic exposure which captures all patients at risk of developing piperacillin-tazobactam-resistant Pseudomonas aeruginosa (PTR-PA).
The results indicated that individual antibiotics that are associated with PTR-PA differ depending on the definition of prior antibiotic exposure utilized.
When the specific antibiotic used was replaced by the number of prior exposures, the number of exposures was the only variable associated with an increased risk of antibiotic resistance at each time threshold.

99 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 00:43:19.48
医療系の論文でPTR-PAはゾシン(抗菌薬の種類)耐性緑膿菌の意です。
医療系の用語は多くないのですが、一文が長いなど訳すのが難しいと感じております。
可能であれば和訳いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 19:07:37.94
>>98
まだ大学に言ってない人だと思う
別に良いんだけど

101 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 19:45:11.70
>>100
そんな推測いらんから訳せやカス

102 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 20:42:42.59
>>101の発言は100の根拠は認めているよ

103 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 20:55:05.99
>>100は何でわかったの?

104 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 21:51:42.24
それが分かるようになるのが行った証拠じゃね
じゃなきゃいく意味ねーじゃん

105 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 22:58:47.10
低学歴臭がする
くせえな

106 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 23:16:46.32
そういったもの云いもねぇ…

107 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 23:41:44.45
英語で俺と文通してみるか?

108 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 23:48:06.66
勉強できない奴丸わかりの質問。

109 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 06:23:24.26
It's because you have your LANGUAGE SETTINGS set to English (UK)...
its seems this setting also doubles as your LOCATION.
I recently stumbled upon this issue when I couldn't upgrade to the new look Facebook, and also my PROMOTE POSTS payments were being rejected by Facebook Ireland...
I didnt understand it (especially since I live in Australia).
But then, when reading Facebook's instructions on using Graph Search, it said "currently, it only works if your are using English (US) as your Facebook language setting".
I had it set on English (UK) because I live in Australia and that's the language dictionary we use here. As soon as I changed that, EVERYTHING fixed itself.
New look upgraded, Payments work properly, Videos now upload, and Graph search works. Hope this helps. :)

よろしくお願いします

110 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 12:04:09.80
>>75

ヤフーの知恵袋に訳があるよ!

ベストアンサーに選ばれた回答 回答日時:2013/9/1 03:32:44

siamseiraさん


恐竜はあるくのが好きだ。それで広いスペースが必要になる。
彼ら専用の野生公園が必要だろう。現在は恐竜を置いておける
動物園は無い。映画ジェラシスパークでは、コスタリカの孤島にて閉じ込められていたが、
彼らなら短い時間ですべてのの島にある食物を平らげるだろう。
恐竜に会った食物も問題だ。恐竜が食べた植物はもう存在しない。
恐竜が今の植物を食べるとは思わない。
病気の問題もある。恐竜は今までにない今日に多くの細菌にさらされるだろう。
動物園管理人たちは今は象の爪を切っている。もし恐竜が動物園にいるなら
誰かが爪を切らなければならないだろう。
恐竜の爪を切る勇気のある人は’いるのかな。
恐竜がよみがえるか誰も知らない。
しかし、そうなら、この簡単なルールを思い出して。
動物に餌を与えないで。正確には、動物にあなたを食べさせないで。だね。

です。

111 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 12:13:30.12
>>74
これもググったらヤフー知恵袋に同じのがある
質問者は努力すべし

112 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 14:16:08.16
智恵袋にまったく同じ質問あるということは、言い換えれば
質問者は智恵袋を見てから質問してる。

113 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 19:10:06.93
>>109
何でかっていうと、言語設定を English (UK) にしてるからだね…
この設定がロケーションとしても使われてるみたいよ。
俺も最近、Facebookを新しいデザインに変更できなかった時に、この問題にぶつかった。この時はプロモートポストの支払いも、アイルランドのFacebookから拒否されてたという…

114 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 19:11:13.79
>>109
わけがわかんなかったよ。(何しろ俺はオーストラリアに住んでるんだから)
でもその後、Facebookでグラフ検索の使い方の説明を読んでたら、「現在この機能は、言語設定をEnglish (US) にしている場合のみ、ご利用いただけます」って書いてあった。

115 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/27(水) 19:12:37.35
>>109
俺は言語設定を English (UK) にしてたんだ。というのも、俺が住んでるオーストラリアでは、辞書っていうとイギリス英語のだから。
設定を変えたら、もう全部、すぐに正常になったよ。デザインは変更できたし、支払いはちゃんと行われてるし、ビデオのアップロードもできてるし、グラフ検索も使えてる。参考になるといいんだけど(^^)

116 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 15:31:17.68
すいません。どなたか以下の文章の和訳お願いいたします。

1.Bug from game. you can re-drawn weapon it will back.
2.Conflict with another mod ?

117 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/28(木) 15:34:59.86
>>116
1. ゲームのバグだね。武器をもっかい引っ張ってきなよ、戻ってくるから。
2. 他の mod と抗争中?

118 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 16:20:57.25
We are not able to process your payment using your PayPal account at this time. Please return to the recipient's website to complete your transaction using their regular checkout flow.

よろしくお願いします

119 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/28(木) 16:30:03.97
>>118
あんさんたの Paypal アカウントじゃ支払いできまへ〜ん。
お店のサイトにいって、お店が指定してる手順を踏んでね。

120 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 19:02:56.62
下記の英文を和訳して頂けると幸いです。

If you use any media from the loops section in your projects its always polite to give credit where its due and to let us know where it was used.
This is not a legal requirement just a reminder to mention where you got the loop from by means of a link back to www.looperman.com and to mention the name of the user who created the loop.

During the upload process users agree to our terms & conditions and so offer the loops as royalty free and also agree that the loops are their own work.
With that said though we do not offer any guarantee as to their validity as its impossible for us to fully vet all uploads.
Loops are royalty free as in we nor the uploader requires any financial return for their use.
We simply offer a space for people to share their loop creations and make no legal claims.
For the a full explanation on uploading / downloading and use of loops and samples please refer to our terms & conditio

凄く長くて申し訳ありません。下記のサイトなのですが、サウンドを仕事で使うにあたって、確認しておきたく、、、、。

http://www.looperman.com/help/faq/loops

121 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 20:24:05.53
>>120
ループ集のコーナーにある素材をあなたが自分のプロジェクトで使う場合、しかるべきところにクレジットを明記することと、どこで使われているかをここに知らせてくれることが常に望ましいです。
これは法律に基づく要請ではなく助言ですが、このループはここから入手したと www.looperman.com のURLを添えて記述し、ループの作者名も記述しましょう。

ここにループを投稿することによって、投稿者はこのサイトの規約に同意し、ループは無料で提供されることに同意したものとみなします。またループが自作したものであると保証したものとします。
しかしながら、これらが本当に自作したものであるということをわたしたちが保証することはできません。大量のアップロードをすべてチェックすることは不可能ですから。

ループ素材は無料であり、わたしたちや投稿者が使用料を得ることはありません。みなさんが作ったループを共有する場所を提供しているだけであり、法律に基づく請求をすることはありません。
ループをアップロード/ダウンロードしたりループやサンプルを利用することに関して、完全な説明を知りたい場合は、利用規約のページを参照してください。

122 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 21:33:17.89
>>116
翻訳ありがとうございました。

書き込むの忘れましたがあるゲームの質問掲示板の書き込みです。
以下も同じなのですが、どなたか和訳お願い出来ないでしょうか。

This whip from Miraak's sword.
I don't test it.
But i see when in normal attack sudden use power attack some time chain effect disappear.
Or more magic attack effects in area around your body.

123 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/28(木) 23:58:34.02
>>121 凄く助かりましたー!ありがとうございます!

124 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 00:23:12.99
この文を訳していただきたいです。
Tossed to the policy wayside, however, was the BOJ’s “bank note principle,”
which caps the amount of long-term bonds in the BOJ’s possession
to below the outstanding balance of bank notes in circulation.

ジャパンタイムズの記事の途中で意味が分からなくなりました。

125 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 01:03:38.51
>>124
直訳だけど

しかしながら、そのpolicyを脇へやってしまったのは、日銀の「銀行券方針」だった。
それは日銀の所有する、長期債の額の上限を、
流通している銀行券発行高よりも下に定めるものだった。

126 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 01:23:57.47
>>125
ありがとうございました。
これで読み進められます

127 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 11:55:56.67
以下の文章をどなたか和訳お願い出来ないでしょうか。

This whip from Miraak's sword.
I don't test it.
But i see when in normal attack sudden use power attack some time chain effect disappear.
Or more magic attack effects in area around your body.

128 :ピアノマンチャールズ:2013/11/29(金) 12:07:58.97
高野文仁

129 :ピアノマンチャールズ:2013/11/29(金) 12:14:36.64
>>127
ミラックの剣を慌てて取り出すこと。
それは試していないです。
だが、私は通常の攻撃に対して突発的に攻撃するときがあり、
通信により影響で消滅していると見解します。
それか、より脅威的な攻撃の影響によりこの地域一体はあなたのものに
なるでしょう。(適訳)

戦争とかそうゆう関係の英文章だと思います。
高野文仁

130 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 12:22:13.62
>>129

有難う御座いました。助かります。

131 :必殺翻訳人:2013/11/29(金) 13:44:25.98
>>124
>>125

>>125
「そのpolicyを脇へやってしまったのは」

「脇に追いやられてしまった方針は〜(日銀の「銀行券方針」だった)」
じゃないの。

132 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 14:57:35.27
今までの日銀は国債を買わなかった。
日銀が国債を買うとインフレになってしまうから。
その方針policyが変わろうとしてる。

133 :必殺翻訳人:2013/11/29(金) 15:53:35.11
>>131の解釈の根拠は文法的にも説明できる。
つまり、問題の一文はそもそも倒置と考えられるから。
元に戻すと、
The BOJ's "bank note principle" was tossed to the policy wayside.

The BOJ's "bank note principle" が主語で、was tossed が述語のはず。

134 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 19:11:12.68
>>124
知恵遅れさん忙しいな

135 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 20:10:39.91
>>124
何これ?
グーグルで見たら4月のJT記事で、知恵袋に頼んで、
このスレアップと同時に知恵袋削除って?

誰か解説頼む

136 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 20:55:03.89
>>124
何これ?
グーグルで見たら4月のJT記事で、知恵袋に頼んで、このスレアップと同時に知恵袋削除って?
誰か解説頼む

137 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 21:03:22.67
>>124
分からないところを知恵袋で訳してもらって
その英文をこのスレでドヤ顔で解説するために削除して…???
気が遠くなる・・

138 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 21:34:22.21
深夜から図〜っとやってんだね
一般にはそういう労力を他に注げばとか言うけど、
使い道ないよな

139 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 21:44:43.27
以下の文章をどなたか和訳お願いします。
あるゲームに関する掲示板のコメントですので、それを踏まえた上で訳して頂けるといいかもしれません。

I thinks what problem come from ?
Magic Whip and Miraak's tentacle the different is meshes.
Chain and Tentacle.
Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword.
But thank you for notice.

140 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 21:59:11.14
>>124はドヤ顔したくなるほど難しいの?
何処が難しいのかだれか解説

141 :必殺翻訳人:2013/11/29(金) 22:18:05.13
>>135>>137

これは、つまり、>>125が自作自演しようとしたということ?
まあ、英語板では昔からそんなことは珍しくないようだから、
そうだとしても別に驚かないけど。

>>140
少なくとも翻訳は難しいよ。

142 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 22:19:31.65
日本語新聞の経済記事読んでれば難しく無い。
読み飛ばせる。

143 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 22:21:02.37
セコい発想を捨てたら

144 :ピアノマンチャールズ:2013/11/29(金) 22:26:32.37
>>124
明日、この和訳をします。おやすみなさい。
高野文仁
※直訳、適訳以前の話で、英文法の基礎の第一文型から第五文型を
100%理解できるまで勉強すると、難しくない英文を除けば、
スラスラ訳せるようになりますよ。

145 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 22:44:01.13
ふらっとふらっと来たけど
何を期待してるのだろうか?

146 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 22:50:27.77
ふらっとふらっと来たけど
何を期待してるのだろうか?

147 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 23:00:34.12
>>136, >>137
この二つで得られるものは何が考えられるでしょうか?

148 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/29(金) 23:08:54.97
ある程度正解らしいのを知っておいてこのスレに質問投げて
回答者の能力を試してる。

149 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 01:05:16.97
>>147
誰かへの指令でしょ

150 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 10:15:53.22
以下の文章をどなたか和訳お願いします。
あるゲームに関する掲示板のコメントですので、それを踏まえた上で訳して頂けるといいかもしれません。

I thinks what problem come from ?
Magic Whip and Miraak's tentacle the different is meshes.
Chain and Tentacle.
Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword.
But thank you for notice.

私への返信コメなので内容を把握しておきたいのです。
お手数お掛けしますがどうぞお願いいたします。

151 :ピアノマンチャールズ:2013/11/30(土) 13:59:03.88
>>
私はこの問題について疑問に思っていますか?
魔法の鞭とミラックスの触手は異なる包囲がある。
チェーンと触手である。
魔法をかけると異なるが、もし鞭[スタミナ吸収]を使えば、
ミラックスの剣と同じになります。
だが、この通知をありがとう。
※この英文自体、おかしいが、軍事用語それか戦争ゲームなどで
使われている口語的用語でしょう。
高野文仁

152 :ピアノマンチャールズ:2013/11/30(土) 14:03:15.75
>>124
Tossed to the policy wayside, however, was the BOJ’s “bank note principle,”
which caps the amount of long-term bonds in the BOJ’s possession
to below the outstanding balance of bank notes in circulation.

ポリシーの主旨に従ったが、ボジュの"銀行法の原則"に基づいて、
長い間積み重ねてきた努力がボシュの潜在能力のもとで、銀行法の
法則の外的な秩序を保った。
高野文仁

153 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 15:47:49.21
>>151
和訳有難う御座います。
やっぱりこの英文おかしいですか?一応教えてgooでも質問したんですが
そちらでもひどい英語だと言われました。

もしかしたらコメントをした人もあまり英語が出来ない人だったのかもしれません。

154 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 15:56:16.52
>>153
ひどいなんてもんじゃないです。日本人の学生でいえば、中学1年生の段階でつまづいてしまった
人が、大人になって無理やりに書いた英語って感じ。
僕などは、最初の2行だけでこの英語を読むのをやめました。あほらしいです。こんなもの、
読むのは時間の無駄です。ごめんなさい。あなたにケチをつけてるわけじゃありません。

155 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 17:11:34.28
>>154
うわぁ、そんなにひどいですか。
わかりました。教えてgooの質問も停止したいと思います。
指摘して頂き有難う御座いました。

156 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/30(土) 17:14:49.92
そのゲームやってるなら、意味は分かるだろうから、そこまでひどくはないと思うけどネ。

157 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/30(土) 17:17:45.98
何か問題あるのって、思うけど?
Magic Whip と Miraak's tentacle の違いは meshes だよ。
Chain と Tentacle ね。
Magic enchant は違うけど、でももし Whip [Absorb Stamina] を使ったなら
Miraak's sword と同じだし。
でもコメントありがと。

158 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 17:29:11.12
>>157

おお!三年英太郎さんの訳なら完璧に伝わりますね。
理解できます。

自分英語全然駄目なので、何で人によってこんなに評価が違うのは分かりませんが・・。
とにかく和訳ありがとう御座いました。

159 :ピアノマンチャールズ:2013/11/30(土) 17:41:57.57
>>153
>>154
英文がおかしいというのが最大の理由です。
それと、オンラインゲームなどでやりとりした内容だと思います。
日常会話に剣や魔法など普通、出てきませんから。
たとえ、英文がおかしくても、単語だけ拾えば
なんとか読解することは出来ますよ。

ちなみに、英検やTOEICなどの勉強のほうが大事です。
英会話を楽しむ程度なら海外ドラマや映画や音楽を見たり、
聞いたほうがいいですけどね。
高野文仁

160 :ピアノマンチャールズ:2013/11/30(土) 18:02:43.88
>>157
ちなみにオンラインゲームなどのやりとりの内容だと思いますから、
遊び感覚、いわゆる英会話を楽しむ程度だと捉えとけば良いと思いますよ。
高野文仁

161 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 19:43:28.72
>>150
I thinks what problem come from ?
何の問題があるの?
Magic Whip and Miraak's tentacle the different is meshes.
魔法の鞭とMiraak's触手の違いは罠です
Chain and Tentacle.
鎖と触手
Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword.
Magicの魔法は違いますしかしWhipを使えばMiraak's剣と同じになります。
But thank you for notice.
注意してくれてありがと。

162 :名無しさん@英語勉強中:2013/11/30(土) 21:41:11.60
>>161

和訳有難う御座います。色んな人に和訳してもらって大体理解できたのでもう大丈夫です。
しかし、meshesの意味って結構多いんですね。一般的には罠と訳す人が多んでしょうか。
ここでのmeshesは3D作成ソフトの専門用語のメッシュだと思います。

163 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 07:31:53.91
Does this mean that nothing should change in the way we teach economics?
By no means — it’s quite clear that the teaching of macroeconomics has gone seriously astray.
As Saraceno says, the simple models that have proved so useful since 2008 are by and large taught only at the undergrad level
— they’re treated as too simple, too ad hoc, whatever, to make it into the grad courses even at places that aren’t very ideological.

和訳お願い致します。

164 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 09:53:58.95
和訳

165 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 12:10:16.19
I used to think that young Americans began whatever education they were to get at the age of eighteen,

(以下省略:その後、that節 and that節.)

自訳)私がかつて思っていたのは、アメリカの若者は、18歳という年齢で得るべきどんな教育であれその教育を(取り組み)始め、[略]ということだ。

どうもしっくりきません(began 〜 education:教育を始める?)。
お願いします。

166 :165:2013/12/01(日) 12:15:47.47
省略した部分、和訳は結構ですが一応参考までに

that their early lives were spiritually empty and that they arrived at the university clean slates
unaware of their deeper tires and the world beyond their superficial experience.

167 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 12:47:11.11
>>165
直訳
I used to think that 以前はこのように考えていた
young Americans アメリカの若者は
began 始める
whatever education they were to get 彼らが得ることのできる、いかなる教育
at the age of eighteen, 18歳で

翻訳
かつて私は、アメリカの若者は、18歳で本当に学び始めるのだと考えていて、
それまでの人生は人格形成には全く影響が無く、大学入学の時点では全員
同じスタートラインに立っていると考えていた(以下略)

168 :ピアノマンチャールズ:2013/12/01(日) 14:26:39.00
>>163
Does this mean that nothing should change in the way we teach economics?
この意味は何も変わらず、
By no means ― it’s quite clear that the teaching of macroeconomics has gone seriously astray.
As Saraceno says, the simple models that have proved so useful since 2008 are by and large taught only at the undergrad level
― they’re treated as too simple, too ad hoc, whatever, to make it into the grad courses even at places that aren’t very ideological.
高野文仁

169 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 15:29:01.65
>>163
ということは、経済学の教授法を変えない方がよいということなのだろうか?
決してそんなことはない。マクロ経済学の指導が正道からひどくそれてしまっていることは明らかだからだ。
Saraceno の言う通り、2008年以来とても役立っている例の簡素なモデルは、一般に学部レベルでしか教えられていないのだ。
そういうモデルは、あまりに単純でその場限りのものなどとして扱われているため、 さほど空論ばかりもてあそぶわけではない場所であっても、大学院で教えられることはないのである。

170 :ピアノマンチャールズ:2013/12/01(日) 15:38:03.35
>>169
goo翻訳またはネット翻訳を使っているからいまいち
内容をとらえきれていないですね・・・。
でも、性能は良いですね。
高野文仁

171 :ピアノマンチャールズ:2013/12/01(日) 17:18:47.17
訳すことなんてはっきりいって、
どうでもいいことなんだよ。
人間にとって、一番大事なこと、
それは、人生という名の大学に行けばいいさ。
その先に必ず答えがあるよ。
そう、信じてくれよ。
高野文仁

172 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 18:18:59.43
カウンセラーと患者のやり取りをまとめた本から一文からです。

During my absences he frequently describes "thought-to-thought" relationships with me, in which I either say affectionate things to say or I try to make him angry.

ちなみに

私の欠勤の間、私との「思いやり」の関係 −むしろ私が愛情ある物言いをするかまたは彼を怒らせようとしている− について頻繁に述べる。

みたいに意訳してますがなんとなくでしか解釈できていません。
よろしくお願いします。

173 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 18:28:29.51
>>172
During my absences
私がいないときには、
he frequently describes "thought-to-thought" relationships with me,
彼はたびたび、私との「以心伝心」の関係について話す。
in which I either say affectionate things to say
その関係の中では、私が優しい言葉をかけているか、
or I try to make him angry.
あるいは彼を怒らせようとしているというわけだ。

174 :ピアノマンチャールズ:2013/12/01(日) 18:47:56.41
和訳の練習より、瞑想をして、
心の瞳を開く、いわゆる真実を手に入れてください。
そしたら、メシアが言語の壁を打ち砕くだろう。
高野文仁

175 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 20:13:17.46
>>165
意訳
わたしは昔アメリカの若者は18才になって進路を決めるのだと思ってた。
が今は違う、 が言外にある。
i used to think that they were to get whatever education at the age of eighteen
be to 不定詞 
どんな教育を受けるのか は進路を決めて進学校を決めること。
医者になりたければ医学校。

176 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 20:31:01.50
>>175
they were to get whatever education と whatever education they were to get は違うよ

あと、i used to think that they were to get whatever education at the age of eighteen って、文章変だよ

177 :ピアノマンチャールズ:2013/12/01(日) 20:58:12.65
心の瞳を開いて、訳しなさい。
高野文仁

178 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 20:59:33.45
democracy is the belief in equality, not in the sense that everybody is alike or
equally gifted, but in the sense that everybody should have certain basic opportunities.

179 :ピアノマンチャールズ:2013/12/01(日) 21:17:16.12
>>178
すでに心の翻訳をしたので、大丈夫です。
君の心の中にはすでに訳されています。この新世界にて。
高野文仁

180 :ピアノマンチャールズ:2013/12/01(日) 21:21:16.73
和訳をするなら、心の瞳を開いて、新世界に旅立ちに・・・。
その果てには・・・・。
僕がいつもいるよ・・・。
高野文仁

181 :ピアノマンチャールズ:2013/12/01(日) 21:26:31.06
心の瞳を開く、それは和訳をするときに最も大切な儀式です。
高野文仁

182 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/01(日) 21:33:05.57
>>173
以心伝心って訳すんですね…
文も正確に訳していただき解釈しやすくなりました
ありがとうございます

183 :165:2013/12/02(月) 00:03:14.24
>>167
ありがとうございました!
教育を始める→学び始める
まで崩して考えても大丈夫ですよね

184 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/02(月) 06:26:48.14
oil that is being reused,usually called waste vegetable oil,also contains water as a result of having foods fried in it,and therefore requires an extra step to strain out the water and leftover food particles before the coversion process can take place.

予備校のテキストの一部です
ガソリンに関する文章でした
よろしくお願いします

185 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/02(月) 06:49:00.80
>>184
通常、廃棄植物油と呼ばれる再利用される油は、食物をフライしたことにより水を含んでいる。
よって、変換処理をする前に、水や残った食物の小片を取り除くためのもうひとつのステップが必要になる。

186 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/02(月) 20:38:57.91
Cricket to the English is not just a game. It is a symbol - a twenty-two man personification of all English beliefs and philosophies.
Ignore it at your peril.
If you do you could be "on a sticky wicket".
You might then be accused of not having put your "best foot forward" and of not "playing a straight bat", both hallmarks of the bounder.
Cricket is the national summer pastime of the English race.
Visitors to England would have to be blind not to spot at least one weekend cricket match in their travels.
And even the blind cannot avoid the coverage of international matches which dribbles out of radios in every public place throughout the season.
It is inescapable. On every village green or television screen, a group of men dressed in white, stand around waiting for something to happen.

The English invented cricket 750 years ago and are fiercely proprietorial about it.
Its laws are one of the great mysteries of life, passed on among the initiated in a coded language.
In the past they took the game all over the world and always won.
Gradually, though, other nations' teams have got better at it, until now the English stand a jolly good chance of being beaten wherever they go.
Whenever this happens, the English get very heated.
They accuse everyone in sight of having cheated: of tampering with the ball by roughing up the surface
(so that it behaves in an irregular fashion); of shaving the head to reduce wind-resistance on the run-in; of 'sledging'
(hurling abuse at the batsman so as to put him off his stroke); of wearing the wrong clothes, and of playing too fast for a one-day match - all of which they vigorously complain is just 'not cricket' .


イギリス人特有のユーモアが伝わるような訳でお願いいたします。

187 :ピアノマンチャールズ:2013/12/02(月) 20:52:09.18
>>186
心の翻訳をしました。もう大丈夫だよ。
高野文仁

188 :ピアノマンチャールズ:2013/12/03(火) 10:20:26.08
心の翻訳をしましょう。
そしたら、メシアがこの世界から解放してくれます。
幸あれ。
高野文仁

189 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 13:43:13.95
Thank you for report this.
If you make space between you and enemy for the reach of cross can take damage and push attack button slow a little (like use real whip) it will fine.

例によってゲーム掲示板の私への返信コメです。
お手数お掛けしますがよろしくお願いします。

190 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 15:55:13.40
Thank you for report this. 反響ありがと。
If you make space between you and enemy
あなたと敵の間にスペースを作れば
for the reach of cross can take damage
敵に近くなるとダメージあるかもしれないから
and push attack button slow a little (like use real whip)
そしてボタンを押すのをもっとゆっくり押せば(鞭を使うように)
it will fine.
それで良いでしょ。

191 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 16:24:35.90
http://www.seeing.org/visiontd/casehist/cases3.htm

>I experimented with 'letting go' of any attempt to control my eyes of thoughts


この後半のcontrol A of Bというのは「BによってAをコントロールする」で良いでしょうか?

192 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 17:17:56.81
>>190
翻訳有難う御座いました。

193 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 19:17:33.70
>>191
違うよ。
I experimented with 'letting go' 捨てる事、止めることof any attempt to control my eyes of thoughts
私はmy eyes of thoughts をしようとする如何なる試みもしないことにするのを試した。
my eyes of thoughts  目に対する考え、目を意識すること かな?

194 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 20:07:40.36
ありがとうございます!
ただmy eyes of thoughtsだと 意識の目 になってしまいませんでしょうか?

195 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 20:56:50.17
>>194
そのofは関係、関連を表すofかもしれない。
my eyes of thoughts 目、どういう風に目を意識するかの考え方(複数)に関連した

196 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 21:02:42.43
>>191
>> >I experimented with 'letting go' of any attempt to control my eyes of thoughts

僕には、どう考えても、of は間違いで、実は with にすべきだと思います。したがって、
次のようになります。

to control my eyes WITH thoughts

さらには、thoughts と複数にするよりも、thought というふうに無冠詞の uncountable noun
にする方が一般的のようです。現に "control my * with thought" という連語を
検索すると、たくさんヒットします。もちろん、Google などでヒットしたからと言ってそれが
正しいとは限りませんが、どうも僕には、今回の場合はそのようになるはずだと思われてなりません。

197 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 21:05:14.08
>>196 の続き
というわけで、
to control my eyes with thought
(思考により、意識により、自分の目をコントロールする)
というふうに本来なら書くべきところだと僕は考えます。
できれば、Meriken さんあたりに答えてほしいなあ。

198 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 21:11:59.86
コピペしちゃったのまずいかな?

東京高裁判決
最所(さいしょ)義一弁護士(横浜弁護士会)は「『転載しただけ』という弁解を許せば、悪意を持って拡散させることも許されてしまう。

199 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 21:16:58.03
>>197
    >>191のリンク先を読めばそういうレスにならないはずだよ。
読んだ?

200 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 21:55:29.61
2chへの転載かぁ
去年の転載まで追及されちゃうのかぁ

201 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 22:11:14.93
「インターネットでは、匿名人物による真偽不明の書き込みや、安易な転載が横行しており、警鐘を鳴らす判決と言えそうだ。」だそうだ。

202 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 22:23:06.93
俺コピペしたけど、俺にされた人は怒っていないはず。
むしろ、「宣伝しくれて…」って感謝のはず。

203 :ピアノマンチャールズ:2013/12/03(火) 22:23:52.08
匿名だろうがなんだろうが、
名誉毀損、いわゆる民事訴訟にならない限り、
日本は民主主義だから、言論の自由がありますから大丈夫ですよ。
高野文仁

204 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 22:37:44.96
判決理由 英訳しやすそうだね

「匿名で具体的根拠も示さない一方的な転載は公益性もない」

205 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 22:53:32.07
俺のが転載されたら…、犯人・・・分かるぞ!
内容より英文コケにしてたら絶ティゆるさねぇぞ!

206 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 23:17:49.15
これも英訳しやすそう。

氏名などの特定を受け、男性は名誉毀損容疑で投稿者を告訴。
元になった書き込みを行った人物についても特定を進め、
損害賠償請求を検討するという。

207 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 23:31:09.88
>>205
オマエは自分でパブリッシュしたんだろ!

208 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/03(火) 23:44:27.85
>>205
オマエラの文章なんてネイティブに伝われば特にノープロブレム
それより内容にプライドもてよ

内容ないものを言葉で飾るのはネイティブには原典でしかないよ

209 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 07:19:57.00
>>199 さんへ
僕はちゃんと、リンク先にある原文の前後をきちんと読んだうえで、やはりこのネイティブらしき
人が書いた文章の中で、どうしても
to control my eyes of thoughts
は書き間違いではないかと思った。これは、僕には
to control my eyes WITH THOUGHT
にしないと意味がつながらないと思った。もちろん、自分に理解できないことは何でもかんでも
原文の間違いだと決めつけるのがよくないことは分かっている。しかし今回は、原文のままでは
意味が通じないのではないかと思うんだけど、どうだろうか?

210 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 09:27:14.70
>>209
その視力回復法?がかなりいかがわしい内容。
書いた人は28才男近視。
英語を間違うとは思えない。

211 :ピアノマンチャールズ:2013/12/04(水) 11:33:45.37
心の瞳を置き換えましょう。
高野文仁

212 :191:2013/12/04(水) 15:30:01.26
みなさんありがとうございます。
僕も>>209さんのように変えるのが自然な気がします。

213 :必殺翻訳人:2013/12/04(水) 16:11:15.45
>>186前半 訳例

英国人にとってクリケットは単なるゲームではない。それはひとつのシンボル
ーーーあらゆる英国の信念と哲学を22人の人間によって表したものである。
クリケットを軽視するのはいいが、その責任は自分でとらなければならない。
クリケットに気をとめないなら、「on a sticky wicket(困ったことになる)」だろう。
そうして、「put your best foot forward(一生懸命やる)」こと、「play a
straight bat(まっとうにやる)」ことを避けていると非難されるのだ。この
2つはクリケットのゴロに関して不可欠の特質とされている。
英国人にとってクリケットは夏の気晴らしとして代表的なスポーツである。
もし人が英国に旅して、その週末にクリケットの試合を一試合も見かけないとしたら、
その人間は盲目でなければなるまい。
しかし、たとえ盲目であったとしても、その季節の間中あらゆる公共の場で
ラジオから聞こえてくる、その国際試合の中継を打ち消すわけにはいかない。
クリケットから逃れることは不可能だ。村という村の緑の上で、あるいはあらゆる
テレビの画面において、白いユニフォームに身を包んだ一団がじっと立ちつくして
いる。なにか重大なことが起こるのを待ち受けて。

214 :必殺翻訳人:2013/12/04(水) 16:15:34.88
>>186後半 訳例
英国人がクリケットを発明したのは750年前のことで、以来それを英国人は
自分の所有物のごとく遇している。
その掟はこの世の偉大な神秘のひとつであり、一般人には理解できない言語
によって新しい信者に伝えられる。
これまで英国人はこのスポーツを世界中に紹介し、常に試合で勝利を収めてきた。
しかし、次第に他の国々のチームも技術に習熟し、現在では、海外に遠征して
試合をしても、英国人の方が負かされることが少なくない。
自分たちが負けるたびに英国人は頭に血をのぼらせる。
誰彼と見境なくズルをしたと非難する。ボールの表面を粗くする細工をした
とか(こうすると、思わぬ角度でバウンドするのだ)、走る際の風の抵抗を
減らすために頭をまるめたとか、sledge したとか(打者のペースを狂わせる
ために野次を飛ばすこと)、服装が規定に反しているとか、ワン・デイ・マッチ
にしてはペースが早すぎるとか。これら英国人が大いにブツブツ言う類いは、
彼らにすれば「not cricket(紳士的ではない・フェアではない)」ということなのだ。

215 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 20:28:54.72
>>191
my eyes of thoughts 「いろいろな思い込みからなる自分の目の作用」

216 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 20:31:52.02
>>215
申し訳ないけど、そういうこじ付けみたいな和訳なら、誰でも簡単にできるんだよ。
それがこじつけじゃなくて本当だという根拠を、いろんな文献から引っ張り出してこない限り、
そんな和訳を提示しても無駄だよ。なお、これは喧嘩を売るために言ってるわけではないので、
どうかご理解ください。

217 :ピアノマンチャールズ:2013/12/04(水) 21:51:13.30
もう心配ないからね。
高野文仁

218 :ピアノマンチャールズ:2013/12/04(水) 21:58:55.02
いっしょに。頑張ろうね。大丈夫だよ・・・。
高野文仁

219 :ピアノマンチャールズ:2013/12/04(水) 21:59:48.92
いつかきっと。君となら・・・できるよ・・・。最後の命を。
高野文仁

220 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/04(水) 23:03:53.11
>>213-214
すごくわかりやすく、ユーモアが伝わる訳をありがとうございました

221 :ピアノマンチャールズ:2013/12/05(木) 03:40:24.01
俺、高卒49歳。引きこもりだから・・・このスレよく覗きにくるんだ。
英語全くわからないけど・・・。
高野文仁

222 :ピアノマンチャールズ:2013/12/05(木) 19:28:24.25
この世界からの解放です。
高野文仁

223 :ピアノマンチャールズ:2013/12/05(木) 19:31:39.40
心を開け。その先には真実が見えます。
高野文仁

224 :ピアノマンチャールズ:2013/12/05(木) 19:36:09.46
目を閉じれば、光が見えます。
高野文仁

225 :ピアノマンチャールズ:2013/12/05(木) 19:39:12.15
心とはなにか。
高野文仁

226 :高野文仁:2013/12/06(金) 10:15:56.59
前に進め。
ピアノマンチャールズ

227 :高野文仁:2013/12/06(金) 21:16:06.28
心を大事にするんだ。
ピアノマンチャールズ

228 :高野文仁:2013/12/06(金) 21:54:40.29
大丈夫です。と100回唱えると、100点取れますよ。
ピアノマンチャールズ

229 :高野文仁:2013/12/07(土) 14:46:41.61
心を大切にしましょう。折れない心を。
ピアノマンチャールズ

230 :高野文仁:2013/12/07(土) 21:36:15.00
大丈夫だよ。絶対に。
ピアノマンチャールズ

231 :高野文仁:2013/12/08(日) 16:14:44.42
学問を愛しなさい。
ピアノマンチャールズ

232 :ピアノマンチャールズ:2013/12/08(日) 20:50:39.39
僕と君と英語とはなにか。
高野文仁

233 :ピアノマンチャールズ:2013/12/08(日) 21:05:47.53
愛している。英語を。
高野文仁

234 :ピアノマンチャールズ:2013/12/09(月) 21:15:07.41
長文の基本は速読です。
高野文仁

235 :ピアノマンチャールズ:2013/12/10(火) 10:43:31.23
心の瞳を開きましょう。。。。。
高野文仁

236 :ピアノマンチャールズ:2013/12/10(火) 13:07:12.85
今こそ、この世界からいっしょに旅立ちましょう。
高野文仁

237 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/10(火) 14:38:05.74
The complex situation in East Asia and the wider Pacific-Indian
Ocean Region is prompting governments to deploy a full range of
tools, from economic diplomacy to humanitarian relief operations
to declarations of exclusive air space, in their search for a balance
between what they consider to be their key national interests
and their shared wish to avert open conflict. Tokyo is one of these
actors who feel compelled to defend their national interests while
at the same time recognizing that war would imply harsh costs, to
itself and the region, at many levels, from the human to the economic
to the political. While many Asian leaders have expressed the wish
to see tensions ease and differences settled without recourse to
violence, all understand the high risk of conflict and look to higher
levels of military preparedness to enhance their position. Japan is
no exception. Japan is unique, however, in moving to reinforce military
capabilities despite a restrictive legal and constitutional framework.
The development of an amphibious capability by the SDF (Self-Defense
Forces), their latest drills featuring among others shore-based
anti-ship missile deployment, more frequent joint exercises with
the US and appeals to Washington for a firmer position in the Pacific,
a push for constitutional change involving the reinterpretation or
formal amendment to Article 9, and repeated public references to
the late Margaret Thatcher, former British prime minister, illuminate
the military leg in Tokyo’s conflict prevention and management strategy.
This paper seems to examine these factors, on the understanding that
developments in the military sphere are only part of Tokyo’s foreign
policy towards East-Asia.
よろしくお願い致します。

238 :ピアノマンチャールズ:2013/12/11(水) 11:22:31.99
心の翻訳をしましょう。
高野文仁

239 :ピアノマンチャールズ:2013/12/11(水) 21:49:20.71
高野文仁
長文より心が大事だよ。

240 :必殺翻訳人:2013/12/11(水) 22:39:29.63
>>237 訳例
東アジア、また、太平洋からインド洋に至る広い地域における錯綜した
状況のおかげで、各国政府はあらゆるツールーーー経済外交、人道援助活動、
はては防空域の宣言までーーーを駆使して、自らの中核的国益とみなすものと
公式の紛争を避けたいとする共有の願望との間のバランスを取るべく努めている。
日本政府もまた例外ではない。彼らは、自らの国益を守らざるを得ないと感じる
一方で、戦争は自身および地域にさまざまなレベルーーー人的なものから経済的、
政治的なレベルに至るまでーーーで甚大なコストを要求することになると認識している。
アジアの指導者らは少なからず緊張が緩和すること、軍事力に訴えず見解の相違が
決着を見ることを望んでいると言明している。しかし、同時に全員が紛争の起こる
可能性が少なくないことも認識しており、自国の立場を強化すべく軍事力の拡充を
目論んでいる。

241 :必殺翻訳人:2013/12/11(水) 22:46:59.10
(続き)
日本もまた同様である。ただし、日本が他国と異なるのは、法的、憲法的制約が
存在するにもかかわらず軍事力の増強を目指している点だ。自衛隊による水陸
両用戦能力の構築、特に陸上基地操作の対艦ミサイルを織り込んだ最近の演習、
米国とのいよいよ頻繁になった共同演習、米国政府に対する太平洋における役割
強化の要請、日本国憲法第九条の再解釈または正式な改正を含む法的枠組みの変更
への後押し、英国の元首相マーガレット・サッチャー女史への最近の度重なる言及、
等々。これらが、日本政府の紛争回避と対応戦略において軍の払った努力であった。
本文章においてはこれらの諸要素を検討しようとする。ただし、軍事的側面の展開は、
日本政府が東アジアに適用する外交政策のうちのほんの一部を示すにすぎないことは
言うまでもない。

242 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/11(水) 23:45:41.47
訳、お願いします。
I don't know how someone could write a tedious biography of the quotable,
affable drummer who (a) was in arguably the most important group in popular music history,
(b) a man who overcame childhood illness and poverty to attain a position of wealth and celebrity,
and (c) was a notorious socialite who partied with some of the most outrageous characters of the 60's, 70's,
and 80's, but Alan Clayson accomplished this feat in "Ringo Starr- Straight Man or Joker?"
This pedantic tome is rich with details on obscure Liverpool bands that very few people have cared about in the past 30 years
and sketchy on revealing anecdotes from the part Ringo's life that the majority of fans find most interesting: the Hamburg and Beatle years.
In addition, as a reader from outside of the British Isles,

243 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/11(水) 23:48:42.83
242の続きです。長いですがお願いします。

I found Mr. Clayson's Anglo-oriented prose and bias tiresome. However, Mr. Clayson's book did inspire a few questions; most notably, "Why did he write on this subject?"
An! y reference he made to the Beatles (collectively and individually)
and their music was invariably indifferent, unflattering, or derogatory.
Unfortunately, Mr. Clayson's book is the only bio of Ringo I have yet found on the market; until another,
superior bio is written (I don't see how one could be worse),
this book will have to do for the millions of drumming and Beatles fans out there. Pity.

244 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 00:30:37.32
訳おねがいします
selection will be made after a meeting. Criteria will be based on the potential to complete the seminar, English language proficiency and competency, creative thinking.
out-of-class activities and credits obtained from other courses

students should be able to develop an understanding of the basics of different learning approaches and different educational contexts .

students will be required to develop creative teaching materials based on elementary school curricula.

245 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 00:46:56.97
244の続きです
This seminar will draw on both educational theory and cognitive science to consider learning methodologies.
In particular we will compare educational practices in different international contexts.
To develop either critical/creative thinking or entrepreneurial mindset, we must first understand the basics of how we learn and what is not conducive to developing good thinking skills.

246 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 00:49:09.12
245の続きです
The seminar will be conducted only in English as it is essential to be able discuss other contexts effectively. An international trip to experience-world practice and test your work may be available.

247 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 05:57:08.46
なるほど。必殺翻訳人の一番の興味分野は、政治関係だったんだな。

248 :ピアノマンチャールズ:2013/12/12(木) 11:39:09.92
高野文仁
君なら大丈夫。

249 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 12:03:53.12
>>240
宜しくお願いします。
Before all that, I wrote a post about Marty Feldstein, a conservative economist who imagines himself to be a Republican — but who in fact has no place in today’s GOP.
Feldstein, you see, is a perfectly ordinary Keynesian who believes — as he should — that expansionary fiscal policy is expansionary.
And he’s under the delusion that there are people with actual political influence on the right who might be persuaded to support temporary fiscal stimulus.

とくにas he shouldがよく分かりません。

250 :supermoshi.jp:2013/12/12(木) 12:47:12.50
>>249

必殺翻訳人さんではありませんが、参考までにどうぞ:
>Before all that, I wrote a post about Marty Feldstein, a conservative economist who imagines himself to be a Republican ― but who in fact has no place in today’s GOP.
前述のあれこれの前に、Marty Feldsteinについて書いたことがある。彼は保守的な経済学者で、自分のことを共和党派と考えているのだが、実を言うと今日の共和党に彼の居場所など無い。
>Feldstein, you see, is a perfectly ordinary Keynesian who believes ― as he should ― that expansionary fiscal policy is expansionary.
このFeldsteinはだな、ごく普通のケインズ主義者であるので、当然ながら積極的財政政策は拡大的であると信じている。
>And he’s under the delusion that there are people with actual political influence on the right who might be persuaded to support temporary fiscal stimulus.
それでもって彼は「右翼に属して、影響力を持っていて、一時的な景気刺激策を支持するように説得できるような人が存在する」という妄言を本当に信じている。

as he should はケインズ主義者である彼がケインズ主義に沿った考えを持っていることが当然であることを意味する一言です。
「次に続く話の土台として敢えて指摘をしておきますが、当然なことを言ってるだけですよ」という含みを持っています。
場合によってはケインズ主義者を少し見下した、「まぁこいつらはこんなこと考えて当然だよな」という意味も含まれることがあります。

251 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 15:25:02.73
>>250
ありがとうございました。

as he should believe

彼が当然信ずるように

このasはようにでいいでしょうか?

252 :supermoshi.jp:2013/12/12(木) 16:29:35.78
>>251

そゆことー

253 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 17:43:33.52
242と243の訳もお願いします

254 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 17:57:22.57
以下の文の訳お願いします

This is the best book about Ringo Starr because it's the ONLY book, which is quite a shame.
Ringo has led an incredibly interesting life,full of ups and downs, but this book somehow avoids those interesting stories.
The author does appear to know a great deal about the music scene in England in the late 50's and early 60's, but he does not appear to know a great deal about the World's Greatest Drummer.
For example, this book lists Ringo's drumming in the song "Birthday" as his only drum solo.
What? Did he forget to buy and listen to Abbey Road and the drum solo from "The End"? This is a huge mistake. Mr. Clayson does not really seem to be very interested in Ringo, and he certainly does not appear to really respect him.
Therefore, I think Beatles fans and Ringo fans will be disappointed by this book.

255 :必殺翻訳人:2013/12/12(木) 18:47:41.93
>>251
訳はもう>>250に先を越されたので省略。

この場合の as は一応関係代名詞に分類されるやつになるだろう。
ジーニアス英和では、関係代名詞の非制限用法で、「前の文の内容または
後に来る主節を先行詞として『それは〜だが』、『(〜する)ように』」と出ている。
as he should で「(そう信じて)当然のことだが」。
しかし、これは決まり文句のように使われることが多い。
類例は、
as you know (ご存知のように)
as you may remenber (覚えていらっしゃるでしょうが)
などのほか、熟語として有名な as is often the case with もこの用法。
単に「〜ように」で覚えると、様態をあらわす接続詞の用法と区別が
つかなくなるおそれがある。

256 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 19:56:45.16
関係代名詞も代名詞が接続詞の役をして文をつないでる。

257 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/12(木) 20:11:21.80
>>255
解説ありがとうございます。疑似関係代名詞のasだったんですね。様態と勘違いしていました。今後とも宜しくお願い致します。

258 :必殺翻訳人:2013/12/12(木) 23:28:33.73
>>242
私にはどうやってこんな退屈な伝記が書けるのかわからない。対象の人物は名セリフの
多い、人好きのするドラマーで、しかも、(a)ポピュラー音楽の歴史上もっとも重要と
称されるようなグループのメンバーであり、(b)子供時代の疾患と貧困を克服し、富と
名声を勝ち取った人物で、かつ、(c)悪名高い社交界の花形でもあり、1960年代、70年代、
80年代のもっとも度外れた人士たちの何人かとパーティーに明け暮れた人間だ。しかし、
アラン・クレイソン氏は、こんな興味津々の人物を取り上げて退屈な伝記を書くという
偉業を『リンゴ・スター Straight Man or Joker』で成し遂げた。
この学者ぶった大冊は、過去30年間ほとんどの人が気に留めなかったリバプールの
さまざまな無名の音楽バンドについて詳細に教えてくれるが、一方で、リンゴ・スターの
生涯のうちでファンの大多数がもっとも興味を引かれる時代、すなわち、ハンブルグ巡業と
ビートルズ在籍の時代からのハッとするようなエピソードには乏しい。

259 :必殺翻訳人:2013/12/12(木) 23:33:18.23
(続き)
おまけに、ブリテン諸島に居住していない読者としては、クレイソン氏のアングロ
サクソン系の散文や嗜好には面白みを感じられない。とはいえ、同氏の伝記には
多少の問いかけを誘発させられたことは確かだ。中でも一番は「一体どうして
クレイソン氏はリンゴ・スターの伝記なんていう著作に取り組んだのか?」ということだ。
クレイソン氏がビートルズについて述べるたびに(それがグループ全体のことであろうと
メンバーのひとりについてであろうと)、またその音楽について語るたびに、きまって
その調子は興味なさげで、冷めた目線であり、あるいは侮蔑的である。
不幸にも、クレイソン氏のこの伝記は、目下のところ私が市場で発見できる唯一のものだ。
また別の、もっと優れた伝記が書かれるまでは(もっとも、クレイソン氏の伝記より劣る
ものが書けるとは私には思えない)、世界中の何百万ものドラムやビートルズのファンたちは
この本で満足するしかないだろう。残念なことだ。

(なお、Straight Man or Joker の訳は本の中身を読んでないと難しいので未訳出)

260 :必殺翻訳人:2013/12/12(木) 23:45:49.62
>>254は、上と同じ書籍についての文章だけど、難しそうなところはないし
面白みもないので訳は遠慮するよ。

261 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/13(金) 03:55:50.43
na.leagueoflegends.com/fan-art-license-agreement
海外の同人?文化への配慮がどんなものか知りたいのですが、
自分の英語力じゃいまいち読めませんでした。
和訳お願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/14(土) 09:11:36.83
>>261
これは、ゲームの開発者とゲーム関係の業者とのあいだの契約書であって、
内容は普通の契約書(たとえば保険加入にあたっての契約書とか
マンションを借りる時の契約書)と同じように無味乾燥でほとんど意味がないと
思う。訳すに値しないし、読むにも値しないと思う。

263 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/15(日) 08:13:45.42
They sprinkled moon dust
In your hair of gold and starlight in your eyes of blue.
よろしくお願いします。

264 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/15(日) 09:41:02.04
>>263
(1) They sprinkled moon dust
彼ら(神々?)が月の屑を

(2) In your hair of gold and starlight in your eyes of blue.
君の黄金色の髪に、星屑を君の青い目にまぶしたんだ。

265 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/15(日) 09:57:44.64
>>264
カーペンターズの曲の一部分で、
おっしやる通り神エンジェルでした。
ありがとうございまし!

266 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/15(日) 09:58:50.55


267 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/19(木) 17:07:43.06
ユーチューブ動画で英語勉強
http://kaigaiowaraiyoutubevideo.blogspot.jp/

268 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/19(木) 17:52:26.08
HELLO MY FRIEND WOULD MIND POSTING SOME OF THE SONGS OFF THE STEVE CD RAIN ,CHILLED TO BONE, LOVE AND WAR JUST ONCE IN A WHILE IF YOU DONT MIND THANKS.

これの意味をお願いします

269 :高野文仁:2013/12/22(日) 16:15:06.69
ピアノマンチャールズ
宮沢文仁

自分でがんばりなさい。

270 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/23(月) 17:08:02.76
"I had my little coach bag," remembers Chris.
"I had everything in it 'cause seriously I didn't know any of these guys. So walking up to them you really have just a minute -- if even that -- to say 'yo, this is what I've got,'" he adds.
"I had instances where people thought I was selling hot items -- 'this dude out here man, he's got some stolen stuff.'"

271 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/23(月) 17:53:07.59
>>270
(1) "I had my little coach bag," remembers Chris.
「コーチ用の小さいバッグを持ってたなあ」とクリスは思い出しながら語った。

(2) "I had everything in it 'cause seriously I didn't know any of these guys.
「バッグには、何でもかんでも入れてた。マジな話、こいつらのこと、一人も知らなかったもんな。

(3) So walking up to them you really have just a minute
だからこいつらに近づいていって、ほんのちょっとだけ時間があって、
-- if even that -- to say 'yo, this is what I've got,'" he adds.
『よう、こういうものが手に入ったんだ』って言う時間しかないんだ」と彼は付け加えた。

(4) "I had instances where people thought I was selling hot items
-- 'this dude out here man, he's got some stolen stuff.'"
「盗んだものを売ってるんだと人から思われてしまう場合もあった。『あいつは盗んだものを売ってるぜ』ってわけだ」

272 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/23(月) 18:28:46.03
>>271
ありがとうございます!
でも一つだけ-- if even that --ってどんな意味かわかりますか?

273 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/23(月) 18:42:51.96
>>272
>>So walking up to them you really have just a minute
-- if even that -- to say 'yo, this is what I've got,'" he adds.

"if even that" ですね。僕は口語に弱いので、自信がないのですが、たぶん
that は "just a minute" を指していて、全体としては
"even if it is just a minute"
というような意味ではないかと思うのです。つまり、すでに
you really have just a minute
と言っておいて、さらに同じことを別の言葉で繰り返すことによって、「ほんの少ししか時間がない」
ということを強調しているように思うのです。

274 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/23(月) 19:19:40.47
「せいぜい」
という意味です。
if any に近い。

275 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/23(月) 19:47:22.75
>>274
"if even that" に似た "if that" なら、ネット上の辞書にありました。

if that
出典:『Wiktionary』 (2011/11/11 16:21 UTC 版)
成句
if that
or even less. at most.
"My car is so old that, if I were to sell it, I would get a hundred pounds, if that."
"There is not much to discuss, so today's meeting should be over in half an hour, if that."
http://ejje.weblio.jp/content/if+that

if that
〜ですらない◆文末で先行文を受けて。
(上記は、英辞郎より)
http://eow.alc.co.jp/search?q=if+that&ref=sa

276 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/23(月) 19:54:46.65
>>274
"if that" や "if even that" の意味については、次のウェブページでもネイティブたちが
いろいろと議論しています。議論の内容が少し僕には難しいけど、いずれにしても >>274 さんが
言ってくれたように、これらのフレーズは「せいぜい(at most あるいは even less)」というような
意味らしいことがわかります。

http://en.wiktionary.org/wiki/Talk:if_that

277 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/24(火) 09:59:11.63
すみません
今ひとつパッとしない水兵と港町の娼婦との淡い恋を描いた佳作、1973年製作の思い出の映画「シンデレラ・リバティー」の
テーマ曲「Nice To Be Around」の翻訳をお願いできないでしょうか。

この映画は当時若きジョン・ウイリアムスがスコアを書き、シールマンスのハーモニカ、歌はポール・ウイリアムスという
今考えると贅沢すぎる組み合わせですが、当時はみんな若くギャラも若かった。

オスカー候補に挙がりながら惜しくも作曲賞等逃すものの、このグッと来るメロディーは今も心に深く残っています。
「やさしく傍に居て欲しい」ポール・ウイリアムスの書いた詩は自分にはわからないきっと素敵な言い回しの言葉が
散りばめられているのでしょう。 ぜひ日本語で見てみたいのです

ちなみに原曲はここで聞けます http://www.youtube.com/watch?v=nEQ8ZAL893Y

どうかお願いできないでしょうか?  歌詞、長いです(´;ω;`)

278 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/24(火) 10:00:31.53
Nice To Be Around

Hello
Such a simple way to start a love affair
Should I jump right in and say how much I care?
Would you take it for the madness of a simple hearted clown?
Hello
With affection from a sentimental fool
From a little girl who's broken every rule
To one who brings me up when all the others seems to let me down
To one who's nice to be around

279 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/24(火) 10:01:16.01
Should I say that it's a blue world without you?
Nice words I remember from an old love song
But all wrong
'Cause I never called it love before
This feeling's new
It came with you

And I know that the nicest things have never seemed to last
That we're both a bit embarrassed by our past
But I think there's something special in the feelings that we're found
And you're nice to be around

すみません(´;ω;`)

280 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/24(火) 11:08:38.59
>>278
Nice To Be Around
そばにいると楽しい

Hello
こんにちは

Such a simple way to start a love affair
こんなに簡単な不倫の始め方

Should I jump right in and say how much I care?
飛び込んでいって、思いの深さを打ち明けた方がいいのか?

Would you take it for the madness of a simple hearted clown?
そんなことをしたら、あなたは、正直なピエロが馬鹿なことをやらかしてるって思うかしら?

Hello
こんにちは

With affection from a sentimental fool
涙もろい馬鹿な女から愛を込めて

From a little girl who's broken every rule
規則をぜんぶ破ってきた女の子から

To one who brings me up when all the others seems to let me down
他の人はみんな私を落ち込ませるのに、引き揚げてくれる人へ

To one who's nice to be around
そばにいて楽しい人に

281 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/24(火) 11:10:48.30
>>278
Nice To Be Around
そばにいると楽しい

Hello
こんにちは

Such a simple way to start a love affair
こんなに簡単な不倫の始め方

Should I jump right in and say how much I care?
飛び込んでいって、思いの深さを打ち明けた方がいいのか?

Would you take it for the madness of a simple hearted clown?
そんなことをしたら、あなたは、正直なピエロが馬鹿なことをやらかしてるって思うかしら?

Hello
こんにちは

With affection from a sentimental fool
涙もろい馬鹿な女から愛を込めて

From a little girl who's broken every rule
規則をぜんぶ破ってきた女の子から

To one who brings me up when all the others seems to let me down
他の人はみんな私を落ち込ませるのに、引き揚げてくれる人へ

To one who's nice to be around
そばにいて楽しい人に

282 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/24(火) 11:27:03.82
>>279
Should I say that it's a blue world without you?
あなたがいないと世界が憂鬱だって言った方がいいのかな?

Nice words I remember from an old love song
古い愛の歌にあった、記憶にあるきれいな歌詞

But all wrong
でもすべて間違ってた

'Cause I never called it love before
以前はそれを愛だなんて言ったことないもん

This feeling's new
この思いは初めてよ

It came with you
あなたに出会って、初めて体験したの

And I know that the nicest things have never seemed to last
それに、最高にいいものって、続くように見えた試しがないってこと、

That we're both a bit embarrassed by our past
それから、二人とも自分の過去のこと少し恥ずかしいって思ってるってこと、わかってるのよ

But I think there's something special in the feelings that we're found
でも、二人が見つけたこの思いには、特別なものがあるって思うのよ

(訳注: 上記の we're はたぶん間違いで、we've にすべきだと思いますが、そのように解釈して訳しました。)

And you're nice to be around
それに、あなたはそばにいて楽しい人だし

283 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/24(火) 19:37:18.07
>>280 >>281 >>282

ありがとうございます!
まさかその日にやってくれるとは思いませんでした

最高のクリスマス・イヴになりました!
願いが叶って本当に嬉しいです!ありがとうございました!

284 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/25(水) 08:17:27.82
どうも。 >>277 です

この度はこのスレをはじめて訪れる流れ者の自分に親切にしてくれてありがとうございました
こんなスレがある事を昨日初めて知り、「もしや」と思いダメ元で恐る恐る依頼を書きこんだのですが

     数年来の願いがたちまち叶っちった (´;ω;`)

本当に夢のようで、お礼もそこそこに昨夜は訳してくれた歌詞を見ながらずっとこの曲を聞いてました。

ここには語学を研鑽中の若い方も、英語ペラペラのベテランの方も、いろんな人がいると思いますが、
みなさん本当に頼りになります。

まさに皆さんこそ、Nice to be Around   違うかw

忙しい中、あれほどの長文を訳して下さって本当に本当にありがとうございました。
皆さんにもどうか良いことが訪れますように!  連投すみません。ではでは

285 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/29(日) 12:45:59.21
http://iea.cc/whats/index.html
上記のサイトの「Domains of specialization」「Physical Ergonomics」「Cognitive Ergonomics」「Organizational Ergonomics」の項目の翻訳をお願いします。
内容は国際人間工学会(IEA)による人間工学の定義についての公式文です。
文法に厳密な訳だと嬉しいですが、難しい部分があれば意訳でも結構です。
結構な長文ですみませんがどなたかよろしくお願いします。

286 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/01(水) 20:17:51.60
グロ、ブラクラ注意

287 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 10:05:24.85
Since the seven-time Formula 1 world champion was admitted
after a serious skiing accident on Sunday evening, the clinic is in a state of emergency.
The forecourt is populated with about 200 reporters from around the world,
on the hospital corridors bustling photographers and cameramen in debilitated patients over.

以下の文の構造がわからないので教えてください
on the hospital corridors bustling photographers and cameramen in debilitated patients over.

288 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 10:32:04.81
文っていうか前に続く副詞節だよ。
以下だけ説明すりゃわかるとおもうけど

bustle /cameramen in patients/ over

患者たちの間のカメラマンたちを あわただしく動かす
これはカメラマンが動く ってのと一緒。自他交替。

overはカメラマンにかかる副詞 
動詞 目的語 副詞 の句動詞と同じ構造
目的語に副詞がかかる

意味は
http://dictionary.reference.com/browse/over?s=t
勝手に選んでくれってかんじだけど
from side to side; なのかねえ。

ようするにカメラマンの迷惑行為を意味してる。

289 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 10:34:14.99
>>287>>288
残念、それはドイツ語記事のグーグル翻訳だ。

290 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 11:00:11.58
>>288 さんに、横から質問させてもらいたいんですけど、そのセンテンスのすぐ後に
次のような文が続くのですが、この文の構造も説明してもらえませんでしょうか?

Monday is a journalist who tries to get into Schumacher's room by posing as a priest.
http://longtailworld.blogspot.jp/2014_01_01_archive.html

291 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 11:14:27.97
マジレスすると
googleがMondayを固有名詞として訳してしまっている。

Mondayさんはジャーナリストで司祭のふりをして
シューマッハの部屋に入ろうとした。

292 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 11:37:28.85
>>287
英文(らしきもの):
The forecourt is populated with about 200 reporters from around the world,
on the hospital corridors bustling photographers and cameramen in debilitated patients over.
http://longtailworld.blogspot.jp/2014_01_01_archive.html

ドイツ語原文:
Der Vorplatz ist mit rund 200 Reportern aus aller Welt bevölkert,
auf den Krankenhausfluren hasten Fotografen und Kameraleute
an geschwächten Patienten vorbei.
http://www.welt.de/sport/article123446821/Schumachers-Managerin-spricht-die-Aerzte-schweigen.html

293 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 11:41:06.96
Google翻訳もしんかしてるんだな
ほぼ意味がわかる

294 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 11:45:03.75
英語への翻訳だからいいんだろーね
やっぱ英語できると得だな
世界中の言語、Google翻訳と英語力の組み合わせで読めそうだな

295 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/03(金) 11:48:06.47
そういえば、スーザン・ソンタグは、実はサンデーさんなんだよな。

296 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 11:54:56.85
>>292
ドイツ語原文の後半
auf den Krankenhausfluren hasten Fotografen und Kameraleute
an geschwächten Patienten vorbei.

(1) Krankenhaus = hospital
(2) Flur = corridor
(3) Krankenhausflur = hospital corridor
(4) Fotograf = photographer
(5) Kameraleute = cameramen
(6) schwachen (a Umlaut) = weaken
(7) geschwachen (a Umlaut) = weakened
(8) an etwas vorbei = past something
(つまり、"an [名詞] vorbei" で「〜を過ぎ去って」という意味)
(9) hasten = to hurry

したがって、上にあるドイツ語原文は、たぶん次のような意味。

On the hospital corridors, photographers and camera people
hurry past the weak patients.
別の英文に書き換えると
Photographers and camera people go by the weak patients
on the hospital corridors.

和訳すると
病院の廊下では、病弱の患者たちのそばをカメラマンたちが過ぎ去る。

297 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 12:00:40.64
>>296
レベル高いな君は

298 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 12:14:42.66
>>290
さっきの奇妙な英文の直後にある、これまた変な英文のドイツ語原文も紹介しよう。

変な英文:
Monday is a journalist who tries to get into Schumacher's room by posing as a priest.
http://longtailworld.blogspot.jp/2014_01_01_archive.html

ドイツ語原文
Montag soll ein Journalist versucht haben in Schumachers Zimmer
zu gelangen, indem er sich als Priester ausgab.

(1) zu etwas gelangen = to reach something
つまり、"zu [名詞] gelangen" で、「〜に到達する」という意味。
(2) indem = in which
(3) soll = should
(4) versuchen = to search, to look for
(5) Zimmer = room
(6) sich ausgeben = to call oneself
(7) sich als Priester ausgeben = to call himself a priest

というわけで、このドイツ語原文を英語に訳すと、次のようになるのではないかと思う。

Monday should have searched Schumacher's room to reach a journalist
who called himself (herself?) a priest.
別の英語に訳すと
On Monday, a journalist impersonating as a priest went into
Schumacher's room.

日本語訳
月曜日には、神父(牧師)のふりをしたジャーナリストが、シューマッハーの部屋に入り込んだ。

299 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/06(月) 18:58:21.04
読みづらいのですが翻訳をお願いしたいです。

One example of leadership recruitment and training aimed at bringing a community
together to develop an emergency plan was undertaken by the New York City Office of
Emergency Management when they contracted with the Empowerment Institute to conduct
a pilot program called All Together Now.

固有名詞はそのままでお願いします。

300 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/06(月) 19:33:53.22
>>299
One example of leadership recruitment and training aimed at
bringing a community together to develop an emergency plan

非常事態対応計画を策定すべく地域住民を団結させることを目的としたリーダーの雇用と養成
の一例が、

was undertaken by the New York City Office of Emergency Management
when they contracted with the Empowerment Institute to conduct
a pilot program called All Together Now.

"All Together Now"(今こそみんなで団結)と呼ばれる試験的な計画を実施するために
Empowerment Institute(自立促進協会)と契約を締結したときに、ニューヨーク市の
Office of Emergency Management(非常事態対応局)によって実施された。

301 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/06(月) 19:57:18.37
>>300
ありがとうございます!読みづらい改行で申し訳ありませんでした。

重ねてですみませんが、

Also essential is ensuring that emergency plans are culturally viable;
recruiting volunteers from various neighborhoods will ensure
that the interventions will be tailored to the cultural and community context.

この文の構成も教えていただきたいです。
;の意味が掴めません

302 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 09:52:38.45
マリオ・マシュー・クオモの演説の一部です。
この部分意訳が難しいです。直訳でも構わないのでどなたかお願いします。

Maybe, maybe, Mr. President. But I'm afraid not.
Because, the truth is, ladies and gentlemen, that this is how we were warned it would be.
President Reagan told us from very the beginning that he believed in a kind of social Darwinism. Survival of the fittest.
"Government can't do everything," we were told. "So it should settle for taking care of the strong and hope that economic ambition and charity will do the rest. Make the rich richer
-- and what falls from their table will be enough for the middle class and those who are trying desperately to work their way into the middle class."
You know, the Republicans called it trickle-down when Hoover tried it. Now they call it supply side. But it's the same shining city for those relative few who are lucky enough to live in its good neighborhoods.
But for the people who are excluded -- for the people who are locked out -- all they can do is to stare from a distance at that city's glimmering towers.

303 :必殺翻訳人:2014/01/07(火) 12:35:38.86
>>302
(引用文は不正確な箇所があるので、検索して正しいと思われる文章に基づいて
訳出した)

大統領、おそらくあなたは正しいのでありましょう。けれどもそうではないかもしれない、
そう私は懸念しております。なぜかと申しますならば、実のところ、皆さん、こうなる
可能性については初めから警告を受けていたからであります。レーガン大統領はそもそもの
初めからこう述べておられました。自分は一種の「社会ダーウィン主義」を信奉している、と。
つまり、適者生存です。「政府はすべてを解決できるわけではない」ーーー私たちはこう
告げられました。そこで、強者を手厚く遇し、強者以外の人々については経済的野心や
慈善活動が面倒を見てくれると期待することで良しとしよう。富める者を一層裕福にせよ、
そして、中流の人々および中流の生活を手に入れようと死に物狂いにがんばっている人々には、
富める者のテーブルからこぼれ落ちるもので十分だというわけです。

304 :必殺翻訳人:2014/01/07(火) 12:44:52.37
>>301
それは倒置。

ensuring that emergency plans are culturally viable(主語) is also essential.
(緊急事態対策が文化的に有効であることを確実ならしめることも不可欠である)

[;]は、「すなわち」ぐらいの意味。前文の意味などを具体的に説明する。

305 :必殺翻訳人:2014/01/07(火) 13:10:06.67
>>303に付け足し。最後の3行が抜けてた。

皆さんご存知のように、フーバー大統領がこのやり方を試みた時に、共和党はこれを
「トリクルダウン」と呼びました。現在では「サプライサイド」と称しております。
どちらの呼び方をしようと、恵まれた環境で暮らしている、幸運な、相対的にごく少数の
人々にとっては同じ「光輝く町」に違いありません。けれども、そういった幸運から
排除されている人々、そういった幸運から閉め出されている人々は、その町の光り輝く塔を
ただ遠くから眺めていることのほかに何の術もないのです。

306 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/09(木) 10:05:40.11
Free Software Foundationというところのフリーソフトの一つ、g++というソフトの使用条件の中の一文です。

g++ (tdm-1) 4.7.1
Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

not even〜以降を教えていただけますでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。

307 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/09(木) 14:47:09.09
>>306
契約書の決まり文句らしい。
あなたの期待通りに動作するかについては保証しません。あたりでしょ。
ttp://blog.livedoor.jp/edogawaevo/archives/50323255.html

308 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 13:14:44.21
かなりの長文になりますが、心優しい方、お暇な方がいらっしゃいましたら、是非ともよろしくお願い致します。


BDA Approves 4K Blu-ray Extension; Aims to Finalise Standard by End of 2014
http://www.hdtvtest.co.uk/news/bda-4k-201401093581.htm

4K Ultra HD TV dominated the headlines at CES 2014, but no matter how big and beautiful the
TVs get, that alone isn’t enough to tempt consumers to buy them. Sure the ultra high-definition
(UHD) televisions look great and give anyone who owns one massive bragging rights over thei
r mates, but until we actually have enough native 4K content to watch on them, it’s hard to justify
the price premium over 1080p HDTVs.

We’ve seen some efforts being made in this direction, notably from Sony with its 4K Media streaming
service, and more recently from Netflix with its plans to stream 4K programming to subscribers. But
streaming 4K content isn’t really the answer, because the medium is reliant on numerous variables,
including connection speeds, bandwidth and compression bit-rates.

What’s needed is a more reliable medium for delivering 4K content, something that won’t need to
depend on our internet connections ? in other words, what’s needed is good, old-fashioned Blu-rays,
physical media on which 4K movies can be stored.

309 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 13:15:17.27
The good news is we’re seeing slow progress being made in that direction. Only yesterday it was
reported by Samsung that the technology to create multi-layered 4K Blu-rays already exists. The
only problem is that Samsung and others are waiting for content creators and the Blu-Ray Disc
Association (BDA) to agree on standards ? such as the preferred codec ? for 4K Ultra HD content.

But with any luck, we won’t have to wait much longer for those standards to be established. Word of
this came straight from the horse’s mouth via motion picture industry publication The Hollywood
Reporter, when Victor Matsuda, chairman of BDA Global Promotions Committee, said that 4K Blu-rays
should be a reality by the end of the year.

Speaking at CES, Matsuda told The Hollywood Reporter that the BDA had established a task force that
includes representatives of 17 media companies, including Dolby, Disney, Fox, Sony and Technicolor,
in order to speed things up. Matsuda added that the BDA’s board has approved extending Blu-ray to
include 4K, and is now exploring the best possible technical blueprint for 4K media. And ? this is the
news we’ve all been waiting for ? the organisation is aiming to complete the 4K Blu-ray standard
framework before the end of this year, he said.

310 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 14:24:41.48
4K Ultra HD TV が話題だが、コンテンツがなければ宝の持ち腐れ。そんなもの誰が買う。

業界はコンテンツをストリーミングで配給しようと動いているが、ネット環境が問題になる。

解決策は、4K対応のブルーレイディスクを作ることだ。

既にそのための技術はある。あとは規格の決定だ。

決定は14年末の予定であると Blu-Ray Disc Association (BDA) が直々に発表。お楽しみに。

311 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 17:10:56.59
天使のくれた時間という洋画の主題歌のsealの洋楽の歌詞なのですが、今度ある友人の結婚式で、入場曲で迷っていたので
自分が大好きなこの曲をすすめまして、その友人も気に入って是非使いたいと言ってくれたのですが、
歌詞の和訳を聞かれました。当方、英語力0なものでgoogle翻訳にかけましたが、やはりいまいち正確には意訳されずに困っています。

誰か心優しいお時間のある方、意訳をお願いいたします!

312 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 17:12:50.46
ちなみに映画のおおまかなあらすじは、

マンハッタンで大手金融会社の社長として活躍するやり手ビジネスマンのジャック(ニコラス・ケイジ)は、クリスマスイブの夜、
仕事の帰り道に立ち寄ったスーパーで、奇妙な黒人青年キャッシュ(ドン・チードル)から換金できない当たり宝クジ券を買い取るはめになる。
「これから起こることは、あんたが招いたことだ」と謎の言葉を残す青年。その晩、ジャックはいつものように眠りにつくが、翌朝目覚めると、全く見知らぬニュージャージー郊外の家にいることに気づく。
隣で眠っているのは、なんと13年前に彼が冷たく縁を切った恋人ケイト(ティア・レオーニ)だった。

313 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 17:13:39.53
NYの自分のマンションからは門前払いをくらい、会社では部下が社長の座に。狐につままれた思いのジャックは、この世界にいる自分が、ボランティアで弁護士をしているケイトと、2人の子供と暮らす良き家庭人であることを知る。
仕事は、ケイトの父の店のタイヤ・セールス。はじめはとまどっていたジャックだったが、
やがてケイトへの愛が蘇り、平凡な生活によって人間らしい素直な感情が芽生えてくるのだった。
しかも本来の世界で働いていた会社ともコンタクトが取れ、出世の道まで開けてくる。
だがそんなジャックの前に、再びあのキャッシュが現われる時がやってきた。
前の世界に戻ってしまったジャックだったが、その世界のケイトのもとを訪れ、やり直そうと告げるのだった。

というような感じです。
youtube動画は
http://www.youtube.com/watch?v=PXiqD1XgxiM
です。

314 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 17:17:03.25
This Could Be Heaven"

We should be right here
Get through all this fear
One of these days

Cause when it comes along
We should be right here
One of these days

This could be heaven

This could be heaven

Livin' for the part
Givin' from the heart
Now and forever

But if we let it wait too long
What we have is gone
Memory only

This could be heaven
Maybe we could start a life today
This could be heaven
Love instead of throwin' it all away
This could be heaven
You and me, we know we're our best friends
This could be heaven

315 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 17:18:53.54
Whoever thought we would get this far
Tryin' for all these years
The thought that we would fade away
Was more than I could bear
Oh, I would do anything if you would stay
If you'd stay

Say

We should be right here
Get through all this fear
One of these days

One of these days

This could be heaven
Turnin' it on for human kind
With you by my side
This could be heaven

Sure we could decide to run away
But we'd run away from all this here
This could be heaven

This could be heaven

This could be heaven

316 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 17:21:20.55
長々とすいませんでした。

317 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 17:46:12.72
賢い人おしえて下さい。以下の文章で通じますか?間違っている箇所、不自然な箇所があれば教えてください。

(A) No abnormalities were found.

(B) Slight abnormalities were found, but meet standards.

(C1) Slight abnormalities were found. Watchful observations will therefore be needed.

(C2) Regular checkups are required.

(C3) A re-examination is required.

(D) A further detailed examination is recommended.

(E1) Treatment will be necessary if any symptom occurs.

(E2) Treatment is necessary immediately.

(E3) Please continue ongoing medical treatment.

318 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 21:38:37.87
The other case appears to result from the complex life cycles of many of the parasites in these food webs.
Parasites can shift hosts in a dramatic fashion, for example by starting out with a cricket as a host, but later requiring a fish host.
This results in a more structurally complex feeding niche than is seen for most free-living predators.

319 :必殺翻訳人:2014/01/22(水) 12:57:51.29
>>318
もうひとつの事例は、これらの「食物網」において寄生虫の多くが有する
複雑なライフサイクルにその原因を帰することができそうである。
寄生虫は宿主を劇的に変えることがある。最初はコオロギから始まるが、
最終的に魚に行き着いたりする。
この結果、彼らは、大半の「自由生活性」の捕食動物よりも生態系において
構造的により複雑な食習慣の位置を占めることになる。

320 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 17:24:15.18
May I point out that if we don't leave now we'ii miss the bus
お願いします

321 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 19:37:06.05
よろしくおねがいします。
honey hushという歌の意味がしりたいです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Honey_Hush
Honey hushとはどういう意味か教えて下さい。

322 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 20:48:52.85
>>321
「お前 だまれよ」
口達者な女に対し、黙ってメシでも作れ、とか言う歌。

323 :名無しさん@実況は禁止です:2014/01/24(金) 21:11:12.63
>>322
ありがとうございます
honey HUSHって日常的に使われる言葉なのでしょうか?

324 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 18:44:41.37
この番組のナレーションおよびセリフの日本語字幕を作っているのですが、
聞き取れないものがあるので手伝っていただきたいのですが、
こちらのスレッドで合っていますか?
http://www.nicovideo.jp/watch/sm22736290

325 :324:2014/01/26(日) 20:56:34.05
http://ime.nu/www.nicovideo.jp/watch/sm22753106

326 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 21:16:42.77
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1389832232/l50

聴き取りならこっち↑のほうがいいかもね。
英語が出そろったら、ここみたいな翻訳スレでいいと思うけど。
ただ、聴き取りでもあまり長いとやってくれないかもしれないよ。
3:36のせりふがわからない、とか具体的に時間も書いたほうがいいかも。
あと、アカウントを持ってなくても再生できるYouTubeのほうがやってくれる
確率は上がるかも?

327 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 21:32:14.47
なるほど!

328 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 23:41:04.40
558 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:17:19.55 ID:ZFkoad+c0
>>544

オマエはこの本を読むべき
オマエはこの本を読んだほうがいい

で、朝日大好き売国野郎のオマエは、大学どこ?
懸垂何回?

まあ、Fランで懸垂できないヘタレだから
どうせウソついて終わるわなw

>朝鮮差別

やっぱり、チョン大好き売国奴か
本当にどうしようもないな

じゃあ、お礼に次の英文をどうぞ。
リンク先の英文を読んで
日本語で要旨2・3行で書いて。


Speech by Goodwill Ambassador Mr. Dragan Stojkovic
Ministerial Conference on Peace Consolidation and
Economic Development of the Western Balkans
ttp://www.mofa.go.jp/region/europe/balkan/speech0404-2.html

329 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 23:42:20.87
580 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:37:48.95 ID:QEET+fT20
ID:ZFkoad+c0
お前が和訳してみろやw
大笑いしてやるからwさっさと書け

584 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:40:47.84 ID:ZFkoad+c0
>>580
それって、ID:1x9bN7hk0
への問題だから

何なら、オマエがどうぞ

330 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 23:43:27.78
596 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 03:58:10.69 ID:1x9bN7hk0
おい、アホタレチビ小学生のID:ZFkoad+c0、>>558を読んだぞ。いい英語だなあ。ボキャブラリーも固有名詞の選択もスピーチらしいいいスピーチだ。
だがな、こんな英文はどうあがいても問題文にされる事は無い。
アホタレチビ小学生のID:ZFkoad+c0にはわからんだろうがな。
要約するような文じゃねえんだよ。こういう文をこそ文脈で捉えろってこった。バカが。
要旨「政治とスポーツは分離されるべきことは重々承知ですが、それでもサッカーが世界の融和に役立つことを軽視しないようにしようではありませんか」
ってこった。だがな、興味深かったのは、映画「アンダーグラウンド」が引用されていたことだ。
え? バカガキ観たことあるか? カンヌのグランプリだぞ? アホタレは本も読まない、映画も観ない、無い無い尽くしか。
これは俺の大好きな映画でな、アホタレチビ小学生よ。
旧ユーゴの苦難の話だ。スロベニア、クロアチア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア、モ ンテネグロ、マケドニアと聞いてアホタレは何が思い浮かぶ?
この映画には戦争映画らしい戦争シーンは無い。
だが、市街戦の恐怖、民族紛争の不毛さについて考えずにはいられなくなるだろう。
おい、アホタレID:ZFkoad+c0。
俺がどうしてこの英語の問題を出したかわかるか?
これはネットの翻訳を使っては答えられない問題だから何だよ。
低脳のお前はネット検索しかできねーから答えられないだろうと思ったら案の定。

問題:次の文を和訳せよ。

1) You should read this book..

2) You'd better read this book.

中学英語のかーんたんな基礎問題すら答えられずに逃げるしか無いwwwwwwwwwwww
なっさけねー。こんなバカガキが、有事になったらつかえるんすか? アホの田母神さんよwwwwwwwwwwwww

331 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 23:45:43.75
612 名前: 名無しさん@13周年 投稿日: 2014/01/25(土) 04:28:53.03 ID:ZFkoad+c0
>>596
>次の文を和訳せよ。

あの、とっくに和訳出したんだけど
精読できない文盲なら仕方ない
国語力低いね、アンタ

>要旨「政治とスポーツは分離されるべきことは重々承知ですが、
>それでもサッカーが世界の融和に役立つことを軽視しないようにしようではありませんか」

大学入試ではバツだね
肝心のethnic religionが含まれていない
英語でも精読できないのはよくわかった

"my best friend. Prosinecki, Suker, Boksic, Jarni,"
ここらへんを踏まえないのも致命的
旧ユーゴ有数の選手なのに

私訳
「旧ユーゴでは民族・宗教・言語そして国家が障壁となって民族虐殺が相次ぎましたが、
それでもサッカーは世界共通語であり私はこういった問題を克服することを希求しています。
元ジェフで旧ユーゴ監督のオシム、クロアチア、マケドニア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、アルバニア各出身者の元選手とは現に今も親友です」

>大好きな映画

民族コンプのキミにはそうだろうね、どうせチョンだろうし
( ´,_ゝ`)プッ

332 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 23:48:38.66
バカってすげーな。小学生が大学生に勝ったつもりになってる。

333 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 02:40:35.83
和訳お願いします。youtubeのソフトを使用しているので所々おかしい箇所があります。

Shot fourteen-year-old Andrew boring is headed for lunch with his mom.
And you hear a lot challenging behaviors that meeting tough for him to be out in the community.
I've heard from the family recently that they were at the park with their child with autism.
And someone actually came up an excuse for not being bad parents.
The diagnosis of autism is on the rise the CDC estimates that one out every 88 children in the US has an autism spectrum disorder.
So we wanted to see for ourselves how people react to a child who displays some other disorders most common signs.
We set up our hidden cameras at the church at diner in Hackensac New Jersey
Actors are playing the role of the parents but daughter and the son with autism keeping things real is Andrew's mother.
Lisa goran who happens to represent Autism Speaks the nation's largest autism science and advocacy group.
Has he got a lot of hence for the next several minutes.
Anthony virgins he wanders around and generally ignores his parents request.
And when I am back here like esposito no one seems to be bothered about his behavior except that is for this man.
Just scares me can you host a case report group maybe you should go home.
I like anything's wrong but he is an actor, too.
Anthony's father tries lot a living with art disgruntled diner.
But then moments later after the nazis glass over.
Shock maybe should I come home and that's what our diners behavior draws attention made many show a little something disappears at the hospital.
His outburst romps others to offer some choice words.
Love the wrong okay yeah.
I your outshot yeah.
So-called you know if my son, I'm sorry, my son were here, don't want to hear how much later.
I'll now yeah should be.
I just see what.
When I first time and with bath our diner walks out hi to let everyone am on RC go.

334 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 02:42:59.00
Anthony virgins he wanders around and generally ignores his parents request.
And when I am back here like esposito no one seems to be bothered about his behavior except that is for this man.
Just scares me can you host a case report group maybe you should go home.
I like anything's wrong but he is an actor, too.
Anthony's father tries lot a living with art disgruntled diner.
But then moments later after the nazis glass over.
Shock maybe should I come home and that's what our diners behavior draws attention made many show a little something disappears at the hospital.
His outburst romps others to offer some choice words.
Love the wrong okay yeah.
I your outshot yeah.
So-called you know if my son, I'm sorry, my son were here, don't want to hear how much later.
I'll now yeah should be.
I just see what.
When I first time and with bath our diner walks out hi to let everyone am on RC go.

『元動画』http://www.youtube.com/watch?v=IVcDejYmk8w

335 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 08:35:03.45
おねがいします

For my lovely female friends that I have been so terrible at staying in touch with lately,
I apologize. I owe you all individual phone calls and messages.
There have been many changes and shifts in my life that have required my attention
but the dust will settle soon and I will be in contact-C, A, R, F.((原文は四人の名前でそのうちの一人が私)
You four are on the top of my list!

336 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 09:07:42.10
>>335
terribleはgood awesome cool。
意訳
このあいだ一緒にいられたのはとても楽しかったがあなたにお詫びする。
あなたには携帯電話を借りた。
いろいろ自分の至らない所に気がついたがすぐになおせると思う。
四人とは今後もお友達でいたい。
あなたたち4人は最高の友達です。

337 :名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 14:48:03.63
>>335-336
terribleはいい意味じゃなくて、そのまま悪い意味。
stay in touch は一緒にいられたじゃなくて、連絡を取り続けること

大事な私の女友達のみんな、最近連絡を全然してない状況で申し訳ないです。
それぞれが電話やメッセージをくれて恩に着るよ。
人生にたくさん変化が起きていて、そのことに対応しなければならないのだけど、
もうじき落ち着くからC, A, R, Fと連絡を取り合えるようになる。
あなたたち4人は私の中で何よりも大事だよ!

338 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 00:00:39.85
よろしくお願いいたします
But whoever came up with the name, morning sickness, should be ready to die...
It happens all the time. It's not fun. Blah.

339 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 00:29:47.20
英語でつわりをモーニングシックネス(朝の吐き気)っていうけど、この名前を
つけた人は死んでもらいたいわ。朝どころかいつも吐き気がする。嫌になるわ。まったくもう。

340 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/03(月) 21:43:08.29
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクとBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

341 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/07(金) 10:48:56.10


342 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 23:14:05.31
歌詞なのですが、お願いできますでしょうか? できたら意訳の方がいいのですが、訳して頂けるならそうでなくても嬉しいです。一部でもいいですのでよろしくお願い致します。

Need more friends with wings
All the angels I know
Put concrete in my veins
I’d always walk home alone
So I became lifeless
Just like my telephone
There’s nothing to lose
When no one knows your name
There’s nothing to gain
But the days don’t seem to change

Never played truth or dare
I’d have to check my mirror
To see if I’m still here
My parents had no clue
That I ate all my lunches
Alone in the bathroom

Teachers said "it's just a phase"
When I grow up my children
Will probably do the same
Kids just love to tease
Who'd know it put me underground at seventeen

343 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 23:14:45.27
(続) There’s nothing to lose
When no one knows your name
There’s nothing to gain
But the days don’t seem to change
There’s nothing to lose
My notebook will explain
There’s nothing to gain
And I can’t fight the pain

And I just died today

344 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/10(月) 22:48:09.59
>>342
ttp://ja.lyricsfeast.com/%E6%AD%8C-nothing-to-lose-%E6%AD%8C%E8%A9%9E-billy-talent-%E5%92%8C%E8%A8%B3.html

345 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/12(水) 04:55:45.20
>>342
もっと欲しい 翼のある友達が
お願いだ 天使たちよ
この身に コンクリを注射してくれ
帰り道は いつも一人
まるで 無機物のよう
携帯電話と 変わらない
(失うものなんてない)
だって名前すら 覚えてくれない
(得るものなんてない)
なのにこの日々 変わりそうにない

ゲームの輪に 入ったことがない
鏡を覗いて 確かめる
自分はこの世に まだいるのかと
親は何にも 知りはしない
昼時は いつも決まって
トイレで一人 食べていること

先生は言う 「今だけだから」
大人になったら 自分の子供も
きっと同じ目に 遭うだろう
ガキはいじめが とにかく好き
誰が気づいてくれただろう
17で どん底に落とされたこと

346 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/12(水) 04:57:17.93
>>343
(失うものなんてない)
だって名前すら 覚えてくれない
(得るものなんてない)
なのにこの日々 変わりそうにない
(失うものなんてない)
あとはノートを 見てくれればいい
(得るものなんてない)
この苦しみに あらがえない

今日でもう 限界

347 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 11:13:09.72
あげ

348 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 17:05:10.52
>>333
面白いじゃんこれ

349 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 23:57:21.43
The streets are empty.
Wind skims the voids keeping neighbors apart, as if grazing the hollow of a cut reed,
or say, a plundered mailbox. A familiar note is produced.
It's the one Desolation plays to keep its instrument in tune.

ある漫画からなんですがこの文章をかっこ良く翻訳して頂けませんか?自分の英語力では直訳すら怪しいので...
また、できましたら

"Absence diminishes little passions and increases great ones,
as wind extinguishes candles and fans a fire." -Walt Whitman

こちらもお願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 01:21:22.88
おなしゃす

Preparation

1. Build ingredients in a Boston glass.
2. Top with cubed ice.
3. Roll the cocktail by pouring it back and fourth between Boston glass and tin.
4. Strain into a highball glass and garnish with fresh cut celery, ground pepper, and sprigs of aromatic herbs.

351 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/14(金) 14:47:48.43
>>349
ポエティックな文章なので、日本語に訳すのがとても難しい。

352 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 16:10:45.17
>>349
去りゆけば か細きあかり なお細く 昂ぶるほむら なお猛り
吹く風の 灯火をかき消し 篝火を煽るがごとく ―ウォルト・ホイットマン

353 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 17:49:04.82
フランスのガムテープ製造会社からです。
お願いします。

We can be interested in Gummed tape

354 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 19:45:10.25
>>349
通りに人の姿はなし。
閑散とした町の隙間を、這うような風が吹き過ぎる。
刈られた芦の空洞を、こじ開けられた郵便受けを、突き抜けていくかのよう。
聞こえてくるのはいつもの音色。
寂寥が奏でる、調律のための調べ。

355 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 22:47:13.83
>>353
弊社はガムテープに関心を持っております。

特許か実用新案を売り込んだの?

356 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 22:58:16.76
>>349です
答えて下さった方ありがとうございました

357 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 09:43:37.08
>>350を誰かおなしゃすw

358 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 16:06:54.68
>>350
1、材料をボストンシェイカーに入れます。
2、角氷を入れます。
3、よく振って混ぜます。
4、ストレーナーを使ってハイボールグラスに注いだら、生セロリと粉コショウ、アロマハーブを加えて出来上がり。

359 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 20:27:34.20
よろしくお願いします
Hey,
Thank you for your P-36!
I'm very happy to see it...
I've done a light clean-up of your P-36 if you_re interested...
I'm working for a will on a Hawk-75a2 and I wiil use some parts of your P-36...
I have just a question for you :
Where do you find dimension for your P-36?
I look at both basic models (P-36 vs Hawk75) and they are very different (tail and motor bloc)
Waiting for your reply,
Best regards,

360 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 21:13:06.34
こんちは
P−36ありがと。
とってもうれしい。
すこしP−36をいじってみた、お気に召すかどうか・・・
Hawk-75a2  を作りたいと思ってるのでP−36の部品を使いたい・・・
そこで質問があります
というのはP−36の諸元をどこで知りましたか?
P−36とHawk75をみるとかなり違います(尾部とかエンジン部とか)
お返事待ってます。
よろしく

361 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 22:20:08.69
>>360
有難うございます。助かりました。

362 :353:2014/02/17(月) 12:25:35.11
>>355
お礼が遅くなりました。ありがとうございました。海外メーカーに
自社製品を売り込みました。

勉強不足で申し訳ありませんが、なぜこのときは We are interested in
ではなく、We can be interested in なのでしょうか。

363 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 13:46:58.19
>>362
355じゃないけど、単にフランス人の英語で少しおかしいからだと思う。
そうじゃなくてもしこのフランス人が意図的にare interested in
ではなくcan be interested inと言っているとしたら、
条件(価格、品質など)によっては興味がある。ってことを言いたかったのでは。

364 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 14:26:33.98
実際はほとんど興味はないから
的を絞って明確な優位性を再アピールできなければ、次はスルーされる

365 :353:2014/02/17(月) 16:59:38.77
>>363
ありがとうございます。価格についても聞かれたので、条件によっては
というニュアンスかもしれないと思いはじめました。

366 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 18:50:23.67
とあるSNSで頂いたコメントなのですが、どなたか和訳お願いします。

sorry if this is informal and that I'm being rude,But your drawing style is very familiar!
I can not remember where I know it from... Anyway its amazing!

367 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/17(月) 18:55:53.34
>>366
無礼だったら済みませんが、あなたの絵のスタイルは有名だと思います。
どこで見たか思い出せませんが・・・・とにかくすばらしいです(^^

368 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 20:09:34.54
>>366
あなたの絵は、どっかで見た絵のスタイルにそっくり
どこで見たか忘れたけど

369 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 20:20:44.20
チャイニーズ光金赤坂チャーハン

チャイニーズ光金赤坂チャーハン

チャイニーズ光金赤坂天丼チャーハン

チャイニーズ光金赤坂天丼チャーハン

370 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 21:07:03.17
こう言っちゃなんだけど、こういう感じの絵見たことある
どこだったかな、でも素敵だね

371 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 21:38:23.15
>>367 >>368 >>370
ありがとうございます。一応褒められてるのかな…

372 :俺訳:2014/02/17(月) 22:33:50.95
>>371
familiar 見るとほのぼのする 

373 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 09:37:15.27
絵の出来はほめられているけど
オリジナリティーはほめられていない
自分が何をほめられて一番嬉しいかによると思う
相手の人は正直で良い人に思える

374 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 17:37:31.60
よろしくお願いいたします。
So, we are bleaching my hair. Sort of.
We started on Wednesday and will be finishing hopefully tomorrow.
But my hair didn't take properly so I have this ombre thing going on with my hair.
But if I change the parting of my hair, it becomes a reverse ombre. Lol.

375 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 20:14:03.58
で、私たちは髪のブリーチを始めた。少しだけ。
水曜日から始めて、明日には出来上がるはず。
でも私の髪だけうまくいかなかったので、ぼかし染めっていうのをやっている。
まぁ髪の分け目を変えると、ボカシが逆になるんだけど(笑)

376 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 20:39:45.46
>>375
ありがとうございました))

377 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 21:17:23.74
よろしくお願いいたします。
After that,we made our way back down the street.

378 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 22:25:04.28
そのあと俺たちは道を引き返した

379 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 22:53:11.95
ありがとうございます・

380 :1/2:2014/02/23(日) 04:06:14.62
歌詞になります。意訳してくれるとありがたいです。よろしくお願いします。

I got home this morning with the sun right in my eyes
And there was no warning as it took me by surprise as it
Hit me like an Act of God, causing my alarm
That I had now become a cephalopod
I still had legs and arms
Still had legs and arms

Today was supposed to be the day
Molecules decide to change their form
Laws of physics lose their sway
Youthful indiscretion now is suddenly the norm
With the good kids sprouting horns, yeah yeah
And today was supposed to be

Not just another day
Today was supposed to be
Not just another day
It was supposed to be, today was supposed to be
And today

381 :2/2:2014/02/23(日) 04:06:53.03
(続き)

Those who can't quite function in society at large
They've got to wake up on this morning to find that they're in charge
But those the world's set up for, who are really doing quite well
They're going to wake up in institutions
In prison or in hell
Prison or in hell

But if you think there's something else
Well you're right, there is
There's something else
But if you think I'm gonna tell you, think again
Why should I even think of telling you what there is
Yeah, 'cause silence is knowledge
And knowledge is power
I'm under explicit orders to dare not speak it's name
Listen up, I just work here
Oh I dare not speak it's name
I can't keep talking about it
Oh, I dare not speak it's name

382 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 05:30:10.90
よろしくお願いいたします。
We went to to Starbucks.
After mocking the "fashion" choices of some of the students in there (shorts so short they didn't cover anything,
a blue "shirt" tied up exposing her stomach and bra, and red cowboy boots.
She was clearly begging for attention, and girls like that don't care if it's positive or negative), we went to a mall.

383 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 23:01:23.35
>>380
ttp://jap-lyrics.com/uta/miseru/96715/andrew-bird/kashi-ando-honyaku-opposite-day/

384 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 23:22:56.30
>>383
こちらの訳も見たのですが、どうしてもエキサイト翻訳のようなちぐはぐな感じでモヤモヤしてたんです…。

385 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/24(月) 02:53:14.68
お願いします。
That's why I rarely believe anything.
We have newspapers here that take words and twist them around or they take pics of two people shaking hands or standing together and say they are having an affair.
It's all bull crap to sell newspapers.

386 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/24(月) 13:56:06.30
>>382
スターバックスに行ったよ。
そこにいた学生たちの何人かの「ファッション」を嘲笑してから
(ショートパンツはあんまり小さくて何も隠してないかのよう。
青いシャツは上の方で結ばれていてお腹やブラが丸見え、それに
赤いカウボーイブーツ。彼女は明らかに人目を惹きたがってた。
ああいう子は人にどんな印象を与えようがおかまいなし)、
ショッピングモールに向かった。

387 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/24(月) 14:03:56.04
>>385
そんなわけで自分はほとんど何も信じない。
こちらの新聞は人の言葉を取り上げて歪曲したり、2人の人間が握手してるか
一緒に立っている写真を掲げて浮気をしてると言ったり。
すべては新聞を売るためのデマカセだ。

388 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/24(月) 16:20:23.16
>>386
ありがとうございました。

389 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 20:20:31.55
すみません。馬鹿ですが、和訳の添削をお願いします…

(1)We are all aware of the damage that modern industry can cause the world's ecology , but few people are aware of the impact widely spoken languages have on other languages and ways of life.
我々は皆、現代の産業が世界のエコにもたらしうる損害に気づいているが、話し言葉が他の言語や生活様式に及ぼす幅広い影響力に気づいている人はほとんどいない。

(2)As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases. As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world.
これらの言語がより強力になるにつれて、仕事や文化の道具としての言語の使用が増える。
このようなことが起こると、2〜3カ国で話される何百もの言語は、世界中で廃れるのである。

(3)Think hard to identify what you really want to achieve in your life.Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.No theaters and no movies until you reach a certain level.
identifyをdetermineと勘違いして決定するって訳しました…
決定するという訳語では流石に原点されますよね?
priorityの訳も度忘れしました…
→(訳)あなたが自分の人生において本当に達成したいことは何かを決定するために一生懸命考えなさい。最もやりたいことは何かを決定しなさい。そして、少なくとも当分の間、残りのことを諦めなさい。貴方がある段階に達するまで、映画館も映画もなしだ。

(4)In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier.
そのような状況において、1001人もの軍人がいる巨大な軍隊に参加することは重要ではない。


ちなみに上の英文は、今日受験した佐賀大学の入試問題です。

390 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 21:07:35.65
but few people are aware of the impact widely spoken languages have
on other languages and ways of life.
しかし広く使われている言語が(例えば英語)他の言語と生活のあり方に
影響してることに気付いてるひとはほとんどいない。
As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases.
これらの言語が力を得てくると、ビジネスや文化のツールとして使われるようになる。
As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world.
そうなると小数の人しか話さない数百の言語がこの世から消えてしまう。
Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.
何を最優先させるべきかを決め他の事は当分の間あきらめなさい。
In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier.
そのような場合ではその闘いの場に1001人目として参加するのは意味がない。
競争に後れをとってはいけない、いつやるの、いまでしょ。
1st soldierとして行け。

391 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 21:40:36.20
ありがとうございます!

392 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 22:34:03.06
>>389
>>390に先を越されたけど、一応参考までに。

(1)
・「エコ」はまずいんじゃないの。ちゃんと「生態系」と訳すべきでは。
・widely spoken languages で意味上ひとかたまりだろう。
つまり、「広く話されている言葉」。

(2)
・「仕事や文化の道具としての言語の使用が増える」→「仕事や文化の道具としてこの言語を使用することが増える」
・「2〜3カ国で話される」→「少数の人々によって話されている」

(3)
・「決定」→「発見」
・「映画館」→「劇」

(4)
・「重要ではない」→「意味がない・〜もしょうがない」
・「1001人もの軍人がいる」→「1001人目の兵士として」

393 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 23:02:39.30
>>389
つまりインドには多数の言語があるが仕事とか文化を語るとき英語ですませてしまうと
多数の言語が失われてしまう。

394 :名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 19:02:05.33
With Russia growling over the downfall of its ally running Ukraine
and still protecting its murderous ally running Syria,
there is much talk that we’re returning to the Cold War
― and that the Obama team is not up to defending our interests or friends

395 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 13:52:32.85
>>394
ウクライナ政権の没落に乗じたロシアの侵攻と
未だに殺人者によるシリア政権を支援していることなどを受け
冷戦時代の再来だと
言う人が多い
―そしてオバマ政権は国益や同盟国を守るつもりがないと

396 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 15:45:10.42
She is naked, hanging upside down, and opening legs.

おねがいします

397 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 16:41:28.32
>>396
彼女は裸で脚を開きながら逆さにぶら下がってる

これは一体どういう状況なんですかねぇ…

398 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 20:35:40.21
>>395
ありがとうございます
オバマが言ってんのかと思って混乱してました

399 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 13:47:25.68
リンクでもいいですか?
和訳か添削どちらでもいいのでお願いします。
http://anond.hatelabo.jp/20140305131609
勿論本人です。

400 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 16:49:32.65
>>399はなかったことにしてください

401 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 03:14:51.77
In the depths silent world, long ago
All that will remain broken heart, farewell

とある歌の一節なのですが、この二行目が
「心の傷を携えゆくものたち、ごきげんよう」であるのか、
「その全ては心の傷を、別れを、携えゆく」であるのか、
はたまた、全く別の解釈であるのか、私の語学力では解りかねるところです。
解かる方がいましたら、どうかご助言ください。

402 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 08:48:05.91
ごきげんよう。

403 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 14:56:48.77
>>401
> In the depths silent world, long ago
> All that will remain broken heart, farewell
遥か昔、静寂の世界の深淵で
残されしは傷心と別れのみ

歌詞は全体見ないとハッキリとは言えんけど
この部分だけならこんなんかな

404 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 22:58:40.38
>>403
ttp://j-lyric.net/artist/a056257/l02ed00.html
farewell さよなら かも。

405 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 00:03:14.76
>>404
何か変な英語だなと思ったら日本人が書いたのか
"All that will remain is ○○"で
「後に残るのは○○だけ」のような意味になる

farewellの前で区切ってるから
「残るのは心の傷と別れだけ」か「残るのは心の傷だけ。さようなら」かはワカラン

406 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 09:16:16.68
How did you know how to do that?” he asks.
“You just have to figure it out.”
“I wouldn’t know where to start,” he says.
I think to myself, That’s the problem, all right, where to start. To reach him you have to back up and back up,
and the further back you go, the further back you see you have to go, until what looked like a small problem
of communication turns into a major philosophic enquiry.
お願いします。

407 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 15:08:12.88
Regret to inform you we are Fully Booked at all Terminal Hotel.
Please check on arrival for an available room.
We do not assure you a room is readily available when you arrived.


ターミナルホテルの予約をした所上記のようなメールが届いたのですが、
保証しません=部屋が取れませんでしたという事でしょうか?
それとも何か記入に不備があったのでしょうか?

408 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 15:51:24.94
短文スレと間違いました
すいません

409 :必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2014/03/10(月) 13:22:17.99
>>406 訳例

「そのやり方はどうやって知ったの」と彼は尋ねた。
「あれこれやってみなくちゃわからんさ」と私。
「どっから手をつければいいか俺にはわからんよ」と彼。
なるほど、と思った。それこそが問題だ。まったくの話。「どこから手を
つければいいのか」。彼にわからせるためにどんどん話を前に戻さなければ
ならない。そして、戻せば戻すほど、その先が遠いことがわかる。こうして、
コミュニケーション上のささいな問題と思えたものが大きな哲学的問いと化す
のだ。

410 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 11:51:46.53
ありがとうございます。

411 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 19:34:44.41
はじめまして。
自分のブログのコメントにあったのですが、
機械に翻訳してもらっても意味が分かりません。

This post could not be written any better!
この文です。褒めてるのか、けなしてるのか。
全文です。
Hello there! This post could not be written any better!
Reading this post reminds me of my old room mate!
He always kept talking about this.
I will forward this article to him.
Pretty sure he will have a good read. Many thanks for sharing!
よろしくお願い致します。

412 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 21:01:51.34
これ以上ない程上手く書けている!

べた褒めですね。

413 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 21:07:00.30
>>412
ありがとうございます。
すっきりしました。

414 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 21:02:47.73
昔のアニメの挿入歌です。最近耳にする機会があったので和訳をしようと思いましたが、途中よくわからない箇所がありました。どなたか添削よろしくお願いします
ちなみに歌詞は以下の歌詞サイトを参照しました
ttp://www.kget.jp/lyric/22229/Galaxy_Alice+Holiday

With open arms we hear the song
私たちは夢中になって歌を聞いた
Songs will have to do,until ←このあたりがよくわからない
歌が流れ続ければ
We meet again,
私たちはまた出会える
how long till then?
でもそれはいつのことになるのだろうか

415 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 21:25:54.72
また会えるその日まで歌で我慢

416 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 21:45:09.53
>>414
Songs will have to do,until
have to=must
歌は続かなければならない 
又会う日まで

417 :416:2014/03/18(火) 21:47:08.21
>>415さんが正しい。

418 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 21:57:56.93
This will do→これで十分
This will have to do→これで凌ぐしかない

419 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 04:20:39.33
少し願いですがよろしくお願いいたします。
Rob bought an apple.
Rob bought a Cara Cara orange.
He pealed it and brought it back to the room for us to share.
It smelled amazing. And then I took a bite.
What was supposed to be a Cara Cara turned out to be a grapefruit, which apparently smells the same, go figure.
Now my want for the sweet, juicy nectar of an orange the size of an infants head has been amplified by the bitter tang of a blood red grapefruit.
Thank you, Safeway shoppers, for destroying my trust in what I grab from the produce section.
I can no longer browse the oranges without fear that my pallet will be unexpectedly greeted by the tart bite of a grapefruit.

420 :419 訂正:2014/03/19(水) 04:22:23.06
Rob bought a Cara Cara orange.
He pealed it and brought it back to the room for us to share.
It smelled amazing. And then I took a bite.
What was supposed to be a Cara Cara turned out to be a grapefruit, which apparently smells the same, go figure.
Now my want for the sweet, juicy nectar of an orange the size of an infants head has been amplified by the bitter tang of a blood red grapefruit.
Thank you, Safeway shoppers, for destroying my trust in what I grab from the produce section.
I can no longer browse the oranges without fear that my pallet will be unexpectedly greeted by the tart bite of a grapefruit.

421 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 07:07:08.42
>>420
ロブが皆と分ける為にカラカラ・オレンジを買い、皮を剥い部屋へ持ち帰ったのだが
素晴らしい香りを堪能した後にその実を口にしたところ、
カラカラ・オレンジだったはずのそれはグレープフルーツで
どうやら同じ香りがするらしい。確かめてみると良い。
今や私の甘く、水々しい、幼児の頭ほどもある大きさのオレンジの果汁に対する欲求は
赤いグレープフルーツの苦味によって強まることとなった。
Safeway shoppersよ、青果コーナーの品物に対する信頼を裏切ってくれてありがとう。
もう、もしかしたら私の舌が予期せぬグレープフルーツの苦味によって迎えられるかも知れないという恐怖抜きにオレンジを見ることはできなくなった。

422 :414:2014/03/19(水) 07:12:30.38
>>415-418
ありがとうございます。助かりました!

423 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 14:16:51.01
>>421
ありがとうございました。

424 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 16:04:53.32
よろしくお願いいたします。
Dog-sitting Daytona since she was spayed a couple days ago and might rip her stitches out if left unattended.
James has been running around giving her kisses saying "Tona all better! Tona better, mommy?"

425 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 03:34:26.79


426 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/21(金) 22:11:22.96
>>424
デイトナが数日前に避妊手術を受けたので、しっかりみてないと縫ったところを自分で開いてしまうかもしれないから
付きっきりで目を離さないようにしてた。
ジェイムズはデイトナにキスしながら「トナ元気になった、トナは
元気になったでしょ、マミー」っていいながら走り回ってる。
---------
Dog-sitting ドッグシッティング。ベビーシッティングは人の面倒をみるけど、ドッグシッティングは犬の面倒をみる
ドナはデイトナの略称

427 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 14:28:19.11
Questions are a burden to others; answers a prison for oneself.
Music begins where words leave off.

プリズナーNo.6という英ドラマに出てきた言葉です。
よろしくお願いします。

428 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 21:17:51.78
>>427
問うとは背負わせること 答えるとは囚われること
音楽は言葉尽き果てたあと

429 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 22:35:24.07
>>427
1行目
問題を他人に丸投げして丸投げされた他人は監獄にぶち込まれる。
社会のひずみで犯罪に追い込まれる。 

430 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/25(火) 17:11:56.84
>>427
Questions are a burden to others;
物を尋ねると、尋ねられた相手が負担を感じる。

answers a prison for oneself.
答えると、答えた自分が囚われる。

Music begins where words leave off.
音楽は、言葉が尽きたあとに始まる。

431 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/25(火) 21:14:06.43
研究者英和中辞典より引用
question
問題; 問題点,論点; 議題 〔of〕《★【類語】
question は困難や議論を引き起こす問題;
problem は解決が要求される問題;
issue は論争の対象になっている問題点や法律上の争点,社会的・国際的な問題
引用終わり
Questions are a burden to others
難しい問題は他の人にさせる
answers a prison for oneself.
その答え、結果としてその人達は監獄にぶちこまれる。

432 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/27(木) 14:55:45.42
eBay ruled in your favor in your dispute case,
and a full refund of $34.99 USD was sent to your PayPal account for your purchase from Inhale Kingdom.
It may take 3-5 business days to receive the refund in your account.
eBay will then consider the dispute closed. If you have any questions, please go to the eBay Resolution Center.

433 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/27(木) 19:14:39.37
>>432 要約
金全額返す、3-5日営業日後にあなたの口座に入金する。
あなたが受け取り後この問題は解決であるとeBayは考えるが
意見あればどうぞ。

434 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/27(木) 19:47:51.57
お願いします。ラブソングの歌詞なのですが、

I bet myself that all the words you minced could be stitched up together.

特に後半のstitch upをどう訳せばいいのか悩んでいます。

435 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/27(木) 20:08:33.36
minced  ミンチされた 粉々に刻まれた
にヒントがある。
それを縫い合わせて元に戻す縫い上げて元に戻す。
彼女に愛の言葉を捧げたのだけど彼女がミンチしてしまった。

436 :434:2014/03/27(木) 20:19:43.19
> 435
ありがとうございます。
mince wordsで「慎重に言葉を選ぶ、遠回しな言い方をする」という意味があったのでwordsを発したのはIではなくてyouだと思い込んでいましたが、
Iだと考えると何となく掴めてきました!
mincedとstitch up togetherで対になっている感じなんですよね。感謝です。

437 :435:2014/03/27(木) 21:50:29.67
>>436
ごめん あなた方が正解でしょう。
あなたが言葉を選んで言った事が一つになる事に賭ける。
一つとは成就でしょ。

438 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/27(木) 23:52:30.68
>>432
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます

439 :427:2014/03/28(金) 15:12:36.17
>>428さん、>>429さん、>>430さん、>>431さん
ありがとうございました。

英語台詞についていた訳よりはわかった気がします。
ありがとうございました!

440 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 21:04:02.38
Body of baby girl pulled from Washington mudslide wrekage as hope for
fiding survivors dims のsurvivors dimsの意味教えてください

441 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 21:27:02.07
as hope dims 希望が消える
for fiding survivors 生存者発見の

442 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 21:42:08.47
>>441
ありがとうございます

443 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 21:49:20.74
Yonkers man rescued after being trapped in garbage incinerator chute
for an hour のgarbage incinerator chuteの訳お願いします。
ゴミ焼却炉のパラシュート?だと変だしうまく訳せません。

444 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 22:02:29.30
>>443
焼却炉シュートって滑り台みたいなビルの壁に穴があってそこにゴミをほおりこむと、下の焼却炉に落ちるやつね。洗濯物とか。

445 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 22:05:36.41
日本語ではダストシュート。
ttp://dic.nicovideo.jp/a/%E3%83%80%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%88

446 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 22:21:30.91
>>444,445
ありがとうございます

447 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 23:38:30.30
長文すいませんm(._.)m 歌詞の和訳をどなたかよろしくお願いします。自分では直訳みたいになり、意味が分からずで。。
どなたかよろしくお願いします。。

Carry Me

You try to keep the options near
I want you home, I want you here
The lasting song across the track (I won't change, yeah)
The rest it never calls me back (I won't change, here and now)

If anybody wants to know
Our love's getting old
Lighting the cracks in the road

You carry me, you carry me,

It's time I let my mind desire
I never meant to cause you harm
Just to try to keep the options near
I want you home, I want you here

You carry, you carry,
you carry me
(I won't change, yeah))


If anybody wants to know
Our love's getting old
Lighting the cracks in the road

You carry me!

448 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 23:47:59.36
I lost sight of who I was before rehab stint の和訳お願いします

449 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 23:51:04.22
>>448
>I lost sight of who I was before rehab stint 
リハビリ始まるまで、自分が誰か見失ってた。

450 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 23:55:20.73
>>449
ありがとうございます

451 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/28(金) 23:58:53.63
Dunkin Dounuts to debut a peeps doughnut のpeeps doughnutってどんな
ドーナツのことですか?

452 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 00:06:53.86
Products to make the shop more manageable の和訳お願いします

453 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 08:31:06.98
>>451
ttp://assets.nydailynews.com/polopoly_fs/1.1736538.1395937474!/img/httpImage/image.jpg_gen/derivatives/article_1200/peeps28f-2-web.jpg
はもう見たの?
peep 小鳥などのピーピー鳴き声。
ttp://assets.nydailynews.com/polopoly_fs/1.1736539.1395937474!/img/httpImage/image.jpg_gen/derivatives/article_1200/peeps28f-1-web.jpg
Peeps 固有商品名だな。

454 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 08:32:48.48
>>451
イースター定番のPeepsっていう色つきのお砂糖で覆われた「マシュマロ」のお菓子があるらしい
それが乗ったドーナツのこと

>>452
店を更に管理しやすくする製品

455 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 08:33:13.66
>>452
お店をもっと経営しやすくする商品。
売れるので儲かる商品。

456 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 22:05:58.26
>>453,454
ありがとうございます

457 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 23:14:36.79
>>455
ありがとうございます

458 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 23:28:10.90
caught in the act の意味教えてください

459 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 23:39:52.57
Ex-Florida A&M marching band member gets one-year sentence for hazing death 
のhazing deathの意味教えてください

460 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/29(土) 23:47:53.67
>>458
現行犯逮捕
>>459
新入生いじめで死に追いやった

461 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 00:29:34.33
>>460
ありがとうございます

462 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 04:08:49.74
I call this the wattle from hell 
和訳お願いします

463 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 06:57:26.54
>>462
これを「最悪の肉垂」と呼んでいます
肉垂:(鶏などの)首の下に垂れ下がった贅肉

464 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 09:26:52.56
>>463
ありがとうございます

465 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 09:29:42.77
All the big models possess the aquiline slope の訳お願いします

466 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 10:58:36.24
aquiline slope わし鼻で良いかも。

467 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 11:01:22.96
>>465
ビッグなモデルはみんな鷲鼻だ

468 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/30(日) 11:39:57.75
>>466,467
ありがとうございます

469 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/31(月) 01:46:49.33
One-and-done just ain't for everyone の訳お願いします

470 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/31(月) 08:52:26.00
one-and-done
ここでは、子どもを作っても結婚しないことかな。
スポーツでプレイオフに負けた場合もone-and-done。

471 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/31(月) 08:54:06.68
>>469
One-and-doneはみんなに向いているわけじゃない。
One-and-doneは人を選ぶ
--------------
One-and-doneはスポーツの話なのか、曲名なのかわからん。

472 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/01(火) 05:11:18.95
>>470,471
ありがとうございます

473 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/01(火) 14:41:30.82

You worked haed...
Really,really hard -



Blood, sweat, and teaes.
And now... Fainally...
It all paid off.
Congratulations

売ってあるカードの文章です。お願いします。

474 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/01(火) 15:16:54.27
>>473
あなたは懸命に努力した
それはそれは、懸命に


血、汗、涙を流し
そして今・・・ついに・・・
すべてが報われた
おめでとう
-------------------
ただのタイプミスならいいけど、スペルミスが多い

haed→hard


teaes→tears 他のblood、sweatも複数にならなくていいのかな。
Fainally→Finally

475 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 05:04:25.11
They've got your back:New car cameras will give rear-view look
訳お願いします。(新聞の車の記事です)

476 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 05:42:47.38
How to wear bright spring eye shadow without that clown look 
化粧品のアイシャドウの事なんですけど、clown lookの意味教えてください

477 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 07:24:17.20
>>475
They've got your back : New car cameras will give rear-view look
そのカメラは後ろが見える すなわち  新型カーカメラは後ろの様子を見せてくれる。
>>476
道化師みたいな外見。

478 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 19:57:21.08
よろしくお願いいたします。

I almost completely forgot what today was!
It would have hit me eventually,
but considering I can't even remember my own birthday and I've been completely focused on getting everything unpacked and making the kids feel comfortable in a new house,
I don't feel too bad about forgetting that James is officially three years old today.
Besides, the first thing he said when I told him what day it was was "Momma, cake!" then he went back in his room to play with the tool bench Harleigh got him for Christmas that I just set up. Lol.
So, James's birthday today, Chase's in five days, party in six days,
and then the nonstop onslaught of holidays, birthdays, and anniversaries begins again in October.

479 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 04:29:07.16
>>477
ありがとうございます

480 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 05:14:44.02
Battery Park City apartment dwellers sue for $100M over units that
are so cold 'frost collects on the inside of their walls'
和訳お願いします

481 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 08:33:53.81
>>480
少なくとも質問文については全文引用しよう。

482 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/04(金) 12:38:35.11
Terrorist magazine inspire offers car bomb recipe that could explode
in maker's face の和訳お願いします

http://www.nydailynews.com/new-york/nyc-crime/bomb-recipe-warning-label-article-1.1743849

483 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/04(金) 14:15:30.73
Inspireはテロリスト雑誌の名前 
Inspireはmaker's faceで爆発する自動車爆弾の作り方を紹介してる。
maker's face は何のことかわからない。

484 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/04(金) 21:16:00.62
>>483
ありがとうございます

485 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/04(金) 21:56:10.60
>>482
回答貰った。
571 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 21:07:50.43
転載します。
482 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 12:38:35.11
Terrorist magazine inspire offers car bomb recipe that could explode
in maker's face の和訳お願いします
ttp://www.nydailynews.com/new-york/nyc-crime/bomb-recipe-warning-label-article-1.1743849
in maker's faceはなんと訳すべきでしょうか。

572 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/04/04(金) 21:36:18.07
作った人間が吹っ飛ばされる。誤爆。
ttp://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1395860051/572
さんにお礼を言おう。

486 :必殺翻訳人:2014/04/05(土) 10:52:38.45
>>478
今日がなんの日かほとんど忘れてた。
結局思い出すことにはなったんだろうなとは思うけれども。
でも、自分の誕生日さえ覚えてないし、自分の気持ちはもっぱら
荷造りを解いて、子供が新しい家で落ち着けることに向いていた。
だから、ジェームズが今日まさに3歳になったことを忘れていたって、
それほど心は痛まない。
それに、今日がなんの日かジェームズに言っても応答は「ママ、
ケーキちょうだい」で、すぐにそれから部屋に戻ってツール・ベンチ
で遊び始める始末。こいつはハーレーがクリスマス・プレゼントとして
買ってやり、おいらが組み立てたばかりのものだ。
こんな次第で、今日はジェームズの誕生日、チェースの誕生日は
5日後、パーティーは6日後の予定。
そして、10月にはまた休日や誕生日や記念日がひっきりなしに
続くってわけだ。

487 :必殺翻訳人:2014/04/05(土) 11:09:27.80
>>482
訳例

テロリスト御用達の雑誌『インスパイア』、自動車爆弾の製造法を
掲載するも誤作動の爆発の危険性あり

in maker's faceについては、
英辞朗の in 〜s face の訳語に
「思いがけなく、不意に」
というのが載っている。
makerは「爆弾を作った人」の意。

488 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 17:23:43.30
>>487
ありがとうございます

489 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 17:29:47.54
Thunderstorms,tornadoes and baseball-sized hail pummel Midwest,Southern states
この場合のpummelはどういう意味になりますか?
あられが殴りつけるように降ってくるですか?

http://www.nydailynews.com/news/national/thunderstorms-hail-pummel-midwest-southern-states-article-1.1745604

490 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 17:55:07.75
地面を打ち付ける大粒の雹

491 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 17:56:23.88
>>490
ありがとうございます

492 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 17:58:42.57
http://www.sjgames.com/pyramid/sample.html?id=2869

あるTRPGの高TL(文明度 technology level)の世界感を
説明してるみたいなんだけど
TL16〜TL21、そしてそれ以上?の世界感説明で
何と書いてあるのでしょうか?

どうか和訳お願いいたします。

「TL16からTL21+」までどうかお願いします。

493 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 18:34:10.82
Jennifer Aniston gets make-under on new set 
gets make-underの意味教えてください

494 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 18:46:04.47
ほうけいのかわをうらがえしにすることだよ

495 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 18:59:33.14
makeunderはmakeoverの反対語
なんて訳せばいいのか分からないけど、
薄化粧やすっぴんにしたり地味なファッションにすること

496 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 19:57:27.98
>>495
ありがとうございます

497 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 21:09:15.37
ぐぐる翻訳だと単語が残って判りません。訳をお願いします。

http://maguro.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1396683633/13-14
13 :C ◆Odemonkey. @Code Monkey ★:2014/04/05(土) 16:42:15.58 ID:???0
The DNS for the new BE version 2.0 needs to propogate.
After it propogates, then it will work well.

14 :C ◆Odemonkey. @Code Monkey ★:2014/04/05(土) 16:42:51.38 ID:???0
The URL will be http://be.2ch.net/

Please wait for the DNS to propogate.

498 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/04/05(土) 21:15:32.37
oh miss spell

× propogate
○ propagate

499 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 21:46:13.82
>>497
ドメインネームサーバーが解決するまで待て。
ドメインネームサーバーについては知ってるでしょ。

500 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 22:50:24.52
>>498-499
>ドメインネームサーバー
あんまりよく判ってませんが多分大丈夫です。
ありがとうございました。

501 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/05(土) 23:09:12.45
>>500
正確にはドメインネームシステム DNS サーバーであった。
ttp://e-words.jp/w/DNSE382B5E383BCE38390.html

502 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 16:22:23.10
Alleged gunman accused of killing Alaska teen in her sleep winks at
grievig family in court のsleep winks の意味教えてください

http://www.nydailynews.com/news/crime/alaska-teen-killed-alleged-revenge-shooting-article-1.1746827

503 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 16:28:20.38
>>502
kill teen in her sleep 寝ている10代の若者を殺す
そのgunmanがfamilyにwinkした

504 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 19:08:31.54
>>503
ありがとうございます

505 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 19:09:38.27
It's smashed to hell
訳お願いします

506 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 19:58:06.44
There's no statue of limitations on being a backstabbing asshole

和訳お願いします

507 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 20:50:11.84
I'm a person with a feelings,who thinks being shot for both of you
entitles her to an explanation

訳お願いします

508 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 22:42:33.64
Surgery is the one place you're more of a man than I am
訳お願いします

509 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 22:56:27.57
>>505
最悪だぜ。
>>506
永久に逃げられねえぞ。後ろから刺してやるからな。
>>507
何であんたらのために撃たれたんだ、彼女に説明してもらおうか。
>>508
俺は手術は怖いけど、あんたは大丈夫だろ。

510 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 13:35:40.08
>>509
ありがとうございます

511 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 11:28:02.07
TL19: Let There Be Light

Tech level 19 sees two major breakthroughs.
The first is DimTech, or dimensional technology, which gives access to alternate realities.
This creates dim-porters, which are usually built into personal time-porters (which themselves are now capable of intergalactic teleports as well).
Such devices are also capable of scanning the new reality, and analyzing it quickly to determine major differences.
A detailed survey, which can determine even minor and subtle differences, might take as much as a full day.
With the advent of DimTech, hyperspace technology becomes available (if it were not available sooner), offering the full range of FTL options.
The second major breakthrough of TL19 is energy/matter genesis.

(前半終わり。後半へ) 

512 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 11:30:38.89
This technique uses quark-bots to "weaken" reality barriers until matter or energy is created from nothingness (like a tiny Big Bang).
This renders power plants obsolete, as the major use of this is to create self-powering circuits.
This eliminates the need for power cells, power plants, and anything at else to generate power,
as the self-powering circuit generates a small surplus (enough to handle any foreseeable contingency) of energy . . . forever.
A new type of Genie Device, the Unending Clip, makes slug-throwers never run out of ammo.
Unending Clips are usually not removable (raising reliability one step).

後半1終わり

513 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 11:31:31.22
Build an Unending Clip using the normal clip rules, but it need only hold enough rounds for a single turn (3 in the case of 3~ weapons).
The reversal of the genesis technology is the uncreation beam.
This device manipulates the fabric of reality so that the target ceases to exist. Build uncreation beams as if they were displacers,
but with 100 times range and at 1/100 the weight.
Uncreation beams leave no traces to be brought back using normal Lazarus technologies
(although one could scan back with the standard time-porter and use that data to recreate the target).

長文ですみません。どうか和訳お願いします

514 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 15:05:03.75
'Race-mixing'to blame for plastic surgery rise 
のRace-mixingの意味教えてください

http://www.nydailynews.com/life-style/human-barbie-race-mixing-prompts-plastic-surgery-rise-article-1.1748615

515 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 15:29:37.31
>>514
異人種間の結婚
-------------
自分のことはノルディック(北欧白人?)で非常に美しいと思ってる。
異人種間の結婚がさかんに行われるようになり、不細工の血が混ざった結果、
整形手術を望む人が増えているという持論。

516 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 15:46:45.13
混血ちうか雑種化ってことだよね

517 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 16:21:36.96
>>515,516
ありがとうございます

518 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/08(火) 19:45:52.16
The doctor at the clinic said it was Candid-something
のcandid-somethingの意味教えてください

519 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/09(水) 01:50:38.25
piss a shit の意味教えてください

520 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/09(水) 17:26:35.24
>>518
The doctor at the clinic said it was Candid-something.
- Candida albicans.
- Yeah.
--------
Candida albicansで性病の「カンジダ」の意味だけど、病名の一部のalbicansという部分を
忘れてしまったので、Candid-something(Candid何とか)と言っている。
相手はそれを聞いて、Candida albicansね。と返し、それを受けてyeah(そう)と返答している。
忘れてしまった部分をsomethingに置き換えてるだけ。ジョン・スミスという名前の
スミスの部分を忘れてしまって、ジョン何とかっていう人と言いたいときはジョンsomethingといえばいい。

521 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/09(水) 19:44:09.35
>>520
ありがとうございます

522 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/10(木) 21:54:01.46
There is a real danger of placing too much emphasis on the mother-child relationship to the neglect of the father

和訳お願いします

523 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/11(金) 02:15:44.87
>>522
父親の育児放棄より母子関係に重点を置きすぎるということに本当の危険がある

524 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/11(金) 06:37:14.67
>>523
>>>522
>父親の育児放棄より母子関係に重点を置きすぎるということに本当の危険がある

to the neglect of the father
は、「父親をないがしろにして」、って意味じゃない?

525 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 00:12:09.28
あるゲームをクリアするまでの失敗の記録に対しての意見です
よろしくお願いします

STGs:シューティングゲーム
shmups:シューティングゲーム
bullet hell STGs:弾幕シューティング

This definitely shows that the road to greatness wasn't an easy feat, one that involved lots of training, effort, and hard work to reach the stars.
Contrary to what many believe, yes, the people who play STGs are also humans too, you know.
One doesn't just get "good" at these games overnight, merely because he/she is Asian, or whatever.
I know many who say they are Asians of some sort that can't play shmups to save his/her life for one, or let alone heard of bullet hell STGs, lol, but that's beside the point...
Bless your heart, you, and all of you, but take comfort that the greatness you achieved is forever!
Man, that must be such an incredible feeling, kind of like one guy I personally know.

526 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 11:03:42.07
>>525

これは間違いなくこのすごさへの道のりは簡単ではなかったことを表している。それは多くの訓練、努力、そして労力を要するものだったよ。
多くの人が信じていることとは反対に、そう、STGsをプレーする人たちも、やはり人間なんだ。わかるだろう?
人は一夜にして「上手く」はならない、ただ単にその人がアジア人とかそんなものだからといって。
「アジア人やなんかは、bullet hell STGsはおろか、どうやってもshmpusをプレーすることなどできない」という人がいるが、それは的外れだ・・・。
がんばって。 君、君たち全てだ。でも安心してくれ。達成した「すごさ」は永遠のものだ!
ああ、それはとても素晴らしい気分にちがいない。僕が個人的に知っている人のようにね。

527 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 14:10:48.48
She squeezes into plunging,skin tight dress
訳お願いします

528 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 14:17:13.10
>>527
彼女は胸元のあいた、タイトなドレスを着る(着ている)。

529 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 15:09:06.77
>>528
ありがとうございます

530 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 15:14:43.54
Cleanly lets New Yokers schedule laundry pickup,delivery at their convenience
訳お願いします

531 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 15:19:33.56
>>530
Cleanlyではニューヨーカーの洗濯物の引き取り、配達をご都合に合わせてスケジュールできます。

532 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/12(土) 15:32:49.11
>>531
ありがとうございます

533 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 01:33:41.41
It is an accepted fact that UFOs have always had an attraction to the lakes and oceans of our planet.
One of the most accepted explanations for this attraction is that UFOs have bases under water.
Another theory is that UFOs use water as part of their navigation system, or other important ship function.
Being in our oceans, of course, gives them the freedom of wide open spaces.
They can maneuver, and come and go at will, with little chance of being seen by human eyes.

長文で申し訳ありませんが
宜しくお願いします

534 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 08:24:14.85
>533
UFOがこれまでずっと我々の地球の湖や海で見られることは疑いのない事実である。
このことの最も受け入れられている説明は、UFOが海底に基地を持っているということだ。
別の説では、UFOが水をナビゲーションシステムとして、または他の重要な機能の為に利用しているというものがある。
海中にいることは、もちろん、広いスペースを自由に利用できることを意味する。
彼らは自由に操縦し、ほとんど人間の目に触れることなく、行ったり来たりできるのだ。

535 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 08:44:29.04
>>533

UFOが常に地球上の湖や大洋に吸い寄せられるように近づくというのは公知の事実である。
この誘導に関して最も知られている説明の一つはUFOが水中に基地をもっているというものである。
その他にもUFOが操舵システムやその他の重要な機能に水を利用しているというものもある。
大洋の中に居れば当然広いスペースの中を航行するのも自由である。
彼らは思いのままに行ったり来たりすることが出来るし人間の目にさらされることはほとんどないからだ。

536 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 11:51:49.78
>>526
ありがとうございます

537 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 17:24:03.71
>>534
>>535
ありがとうございます!助かりました

538 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 20:58:39.60
The girl will normally establish a love-relationship with the father which is different in kind from that she has with the mother.

訳をお願いします

539 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 21:05:30.29
>>538
女の子は普通、母親とのそれとは違う形の愛情関係を作るものだ。

540 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 21:07:45.53
その女の子は正常に、母親とのそれとは違う父親との愛情関係を作るだろう。

541 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 21:13:14.24
>>540
このwillは、normally, usually, oftenなどと結びついて
習性や傾向(〜するものだ、良く〜する)を表すwill。

542 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 21:19:59.11
>>539-541
ありがどうございます

543 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 21:34:05.64
>>541
girl、 mother 、father にtheがついてるから>>540の方が合ってる様な気がするんだけど

544 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 22:26:14.61
お固い文書でthe+単数で総称にするのはふつう

545 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 22:24:30.87
I won't be surprised if she takes you cruising for date down at the
early bird special at long john silver's

訳お願いします

546 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 22:59:53.38
I'm forcing you to take an honest look at your behavior,since there
doesn't seem to be anyone else in your life willing to do that

訳お願いします

547 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 23:19:53.48
>>545
彼女が君をクルージングデートにlong John silver'sのearly bird specialに連れて行ったとしても驚かないよ。

548 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 23:21:42.66
>>546
君には自分の態度をしっかり見直してもらわなきゃいけない。
君の周りには誰もそうしてくれる人はいなさそうだからね。

549 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 23:36:09.01
>>547,548
ありがとうございます

550 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 23:37:32.06
She got the lead in puss in boots 
訳お願いします

551 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 23:39:30.14
I think what my partner's getting at is we'd like to gauge what each
of your expectations are before we schedule a procedure

訳お願いします

552 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 23:42:32.94
>>550
>She got the lead in puss in boots 
彼女はpuss in bootsで主役になった

553 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/16(水) 00:11:10.04
>>552
ありがとうございます

554 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/16(水) 07:46:30.49
>>551
私のパートナーの目的は私たちが手順を決める前にあなた方の期待するものがそれぞれどんなものかを推し量りたかったのだと思う。

555 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/16(水) 12:30:18.26
>>554
ありがとうございます

556 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 18:11:57.11
糞箱でFPSをしていたら遊んだことのない外人からメールが来ました
わざわざこんなに打ってくれたのにスルーするのも何なので訳お願いします
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org5001161.jpg.html

557 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 19:17:31.51
推定訳
まだ新haloを体験してない皆さんへ。
発売されたよ、すんばらしい。
今ではhalo5gameplay.comにだけで買える・・・
おんもろしろいよ。

558 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 19:21:17.89
>>556
friendのみんなへ
HALO5の動画まだ見てないやつがいたらスゲーからhalo5qlay.comで見ろ

559 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 19:34:00.77
>>557>>558
広告のようですね
助かりましたありがとうございます

560 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 01:31:21.19
とあるソフトウェアのマニュアルを読んでいるのですが
Fラン学生の英語力では、さっぱり分かりません

訳して頂きたいのは「」で括ってある、Although〜以下の一文です。
どうかよろしくお願いします。

Before going on, you have to make a judgment regarding the location of the cursor on the peak. There may be
situations where you will need to readjust the cursor position to get it precisely on the correct location.
「Although this should be a relatively uncommon event, it could happen ,and it is important to take a moment to
understand how the peak locator works, how it may appear to be in error when it in fact it is not, and how it could
come to be in error and require maniual intervention to correct the coursor position.」

全体的に意味不明なのですが
とくに、when it in fact it is not, の部分がどう訳したら良いのか分かりません
後学のために、訳だけではなく全体的な文の構造も含めて教えていただけると助かります。

561 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 07:03:42.82
Although this should be a relatively uncommon event,
it could happen ,
and it is important to take a moment to understand
   how the peak locator works,
   how it may appear to be in error when it in fact it is not,
   and how it could come to be in error and
             require maniual intervention to correct the coursor position.」
when it in fact it is not,  事実としてそれがそうでない時も

562 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 18:08:05.63
Didn’t I tell you?
You never want to cross this one.
Approximately 8 pints in a man and lesser elsewhere.

訳お願いします

563 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/19(土) 11:59:51.46
>>560
>when it in fact it is not

when it in fact is not (あるいは when it, in fact, is not とか
when it is not in fact [これはやや非インテリに見える語順かも]) であるべきだな。
『実はそうではない時に、』それ(ピーク検出)がいかにして間違っているように見えるか

564 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/19(土) 16:18:09.97
Kourtney thinks pink in bikini on Mexico getaway
訳お願いします

565 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 18:25:45.67
the japan newsのMLBの記事なのですが、表題が

「Kawasaki helps Jays motor past Twins」で、

motorは川崎=バイクのカワサキとかけているのかなあとは思うのですが、pastをどう訳すのか、

それと以下の部分を教えていただきたく、お願いいたします。(Maicer Izturisは人名です。)
お手数おかけします。何卒よろしくお願いいたします。

Kawasaki, who is getting a chance because shortstop Maicer Izturis is injured, is counted on to help set the tone for the Blue Jays.
He signed a minor league deal last year, but got the call-up in April and got regular time as an infielder.
His all-out effort every day and his jovial character have made him a fan favorite in Toronto.

566 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 18:36:57.73
>>564
「コートニーがメキシコへの逃避行で着ていたビキニのピンク色を思う」
としか訳しようがないだろ。
コートニー・カーダシアンのことを知りたいならこの文章だけ取り出して
なんで周辺情報を教えないのかね。なぜなのか是非知りたいね。

567 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 19:04:58.48
think pink 意味 でググったら一応良い方向に考えるという意味があるらしいけど
恐らく人口無能が作り出した文章だろうな
芸能人のグラビア写真のウェブページが元になっているようだ

568 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 19:09:41.92
>.565
川崎、ブルージェイズがツインズを追い越す助けに
負傷したショートのMicer Izturisの代わりとして、チャンスを得ている川崎はブルージェイズのムードを作ることを期待されている。
川崎は昨年マイナー契約を結んだが、この4月にレギュラー内野手としてお呼びがかかった。
彼の日々の懸命な努力と明るいキャラクターのおかげで、彼はトロントでファンのお気に入りになっている。

motor pastは正直よく分からない。

569 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 19:18:52.34
>>564
メキシコの保養地でビキニを着てKourtenyがpinkを思う。

570 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 19:39:23.31
>>564
Kourtney Kardashian showed off her body in a pink patterned bikini while
vacationing in Mexico with boyfriend Scott Disick on April 17, 2014.
The star celebrated turning 35 with the sun-filled getaway.

2014年4月17日、Kourteney Karadashianが恋人のScott Disickとバケーション訪れているメキシコで、ピンクのビキニに包んだ
自慢のボディを見せびらかした。
スターが太陽がさんさんと降り注ぐ保養地で35歳を祝った。

571 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 19:41:35.58
>>566,567,569
スラング的な意味があるのかなと思って辞書見たけどのってなかったし、
この文の意味がどう考えてもわからなかったので、ここで聞きました。
回答ありがとうございました。

572 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 19:42:03.72
>>565
前置詞pastに
〈場所〉の先に,…を通り越して[た所に].
な意味がある。

573 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 19:46:16.96
お願いします。time誌からです

Since takeing over the commission last April,white,66,has given
both fans of regulation and free-market types something to complain about.

574 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 20:07:01.08
>>573
昨年4月から任務を引き継いで以来、White氏(66)は規制と自由市場の両方のタイプのファンに、
不満を述べるネタを与えている

575 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 20:09:47.29
ありがとうございます

576 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 20:17:16.88
>>573
なんで元文を変えるんだよ。
質問しなおせ。

577 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 21:59:24.06
だからチンコクセぇーんだよ、

578 :565:2014/04/20(日) 21:59:32.44
>>568>>572
ありがとうございます!
pastはそのように使うのですね。。
すごく助かりました。ありがとうございました!

579 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 23:03:06.28
Yet women's work is largely low-position work and the difference between men's pay and women's pay is large, though women are increasingly breaking into formerly male occupations.
On top of demeaning work and low pay, working wives and mothers come home to families where the men still expect them to do the housework and child care.
There have been considerable changes in expectation in this area but not much change in actual behavior.
When women are more dissatisfied with marriage than men, there is good reason.
If women do more than their share of caring for others, it may not be because they enjoy it, but because custom and power within the family make them have to do.
訳お願いします

580 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/20(日) 23:20:48.75
Please verify this with your bank and us a copy of your card/bank statement via email to support this.

よろしくお願いします

581 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 02:35:46.46
>>579
しかし女性の仕事は主に低いポジションの仕事であり、女性の仕事はどんどん男性の地位に就くようになっても、男性の収入と女性の収入の差は大きい。
屈辱的で低い賃金の仕事に加えて、働く妻や母の家庭では男性が未だに、彼女達に家事や子供の世話を期待している。
この分野での期待に変化はかなりあったが、実際の態度にはそれほど変化が見られていない。
男性よりも女性が結婚に関して不満があるのには、十分な理由があるのだ。
女性が周りの世話を必要以上にするのは、彼女達がそれを楽しんでいるからではなく、家庭内での慣習や力関係がそうさせているのだ。

582 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 10:08:11.90
>>580
この件については銀行に確認して下さい。
usはuseとして
カード会社か銀行の計算書をeメール経由で使いましょう。

583 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 10:13:01.00
sendが抜けてるのかも

584 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 21:03:15.17
>>574
ああWhite氏なんだね。ぼーっと読んでたら小文字だから「白人」て読んでたわ。

585 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 00:30:55.58
>>561
>>563

返信おそくなってしまい申し訳ありません
ありがとうございました、何とか訳すことが出来ました

586 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 16:55:03.61
Computational thinking will be a reality when it is so integral to
human endeavors it disappears as an explicit philosophy.
よろしくお願いします。

587 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 18:12:57.32
it(Computational thinking) disappears as an explicit philosophy.
コンピューター式考え方という表現は消える。普通な考え方となる。
コンピューター式考え方がごく普通に使われるようになれば
ただの考え方になる。
コンピューター式考え方とは言われなくなる。
philosophy 哲学 人生をいかに生きるかを考える学問。

588 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 20:10:00.03
The most probable reason why he went along is because at that age some kids are
very gullible and they see nothing but the pie in the sky at whatever cost.

和訳お願いします

589 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 20:22:24.12
>>588
彼がついて行ったもっともらしい理由は、あの年頃の子供たちに、とても騙されやすくて、
どんな犠牲を払っても絵に描いた餅しか見ようとしない者がいるからだ。

590 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 20:42:24.15
辞書引いたぜ。
the pie in the sky  (当てにならない)先の楽しみ
元来パイにはいろいろな具を入れたが,カササギ (magpie) の何でも集めてくる習性にたとえたことから
意訳
ガキが何するかわからないからついて行くんだ。

591 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 21:13:53.86
>>589,590
ありがとうございます

592 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/22(火) 21:53:13.88
emotions are typically conscious phenomena; yet
dispositions to manifest certain emotion types, such as irascibility, are often unconscious;
emotions typically involve more pervasive bodily manifestations than other conscious states, but
they cannot reliably be discriminated on physiological grounds alone;
emotions vary along a number of dimensions: intensity, duration, valence, type and range of intentional objects, etc.;
they are typically, but not always, manifested in desires;
they are distinct from moods, but modified by them;
they are reputed to be antagonists of rationality; but also
they play an indispensable role in determining the quality of life;
they contribute crucially to defining our ends and priorities;
they play a crucial role in the regulation of social life;
they protect us from an excessively slavish devotion to narrow conceptions of rationality;
they have a central place in moral education and the moral life.

長文で申し訳ありません。
翻訳をお願いします。

593 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 17:43:56.21
Sorry for waiting my answer.
We send matches for 2 hourse.
Good day

これは
待たせてごめん、2時間以内に送るわってことであってますか?

594 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 18:16:16.80
>>592
直訳でゴメンやけど。

感情は 通常は意識的な現象である。しかし怒りなどある種の感情を示す性質は、だいたい無意識である。
感情は通常、他の意識的な状態よりも、より身体に現れる現象を含む、が
それらは生理的な理由だけで確実には識別できない。
感情は多くの次元に合わせてさまざまである。継続期間、誘発性、意図的な目的のタイプや範囲など。
それらは通常、常にではないが、望みとして現れない。
それらは理性の敵と評される。が、また
それらは人生の質を決める上で欠かせない役を演じている。
それらは私たちの目標と優先事項を決める上で決定的に寄与する。
それらは社会生活を規定する上で重要な役を演じている。
それらは私たちが、合理性という狭い概念に盲目的に傾倒しすぎることを防いでくれる。
それらは道徳教育や道徳生活の中での中心に存在する。

595 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 18:54:50.52
>>593

この英語はネイティブじゃないね。
多分君の解釈であってる。

596 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 19:20:22.80
>>595
ありがとうございます!
待ってみます

597 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 21:43:03.29
>>594

いえいえ、ありがとうございます!

598 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/25(金) 17:24:58.13
Goop pertners with vapour Organic Beauty for English Rose blush
訳お願いします

599 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/25(金) 22:59:35.96
グープはヴェイパーオーガニックビューティとイングリッシュローズほお紅のために組んだ

600 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 11:22:31.62
We must keep payment records, any provider that says they do not is not telling the truth.

お願い致します。

601 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 16:36:17.85
After a winter of discontent,our favarite creams for every budget to
help hands spring into shape
訳お願いします

602 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 02:11:11.87
>>600
支払いの記録は取らなくてはいけない。取ってないというプロバイダーがいたら、そいつは嘘ついてる。

603 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 02:31:10.38
>>602
不愉快な冬が過ぎると、手をケアするために投資したお気に入りのクリーム類(ハンドクリーム)の素早い効果が現れる。

winterとspringをかけていると思われる。

604 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 19:50:01.47
http://i.imgur.com/mA1mLkR.jpg
こういったものもいいのでしょうか・・・
いいのであればもう1枚セットなのですが・・
赤いチェックは関係ありません。

605 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 20:04:24.78
http://i.imgur.com/Ic3KFPW.jpg
一応セットのものも置かせて頂きます
記事を読みたいのですが、英語が苦手で単語をひとつひとつ調べながらで
チェックしてるところまで半日以上かかっているので助けていただけたら・・

606 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 10:46:53.82
What is surprising is that damage in a specific part of the brain may change a person's behavior in one way but not in any other ways.

お願いします

607 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 17:21:22.40
>>603
ありがとうございます

608 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 17:54:12.95
From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective our children.
It actually does them no have to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

お願いします

609 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 18:00:27.52
>>608
タイプの打ち間違えがあるんじゃないだろうか?

From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective ★of★ our children.
It actually does them no ★harm★ to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

610 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 18:04:31.21
>>608
大学の児童心理学か児童発達学か何かの講義で使ってる洋書の一節だな。違う?

611 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 18:09:41.89
>>609
申し訳ないです
御指摘の通り>>609が正しいです
>>610
仰る通りです
児童心理学についての英文です


From my observations,the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution, and we have become too protective of our children.
It actually does them no harm to walk half a mile or so to school, and even to walk there in the rain, provided they have the right clothing and footwear.

訳お願いします

612 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 18:31:42.13
>>611
From my observations,
私の観察によれば、
the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution,
おそらくは用心し過ぎであり、
and we have become too protective of our children.
子供たちを過保護にするようになってきた。

It actually does them no harm to walk half a mile or so to school,
実際には、登校時に半マイルほど歩かせたり、
and even to walk there in the rain,
雨の中を登校させたとしても、子供たちにはまるで害はない。
provided they have the right clothing and footwear.
きちんとした服と履物さえ着用させれば、害がないのである。

613 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 18:35:55.08
>>612
訂正します。

the balance has probably tripped a little too far in the direction of caution,
★大人たちは、おそらくは少し慎重になり過ぎる傾向になってきており、

614 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 18:55:36.35
>>612
>>613
ありがとうございます

615 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 19:15:03.45
>>606
What is surprising is
驚いたことに、
that damage in a specific part of the brain
脳の特定の部分が損傷を受けても、
may change a person's behavior in one way but not in any other ways.
人の行動(振る舞い)が変化するとしても、それは一つの分野(方面)に限られている。

616 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/01(木) 23:49:13.42 ID:tJdg8Dp8
>>615
ありがとうございます

617 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/02(金) 14:01:00.23 ID:yzlUWkZR
you can tell me what 2 days you would like to train with our team.
Please note, that wednesday and thursday are the best days.

日本語訳を教えてください。お願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/02(金) 17:51:23.66 ID:NuFaQLtU
>>617
わたしたちのチームとトレーニングしたいというのが何曜と何曜を教えてください。
こちらとしては、水曜と木曜がいちばん都合がいいのですが。

619 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/02(金) 17:52:27.79 ID:NuFaQLtU
訂正
何曜と何曜を→何曜と何曜なのか、

620 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/03(土) 10:23:16.49 ID:59Wre2nb
>>618-619
ありがとうございます。

621 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/03(土) 17:10:58.67 ID:xn619xZs
New Mexico law student loses testicle after traffic cop knees hime
so hard it explodes
訳お願いします

622 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/03(土) 20:58:40.87 ID:7iAM8zPB
>>621
ニューメキシコの法学生、交通処理の警官に、睾丸が破裂するほど強く膝蹴りされ、睾丸を失う

623 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/03(土) 22:43:14.76 ID:xn619xZs
>>621
ありがとうございます

624 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/05(月) 21:47:36.41 ID:7omJqhn/
Judges are recruited from legal practice 15 or 20 years into their career.
訳お願いします

625 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 01:07:24.41 ID:L2lJKEGi
I had to push outside myself.

日本語訳を教えてください
よろしくお願いします

626 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 05:03:17.54 ID:RPXNDTDf
>>624
裁判官はキャリア15年か20年の弁護士から採用される。

627 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 14:16:17.96 ID:MVrN70ZB
>>626
ありがとうございます、助かります。

628 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 17:05:15.38 ID:Hh5UZJqN
>>625
わたしは自分にムチを入れる必要があった

629 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 17:18:46.65 ID:Hh5UZJqN
これだとoutsideが抜け落ちてるか。>>628取り下げで

630 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 19:34:28.94 ID:DquYkjQ/
>>629
ttp://stylenews.peoplestylewatch.com/2014/05/05/kristen-stewart-chanel-photos-karl-lagerfeld/

631 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 21:51:40.83 ID:Hh5UZJqN
>>625
わたしは自分の身の丈を越えてしゃにむにがんばる必要があった
でどうだろ。outsideは前置詞にとった
push自動詞のこの訳語は研究社英和大辞典から

>>630のあげてくれたソースの文脈とも適うし

632 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 22:58:13.54 ID:DquYkjQ/
その文含む段落が
“Not many people would assume I would be the perfect fit for Karl and Chanel…but the cool thing about this line was
it was the perfect fit,” she says of the ads, which were shot in Paris by Chanel’s Karl Lagerfeld last February.
“I didn’t feel I had to push outside myself. I didn’t have to try to turn into someone else.”
意味取りやすいでしょ。

633 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 23:55:09.43 ID:Hh5UZJqN
「背伸びをする必要があった」ぐらいか

634 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/06(火) 23:58:23.88 ID:L2lJKEGi
>>628-633
意味がわかりました
ありがとうございました

635 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 07:20:24.77 ID:L0ZEwmwg
>>634
わかったのなら書いてよ。

636 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 18:35:08.23 ID:1Ia1kKQo
Reading gave me an excuse for privacy, or perhaps gave a sense to the privacy imposed on me, since throughout my childhood I lived apart from the rest of my family, looked after by my nurse in a separate section of the house.
Then my favorite reading-place was on the floor of my room, lying on my stomach, feet hooked under a chair.
Afterwards, my bed late at night became the safest, most secluded place for reading in that nebulous region between being awake and being asleep.
I don't remember ever feeling lonely; in fact, on the rare occasions when I met other children I found their games and their talk far less interesting than adventures and dialogues I read in my book.

よくわからない、この文章orz
訳お願いします

637 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 19:00:03.60 ID:J2l5hqDx
>>636
確かにわけわからん

638 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 19:14:45.61 ID:IIwIO3VW
The bear was minding its own business until Mr.Trigger-happy
laid waste to him

訳お願いします

639 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 22:13:17.37 ID:2AO7S5vn
a

640 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 22:14:51.80 ID:2AO7S5vn
ここのスレの人たちってどういう人たちがレスしてるんだろ?
前質問したことあるけど回答と全く違ってて笑っちゃったんだが

641 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 22:32:51.08 ID:J2l5hqDx
わからん、なんやこの英文

642 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 23:28:41.54 ID:L0ZEwmwg
>>640
多分俺がレスしてる人の内で一番の英語弱者。
しかも俺には難しいのしかレスしないから間違いが多い。

643 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/07(水) 23:30:59.71 ID:AHJzt1Ad!
>>636
ちゃんとした日本語になってるかどうか

読書は人目を避けて暮らすことからの逸脱を意味した。あるいは、
人目を避けて暮らすことに意味をもたらした。
というのも、子供時代のほとんどすべてを家族とは離れて暮らし、
家の中の切り離された場所で、看護婦に介護されていたからである。
当時、読書をするのに私が好んだ場所は、私の部屋の床の上だった。
そこで私は腹ばいになり、椅子の下に足をかけた。
結局のところ、深夜の私のベッドは、
覚醒と睡眠の間のぼんやりした状態で本を読むのに、最も安全な、断絶した場所だった。
孤独を感じていたかはよく覚えていない。
事実、私がごくまれに他の子供に会うとき、
彼らの遊びや話すことは、本の中で出会う冒険や対話と比べれば、
まったく興味を惹かなかった。

644 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/08(木) 01:15:00.21 ID:aACSXO5l
>>636
読書は私にプライバシーの口実を与えてくれた。あるいは、私に押しつけられたプライバシーに
意味を与えてくれたといってもいいかもしれない。というのも、子供の間中ずっと私は家族とは
別れて生活し、家の離れたところで乳母(あるいは看護師)に面倒を見てもらっていたからだ。
当時お気に入りの読書場所は自分の部屋の床の上だった。腹ばいになって椅子の下に両足を
引っかけるのだ。その後、深夜のベッドが、あの覚醒と睡眠の間のぼんやりした領域で読書を
するのに最も安全で最も隔絶された場所となった。一度だってさみしいと感じた覚えはない。
実のところ、ごくたまにほかの子供と会う機会にも、彼らの遊びやおしゃべりは本の中の冒険や
会話に比べてはるかにつまらないものに感じられたのだ。

645 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/08(木) 01:19:04.15 ID:aACSXO5l
>>638
そのクマは他人に構わずくらしていた。すぐに引き金を引きたがる奴が殺すまでは。

646 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/08(木) 02:39:57.63 ID:4dwpiM7H
>>645
ありがとうございます

647 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 20:33:43.44 ID:ORBMZG77
Jordanian journalists throw blows during live debate over Syria
訳お願いします

648 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 23:01:46.49 ID:fF2WKCoY
>>647
ヨルダン人ジャーナリストたち、シリアについての生討論の最中に、殴り合う

649 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/09(金) 23:54:01.85 ID:ORBMZG77
>>648
ありがとうございます

650 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/13(火) 02:02:06.35 ID:7759f7cK
The jumper might be a little long on you,
but it's supposed to be oversized so it might work out!
You can definitely get it altered to fit your body better!!!

訳お願いいたします

651 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/13(火) 04:10:28.03 ID:jxiilUza!
>>650
ジュニアサイズはちょっと長過ぎるかも知れないけど、
大きめを着るものなので、合うかも知れないですね。
もちろん(裾?)直しを入れて、体によりフィットさせることもできますよ。

652 :650:2014/05/13(火) 06:43:56.82 ID:7759f7cK
訳していただきありがとうございました!!

653 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/13(火) 13:16:38.48 ID:Rs3mMp4u
The jumper 婦人、女児用のジャンパードレス。

654 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/13(火) 20:31:56.28 ID:kkvp8oI7
they are typically, but not always, manifested in desires;

翻訳よろしくお願いします。

655 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/13(火) 21:55:39.91 ID:Xdo9yAgp
>>654
常にではないが、それらは典型的には欲求として表される

656 :650:2014/05/13(火) 22:22:30.08 ID:7759f7cK
>>653
詳しくありがとうございました!!

657 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/14(水) 07:48:04.01 ID:VNZjysie
>>655
ありがとうございます。

658 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/16(金) 05:27:30.02 ID:F6G7sd3L
Groom and his mom surprise wedding guests by breaking out into epic routine
to pop-hits mash-up during first dance
訳お願いします

659 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/16(金) 19:42:32.56 ID:4mh3TYdR
■Nelson Eddy "Soldiers of Fortune" (youtubeです)
ttp://www.youtube.com/watch?v=1ulnbzWEP4s
海外サイトをあちこち回っても歌詞が見つかりませんでした
和訳しなくてもいいですから、
英語でなんていっているかだけでも知りたいです
余裕がある方、お願いします!

660 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/16(金) 19:56:57.34 ID:JjIyItTY!
>>659
google力が足りないようです
このページの中ほどに歌詞があります
http://www.jeanettemacdonaldfanclub.com/lyrics.htm

661 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/18(日) 23:09:05.99 ID:bsuFtrh4
英語の歌なのですがサビ(*)部だけでも翻訳お願いできないでしょうか..
自分で調べながらやってもぎこちなくなってしまって..

Yeah. Watchu know 'bout Nightmare Night, son?!

Welcome, fillies and gentle-colts. No reason to scream.
Your favorite Princess is back, she's walkin' up on the scene.
She has been stuck on the moon, but that's no reason to fret.
She's not a Nightmare no more, so buckle down and get set.
She's comin', gracin' her subjects. She ain't leavin' no choice.
She's gonna blow you all back with her Equestrian Voice.
So cover all of your fears and stow away all your fright.
The lunar Princess is back, to bring the Nightmares tonight.

*
She's living in the past.
So you won't last, Without the proper care.
With a royal farewell, and an animate spell.
You won't have long to prepare.

Now little fillies, this is Nightmare Night.
Your ruler Nightmare Moon is back to come and
Fill you with fright. So hurry.
Now get your goodies and fill up all your bags, and
Go and leave a candy offering for that big ol' hag.
Get runnin', and pray above that she's not coming back.
To come and take away your soul and eat you up for a snack.
So run away and go hide, just keep your head out of sight.
The darkness is rising again cause this is Nightmare Night.

662 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/19(月) 11:23:35.55 ID:eYlLCyC3
>>661
(1) Yeah. Watchu know 'bout Nightmare Night, son?!
さてと、坊や、「悪夢の夜」って知ってるかい?
(2) Welcome, fillies and gentle-colts. No reason to scream.
オスメスの子馬たちよ、よく来た。脅える(叫ぶ)ことはねえよ。
(3) Your favorite Princess is back, she's walkin' up on the scene.
お気に入りの王女さまが帰ってきたぜ。舞台に上がるところだ。
(4) She has been stuck on the moon, but that's no reason to fret.
月に閉じ込められてたんだが、心配にゃ及ばねえ。
(5) She's not a Nightmare no more, so buckle down and get set.
もう「悪夢」みてえな怖い女じゃなくなったんで、ちゃんと準備しろよ。
(6) She's comin', gracin' her subjects. She ain't leavin' no choice.
王女さまが、(お前たち臣下の前に)ありがたくも姿を現してくれるんだぜ。お会いする以外にねえだろが。
(7) She's gonna blow you all back with her Equestrian Voice.
王女さまの「いななき」に、お前たちは痺(しび)れ返るぜ。
(8) So cover all of your fears and stow away all your fright.
だから、怖い思いはすべて隠して、びくびくした想いもしまい込んじまえよ。
(9) The lunar Princess is back, to bring the Nightmares tonight.
月の「王女さま」のお帰りだ。今夜、「悪夢」を届けて下さるんだぜ。
(10) She's living in the past.
王女さまは過去に生きてるから、
(11) So you won't last, Without the proper care.
お前たちは、きちんと手当を受けねえと死んじまう。
(12) With a royal farewell, and an animate spell.
王女さまから別れのご挨拶を受けて、生きた呪文をかけてもらわねえとな。
(13) You won't have long to prepare.
準備の時間は、あんまりねえんだ。

(続く)

663 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/19(月) 11:36:42.95 ID:eYlLCyC3
続き >>661

(14) Now little fillies, this is Nightmare Night.
さてと、メスの子馬らよ、「悪夢の夜」の時間だぜ。
(15) Your ruler Nightmare Moon is back to come and
お前らの支配者「悪夢の月」が戻ってきて、
(16) Fill you with fright. So hurry.
お前らを恐怖で震え上がらせにきたぜ。だから急げ。
(17) Now get your goodies and fill up all your bags, and
持ち物を持ってバッグにぜんぶ突っ込んで、
(18) Go and leave a candy offering for that big ol' hag.
あのでっかいババアにお菓子をやるんだ。
(19) Get runnin', and pray above that she's not coming back.
走って、天に向かってババアが帰って来ねえように祈るんだ。
(20) To come and take away your soul and eat you up for a snack.
ババアが帰ってきて、お前らの魂を奪いとって、お前らをおやつ代わりに食ってしまわねえように祈るんだ。
(21) So run away and go hide, just keep your head out of sight.
だから、逃げて隠れろ。見つからねえようにするんだぜ。
(22) The darkness is rising again cause this is Nightmare Night.
闇がまたもや上がってきたぜ。「悪夢の夜」だもんな。

664 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/19(月) 20:53:31.17 ID:8cHZNdUt
ここに初めて書き込みます。よろしくお願いします。
タイトルが「Nationalism and Identity」です。
Forewarned
Xenophobia , although a Greek word, has its spiritual home in the English
dictionary where it is drily defined as an `abstract`noun.
この文のspiritual homeの訳が思い浮かびません。
僕の訳では
前持った警戒。
外国嫌いは、ギリシャの言葉にも関わらず、抽象的な名詞として英語の辞書に定義されている〜云々だと
考えているのですが…また、無口そうとかそっけないの意味のdrilyもどう訳せばキレイにまとまるのかも難しいです。
回答がわかる方がいらっしゃったら、どうかよろしくお願いします。

665 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/19(月) 22:30:12.25 ID:MKOE8e7R
Doctors astounded by 102-years-old Brooklyn man who pounds wine,chats on
facebook,shoots pool and plays guitar
和訳お願いします

666 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/19(月) 22:41:41.76 ID:A89oC90t
>>665
医者ら、ワインをぐい飲みし、facebookでチャットし、ビリヤードをプレー、ギターも弾くブルックリンの102歳の男性に驚く

667 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/19(月) 23:03:38.38 ID:MKOE8e7R
>>666
ありがとうございます

668 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 05:13:55.86 ID:s231wN+t
>>664
その原文の出典は、

http://angellier.biblio.univ-lille3.fr/bonheurs/humour.htm

ここですか?もしそうなら、次回からは最初からそう書いてくださいね。

(1) Forewarned
これは、通常ならば本の最初に "Foreword"(はしがき)をつけるのだけど、そのように書いたって
面白くないので、ここではそれをもじって "Forewarned" と書いて「冒頭警告」とでも訳せる
ような見出しにしているのです。つまり、「"はしがき" として、前もって次のことを警告しておくよ」
と言いたいのです。

(2) Xenophobia* , although a Greek word, has its ★spiritual home★
in the English dictionary
「外国人嫌い*」という言葉はギリシャ語から来ているが、その精神的(霊的・宗教的)な
由来は英語の辞書にある。

(続く)

669 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 05:14:57.71 ID:s231wN+t
>>668 の続き(>>664

★注釈:ここでの "spiritual" は、僕としては上記のように訳すしか方法がありません。
「精神的」と訳しても足りない。「霊的」という言い方がキリスト教徒のあいだでは流布している
みたいだけど、一般人には意味がわかりにくい。そして「宗教的」とだけ言っても足りない。
だから、「精神的(霊的・宗教的)」として、すべてを並べるしかないと感じています。
spiritual というのは、仏教やキリスト教などの宗教や、オカルトみたいな、この世ならざる
ような世界を希求し、それによって精神的に価値ある生活を求めようとする精神態度のことを
表現する言葉だと僕は理解しています。

この文の最初に xenophobia がギリシャ語由来の言葉だと言っています。イギリス人から見れば、
古代ギリシャは異教徒の世界(キリスト教徒の世界の外側)です。だから、イギリス人から見れば
古代ギリシャは spiritual な世界ではないはずだ、と考えることもできるわけです。だから
こそ、「xenophobia はギリシャ語由来の言葉だけれども、精神的(霊的・宗教的)な由来は
英語の辞書の中にある」とわざわざ言っているのです。つまりこれは嫌味というかジョークなのです。

(3) where it is drily defined as an `abstract' noun.
辞書では、「抽象」名詞として素っ気なく定義されている。

★注釈:この文章の後の方をずっと読んだわけじゃないので文脈がきちんとはわかりませんが、
ここで drily に(素っ気なく)定義されていると書いているのは、本当はこの xenophobia
という言葉が単なる抽象名詞ではなくて実に具体的な、人々にとって身につまされるような、
きわめて日常的で身近な言葉【なのにも関わらず】単に抽象名詞というような、あまり人々に
とっては縁のない言葉であるかのような扱いをされている、という意味合いなのだと思います。

670 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 05:25:00.37 ID:s231wN+t
>>669
勢い余って、デタラメを書いてしまいました。

■僕が書いた元の文:
イギリス人から見れば 古代ギリシャは spiritual な世界ではないはずだ、と考えることもできるわけです。

すみません。上記の言葉は間違いです。正しくは、次のようなことです。

★ xenophobia という言葉は古典ギリシャ語に由来する言葉なので、一般人はあたかも全面的に
ギリシャ由来の概念であるかのように誤解してしまうかもしれないけど、実はこの xenophobia
という言葉の精神的(霊的・宗教的)な由来は、英語(つまりイギリス人の精神文化)の中にあるのだ。

かもしれないけど、実は

671 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 07:00:51.27 ID:wxBRucXl
>>664
Xenophobia , although a Greek word, has its spiritual home in the English
dictionary where it is drily defined as an `abstract`noun.
ギリシャ語の言葉であるが最初に見られるのは英語の辞書である。
そこには素っ気なく抽象名詞とされてるだけである。
つまりその当時のギリシャ語辞書にはXenophobiaに相当する言葉はなかった。

672 :671:2014/05/20(火) 07:32:26.54 ID:wxBRucXl
出典を読んだ結果>>671は間違いである事がわかった。

673 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 13:14:42.88 ID:WgAWCdB7
spiritual home
というのは熟語です。
辞書にも載っています。
調べてください。
霊とか、宗教とか、
そんなたいそうな意味ではありません。

674 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 15:26:30.88 ID:s231wN+t
>>673
大間違いをしていました。ありがとうございます。

675 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 18:32:37.84 ID:wxBRucXl
>>674
皮肉をこめて書いてあるのを読み取れましたか?

676 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 08:19:39.78 ID:kxD9CH0s
Led Zeppelin sued over lifting riff for 'Stairway to Heaven' from
another band
訳お願いします

677 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 09:02:43.22 ID:H1hyCDko
パクった

678 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 15:10:59.89 ID:TT/kmgPB
>>676
>>Led Zeppelin sued over lifting riff for 'Stairway to Heaven' from
another band

Led Zeppelin、"Stairway to Heaven" のリフを
別のバンドから盗用したという容疑で告訴される

注釈:新聞記事などの見出しの文体です。

679 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 15:55:01.40 ID:AAP1Yek1
i loved the color very much and it fits my iphone5c very well
the price is very cheap affordable and very reasonable thank you so much

伝わるようにお願いします。

680 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 16:01:48.86 ID:ijWSknOt
>>679

>>3

681 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 21:12:46.96 ID:kxD9CH0s
>>678
ありがとうございます

682 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 23:57:12.77 ID:EaCDEKoi
PSNのフレ依頼と一緒に送られてきたのですが、

challenge weelung like a real man dudes

とはどういう意味になるのでしょうか?
特にweelungというのがクグっても台湾のkeelung市しかヒットしなかったので、
ご存知の方いらっしゃれば日本語訳よろしくお願いします

683 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/22(木) 04:54:03.03 ID:NTIIMXP9
>>682
>>challenge weelung like a real man dudes

weelung は、たぶん "Wee Lung" という中国系の人の名前でしょう。

全文を正しい表記にすると、次のようになります。
Challenge Wee Lung like a real man, dudes!
(おいみんな、男らしく Wee Lung に挑戦してみなよ。)

ともかく、メールなどに英語が書いてあっても、いちいちそれがどういう意味かなんて考えなくて
いいと思います。どうせろくなことは書いていません。

684 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/22(木) 12:33:11.43 ID:GIMYj7xP
>>683
内容が分かってスッキリしました
どうもありがとうございました
今は確認できませんが、おっしゃる通り、
たしかにプロフィールのよく使う言語に中国語が入っていたように思います

685 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/23(金) 00:58:51.99 ID:Pp2ZITAy
kameresu
>>661
教えてあげるよ ナイトメアナイトのこと

ようこそポニーたち 静まれ お口にチャック
みんなのプリンセスがお帰りだ ほらご到着
ずっと月に封印されてた だけど心配ご無用
ナイトメアはもう卒業 だからしっかりお迎えしよう
うるわしのプリンセス ぼくらに選択の余地なし
吹き荒れる嵐みたいな 王族らしいいななき
怖がるな 恐れるな 心を隠せ しまい込め
月の王女がお帰りだ 今夜はホント悪い夢

今も昔のままだから
無事でいたいなら うかつなことできないよ
あいさつは厳か 魔法は鮮やか
のんきにしてるひまはないよ

さあポニーたち 今夜はナイトメアナイト
恐怖の支配者 ナイトメアムーンがお帰りだ 急がないと
ふくろいっぱいに お菓子をつめて
捧げよう 魔法あやつる王女の前へ
走れ 天に祈れ ああ帰ってこないで
魂をぬいて ぼくらをおやつみたいに食べないで
逃げろ 隠れろ 頭を出しちゃいけないよ
また闇が訪れる 今夜はナイトメアナイト

686 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/23(金) 17:22:51.66 ID:kVHDN35W
>>682
villainでは?
意味は悪人、悪漢、悪党。

687 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/24(土) 05:04:44.81 ID:VohXEohz
Kimye passing on big bucks from mags for wedding photos
訳お願いします

688 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/24(土) 05:22:11.35 ID:vBgeaedG
>>687
ゴシップ記事の見出しか何か?
Pass onはいろんな意味があって文脈によるから本文が読みたい。
見出しだけからあり得そうな読み方は、
Kimye、結婚写真についての雑誌からの大金を受け取らず
とかかね。
Kimyeてのは"The couple consisting of celebrities Kim Kardashian and Kanye West"の意味らしい。

689 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/24(土) 05:57:52.92 ID:OzuAyhfA
>>688
その記事のタイトルは、
http://www.nydailynews.com/entertainment

上記のページに書いてあり、そこをクリックすると、次のページが出てきますね。
http://www.nydailynews.com/entertainment/gossip/confidential/mags-picture-kim-wedding-article-1.1802464

特に関係のありそうな一節。

A behind-the-scenes bidding war for Kim Kardashian’s wedding photos
is underway, with celebrity weeklies offering nearly $1 million for
shots. But the offers are in vain because the reality star plans to
run her third wedding differently,(中略)

Exclusive pics from Kim’s extravagant wedding to Humphries were sold
to People magazine for $1.5 million. (中略)

Kim doesn’t want to take money this time, we’re told.

690 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/24(土) 08:35:42.98 ID:niAjbzuG
よろしくおねがいします。

『タイトルを英語にすると面白いよ』との指摘を受け
youtubeにギター改造の様子をアップしました。

John Mayer's Black one replica costs $118 build by myself
https://www.youtube.com/watch?v=HqUXZr1C6gc

自身中学英語すらあまり解らないのですが
レスなんぞ無かろうと思ってたら


>Nice can you email me the templates for the paint?


とコメントありまして、これって


>塗装のテンプレートを私にeメールで送る事可能?


つーことですかね?


すでにロダに揚げてるのをブログに書いてるんですが
説明が難しくて、どう返事したら良いですか?

http://kddssr.blogspot.jp/2014_03_01_archive.html

691 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/24(土) 08:38:30.20 ID:niAjbzuG
It's here でアド貼りゃ解りますかね?

692 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/24(土) 09:47:05.97 ID:VjyPuRD+
テンプレート 型板、指形を送ってくれ ということでしょ。

693 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/24(土) 11:06:48.87 ID:niAjbzuG
自己解決しました。

>>692
レスどうもです。

694 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/24(土) 12:31:36.26 ID:VohXEohz
>>688,689
ありがとうございます

695 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/25(日) 18:36:40.38 ID:51v8ces4
There were no important or statistically significant differences in the performance[of AFP]by race.
よろしくお願いします
ちなみにAFPは検査項目の1つです

696 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/25(日) 21:04:26.78 ID:P/lB6PvL
AFPの作用については人種によって、重要な即ち統計学的に意義のある大きな差は存在しない。

697 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/29(木) 01:43:49.97 ID:55c/fGG5!
リーディングがカスな私には最適なスレ発見

698 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/29(木) 17:43:11.59 ID:o7LYH+kd
よう谷口

699 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/31(土) 23:16:04.80 ID:uDyhHiVP
Orwell resumed work on Nineteen Eighty-Four in 1947 with his personal experience of totalitarian regimes and Burnham's book in his mind.
But his world view was also shaped by a novel written by the Russian author, Yevgeny Zamyatin (1884-1937).
The novel We (written 1920/21, published in Russian in 1952) was set in the 26th century in an urban, totalitarian society.
Orwell read the novel with enthusiasm and pronounced it superior to Huxley's Brave New World. Zamyatin had shown the irrational side of totalitarianism.
Human sacrifice and cruelty were ends in themselves and the Leader is given divine attributes. In Zamyatin's hands, the leader is now called The Benefactor.

よろしくお願いします

700 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/06(金) 20:18:31.80 ID:I8uIQwO0
1:The two files are the same when they should differ

2:You don't want to run this. It takes FOREVER

よろしくお願いします

701 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/06(金) 22:14:51.60 ID:ZN3jkQ5A
They don't look the gift horse in the mouth
訳お願いします

702 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/07(土) 00:49:36.53 ID:Ah6VZqK4
>>701
辞書を見てから、質問してね。
horseの項をぜんぶ読めばわかる。

703 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/07(土) 01:02:55.32 ID:OjdF/qd4
>>701
look a gift horse in the mouth
もらい物にけちをつける、あら探しをする
用法:通例neverやnotを伴った否定形で使われる。
語源:昔、馬を買う時に口の中を見て年齢を判断したことから。

なので、彼らは貰い物のあら探しをしない。

>>702
まあまあ、イディオムはhorseで調べただけじゃヒットしない辞書もあるだろうし大目に見てやろうや

704 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/07(土) 01:52:47.36 ID:10Ffawvl
>>702,703
英辞郎よく見たらありました。すいません。
ありがとうございます

705 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/07(土) 04:59:00.66 ID:CJbyc8sg
>>700
1:The two files are the same when they should differ.
この(その)2つのファイルは、本来は違っていないといけないのに、中身が同じだ。

2:You don't want to run this. It takes FOREVER.
これは起動しない方がいいよ。いつまで経っても終わらないよ。

★(2) についての解説

(2-1) たぶんこれは、何かのコンピュータソフト(アプリケーション)の話。ネット上にある機能だろう。
どこかのサイトのどこかのボタンをクリックしたら、そのソフトが立ち上がるようになっているけど、
それはいつまで経っても起動しないから、やめときな、という話だろう。

(2-2) "you don't want to (動詞)" は "you should not (do)" に近い意味で、
「〜しない方がよい」というような意味。口語的な表現であり、want の項目を見れば、
通常の2,000ページくらいの学習辞典を見れば意味が載っている。映画やドラマにも頻出する。

(2-3) forever は「永遠に」というのが文字通りの意味だけど、口語では大げさな
表現として「いつまでも」というような意味として使う。ものすごく時間がかかるときに使う。
たとえば、"I'm waiting here forever." と言えば、
「ここで、ものすごく長い時間、待ってるんだけど」という意味。

706 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/07(土) 05:04:06.90 ID:CJbyc8sg
>>705
訂正します。
(2-3)
間違い: "I'm waiting here forever."

訂正: 【I've been】 waiting here forever.

707 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/07(土) 08:02:48.93 ID:7aGf88cD
>>705ありがとうございました!

708 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/07(土) 18:27:40.22 ID:VvGLrL8l
Dear friend, I am terribly sorry to hear that news.
I just checked with workers in the warehouse, sorry for this mistake.
for the light blue swim suits, actually there are 2 kinds of the
products, one with hood, another design didn't have, it's up to
the special needs of customers, In your next order,
we will make the disocunt for you, what do you think of it

宜しくお願いします。

709 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/07(土) 21:57:13.69 ID:B1lGM7wP
>>708
このたびのご連絡をお聞きして大変残念に思います。
たった今倉庫の作業者に問い合わせました。ミスをお詫びいたします。
ライトブルーの水着については、実際2種類ございます。
フードつきのものとフードのないもので、お客様のニーズ次第となっております。
次回のご注文の際に割引をさせていただきたいと思っておりますが、いかがでしょうか。

710 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/08(日) 11:22:58.44 ID:cPOpr4aQ
like the policy in our shop, we provide the free shipping
to your place and accept the item return back, the postage
would be charged by your side. once we receive the item, we will
send back you the light blue swimsuits with the hood.

何度もすいませんが、宜しくお願いします。

711 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/08(日) 16:21:14.03 ID:FeB5nsHZ
It is clear that his mind and his dystopia were products not necessarily of his imagination but more importantly of his own experience.
For how else should it be? As England emerged from World War Two and as the Labour Party came to power, the State began to intervene more forcibly into the lives of the citizen.
And so, following World War Two, England began to build that vast government-subsidized entity known as the Welfare State. No one was immune from paying the costs of that Welfare State.
Individualism and collectivism were joined together as the "middle road." He had seen what this union had accomplished in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union. Could England be far behind?

よろしくお願いします

712 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/08(日) 20:57:20.26 ID:CNiJ3o03
>>711
(1) It is clear that his mind and his dystopia were products
not necessarily of his imagination
彼の考え方と、彼の言う暗黒郷(暮らしにくい社会)が自分の想像の産物だとは限らず、

(2) but more importantly of his own experience.
もっと重要なことに、自分自身の体験の産物だということは、明らかである。

(3) For how else should it be?
というのも、他にありえないではないか。

(4) As England emerged from World War Two
イングランドが第二次世界大戦を終えて、

(5) and as the Labour Party came to power,
労働党が権力を握ると共に、

(6) the State began to intervene more forcibly
国家が以前よりも強力に

(7) into the lives of the citizen.
市民(国民)の生活に介入し始めた。

(8) And so, following World War Two,
だから、第二次世界大戦のあと、

(9) England began to build that vast government-subsidized entity
known as the Welfare State.
イングランドは、「福祉国家」と呼ばれる政府補助による巨大な組織を作り始めた。

713 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/08(日) 21:03:48.64 ID:CNiJ3o03
>>712 の続き

(10) No one was immune from paying the costs of that Welfare State.
その「福祉国家」の経費を負担しなくてもいい人は、誰もいなかった。

(11) Individualism and collectivism
個人主義と集産主義は、

(12) were joined together as the "middle road."
「中道」としてつながった。

(13) He had seen what this union had accomplished
彼は、このような団結が

(14) in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union.
イタリア、ドイツ、スペインおよびソ連で達成したことを目撃した。

(15) Could England be far behind?
イングランドは、はるかに遅れたままでいることができようか?

714 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/08(日) 22:49:09.55 ID:vptjBPu+
>>710
当店は送料は無料、返品の場合はお客様に送料をご負担いただいております。
商品を受け取り次第、フード付きのライトブルーの水着を発送いたします。

715 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 00:17:14.01 ID:an4V8POF
>>712、713
意味がとれないところがあり、誤訳していたとこがあったので本当に助かりました。
ありがとうございます。

716 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 05:37:08.56 ID:RyzpQJiF
Bring water to boiling and steep 5 to 10 minutes. for a
stronger effect, use 2 tea bags. drink 1 to 3 cups
anytime during the day, up to 10 tea bags a day.
Peach DeTox is mild enough to be used every day for
up to 30 days.

よろしくお願いします

717 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 06:42:22.54 ID:AYGTWrIJ
>>713
(13) に出ていた "had seen" という過去完了を、僕はきちんと理解していなかったので、
訂正します。ついでに、他の部分も全面的に書き直しました。

(13) He had seen what this union had accomplished
このような団結によって

(14) in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union.
イタリア、ドイツ、スペインおよびソ連がどういうことを達成していたかを、彼はすでに理解していた。

718 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 17:43:14.51 ID:OFlvdn/u
"Everyone you will ever meet knows something you don't."
お願いします。

「皆さん、あなたは知らない何かに出会いつづけるだろう。」であってますか?
なんだかしっくり来ない。

719 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 17:46:34.65 ID:PDWjP18D
>>718
貴方がこれから出会うすべての人は、貴方の知らない何かを知っている。
かな

720 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 17:47:51.63 ID:OFlvdn/u
"Everyone you will ever meet knows something you don't."
皆さん、おまえみたいな包茎クズ野郎はw

721 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 18:32:52.73 ID:AYGTWrIJ
>>718
"Everyone you will ever meet knows something you don't."

直訳: >>719 が正解。

意訳: あなたはこれからいろんな人に出会うだろうけど、どの人もみんな、
あなたの知らないことを何か知ってるものなのよ。

722 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 18:42:52.32 ID:AYGTWrIJ
>>718
構文解析

■ Everyone [that] you will ever meet --- これが主語(あなたがこれから出会うであろう人はみんな)
■ knows --- これが動詞
■ something [that] you don't [know]. --- これが目的語(あなたの知らない何かを)

●究極の直訳
あなたがこれから出会うであろう人はみんな、
あなたの知らない何かを
知っている。

723 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 20:48:24.98 ID:pfDE4HKn
ここって構文解析を披露したり、他人の回答に正解不正解とかコメント付けたりするスレじゃないと思うんだけど。
他人の訳の出来にコメントしていいなら、>>719の方が>>721の無駄にしつこい自称意訳より分かりやすい

724 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 23:14:57.67 ID:an4V8POF
>>717
重ね重ね、ありがとうございます。本当に助かりました!

725 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/10(火) 08:43:07.21 ID:8+3oBngf
>>723
somethingにはコメントしないの?

726 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/11(水) 00:01:32.50 ID:HvZ6gpcF
すいません、洋楽の歌詞なんですが、全く意味不明です
when all the love I'm gonna need is heaven sent

このwhenは主語節をつくっているのでしょうか?

727 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/11(水) 04:46:08.54 ID:0DD3Xme5
>>726
When から sent までの全体が、「〜が〜するとき」という意味の副詞節になっています。

When (〜のとき)
all the love [that] I'm gonna need --- これが主語。that は関係代名詞。
is --- これが動詞
heaven sent, --- "heaven-sent" つまり "sent by Heaven"(天によって送られた)

全体の訳
私がこれから必要とする愛のすべてが天から送られるときに

728 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/11(水) 04:59:02.15 ID:0DD3Xme5
>>727 においては、歌詞の文脈を見ないで、その一行だけを訳してしまいましたが、
その歌詞の文脈の中では、少し意味がずれるかもしれないので、その歌詞の4行のまとまりの
全体を訳してみます。

出典: https://www.youtube.com/watch?v=v-JlRStpJ_8

I keep on running but I can't get to the mountain
(僕は)走り続けるけど、山にはたどり着けない

Behind me lie the years that I mis-spent
後ろには、変な生き方をしてしまった年月が横たわってる

And I've been sitting like a flower in the fountain
そして僕は、泉の中の(一輪の)花みたいに、ずっと座ったまま

【When all the love I'm gonna need is heaven sent】
僕の必要な愛はすべて、天の贈り物だというのに
(この場合の when は「〜のとき」というよりも「〜なのに」というような意味だと思います。
そしてこの「when 節」は、その前の「一輪の鼻みたいに座ったまま」という主節にかかっています。)

==================

この歌詞の、他の部分を読んだわけではありません。もっとこの歌詞を何度も読み込んで
味わって、深く理解しないとまともな訳はできないだろうとは思うけど、一応、大筋は
こんな感じの意味になると思います。

729 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/11(水) 08:08:05.49 ID:1UGekTyJ
>>727−728

ありがとうございます!
すごく気になってた部分なので、助かりました。

730 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/11(水) 08:11:01.04 ID:LeaJanUN
mis-spentとsentで韻踏んでる。
ttp://ameblo.jp/boomooo/theme-10050910669.html
の中段以降に和訳あり。

731 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/11(水) 08:58:11.31 ID:0DD3Xme5
>>729
>>730 さんが紹介してくれたブログの中の歌詞の和訳の該当部分を、ここに貼り付けます。

走りつづけてるけど
山にはまだ到らない
振り返れば
無駄に過ごした歳月
ただ噴水にゆれる花のように
座っているだけ
だって
愛ってのはけっきょく
天からの授かりものにすぎないのだから
http://ameblo.jp/boomooo/theme-10050910669.html

732 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/11(水) 11:06:45.34 ID:gCtol+tX
>>730−731
ありがとうございます。
歌詞への理解が深まりました。

733 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 01:49:16.61 ID:Xabco4dH
Got some Go-Gurt in the fridge for lunch
お願いします

734 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 08:07:13.26 ID:3VcNIkPp
>>733
お昼ごはん用に Go-Gurt が冷蔵庫に入ってる

735 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 18:43:37.19 ID:Xabco4dH
>>734
ありがとうございます

736 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 22:38:36.12 ID:6ToZo5x/
Neither *name of the gym*, Nor its servants or agent shall be liable for any loss, damage.......

現在、ジムを利用される際の注意書きを翻訳しています。 
そこで質問なのですが、servants はスタッフ、agent は器具の取扱い業者のような感じで訳していいのでしょうか?

「ご利用時における紛失・損害、事故にあわれましても、当施設、及び〜〜〜一切の責任を負いかねます」
〜〜〜埋めることが出来ずに困っております。

お願いします。

737 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 22:53:25.56 ID:b28RfEwZ
>>736
servantsはそれでいいと思うけど、agentでそれは無理があるんじゃない
ジムの代理人、だから委託されて運営している会社、「運営会社」じゃないかと思うけど
ここだけだと自信は持てない

738 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 23:03:49.25 ID:6ToZo5x/
>>737
ご回答ありがとうございます。

確かに、上記文だけでagentを取扱業者と訳すのは少しナンセンスですね。
仰る通り、運営会社の方がしっくりとくるのですが、書いた方の言いたいことと違っていては困るので
朝一で連絡・確認をしてみようと思います。

servantsだけでもハッキリしてよかったです。 
また、よろしくお願いします。

739 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 23:05:24.80 ID:arcKCARK
>>736
当施設又はその従業員若しくは代理人は一切の〜

740 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 23:12:46.05 ID:C5aX3uh0
servants  ジム従業員、社員。
agents   代理人、ジム社員ではないトレーナーなど。
だと思うけど。
ネットから拾った運送屋の文例。
Neither the Company nor its servants or agents shall be liable for any loss or damage to any Customer's Goods or contents of vehicles,
delay, mis-delivery or non-delivery in any circumstances whatsoever,・・・・・

741 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 23:14:54.46 ID:arcKCARK
補足すると、アメリカなどでは従業員や代理人、委託業者なんかがやらかしちゃった場合には
雇い主が賠償しなきゃならん可能性があるので、
代理人まで含めて責任を負いませんよと明記することがある。
だからスタッフや運営会社などの特定の存在を意図しているのではなく、
とにかくうちが雇っている従業員も、代理を依頼した代理人も、
誰も責任を負いませんよと言いたい文だと思う。

ちなみに日本でも指揮監督下にある者(大抵は従業員)がやらかしたときは雇い主は責任を負うということになってるが、
アメリカに比べると、責任を負わされる可能性がある範囲はやや狭い。

742 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/13(金) 23:22:07.23 ID:6ToZo5x/
>>739
なるほど。 非常にしっくりして、スマートになっていますね。
代理人とは誰なんだろうと考えていたのですが、決まり文句なんですかね。


>>740
トレーナーなど、ですか。 頭の中でスタッフ⇒社員・トレーナーと括ってしまっていました。
例文を見てみると、やはり Company/ Servants/ agents は決まり文句見たいな感じなんですかね。
勉強になりました。

743 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/15(日) 06:45:56.62 ID:i6qhiKev
Doping PandaのCrazy(曲名)の英語部分の翻訳をお願い致します
該当部分は次になります

pardon me you would understand
I was scard I was getting in the way better the I know
to say it i mean it al that i got do
wanna go higher going with or without you

It might really mean I nead and I am ready to go guess
I really wanna see I might ready to grow closer now but my eyes arent blue
gonna be crazy

この曲は日本語と英語が混在していて、全文は次になります。
ttp://j-lyric.net/artist/a00bc43/l00b021.html
よろしくお願いいたします

744 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/15(日) 07:30:39.82 ID:2jY/BrUw
>>743
日本人グループによる日本語の歌に英語が混ざっているのですね。
その歌詞サイトと YouTube ビデオも、ざっと見てみました。

申し訳ないですが、この英文は無茶苦茶です。
「だいたいこんな意味だろうなあ」と解読する気にさえなりません。
他の方なら、親切に解読してくれるかもしれませんが、僕はやめときます。
その価値はないと僕は思います。

日本人が作った日本語の歌の中に英語の歌詞を混ぜたものには、
こういう無茶苦茶な英文がよく混ざっています。この2ちゃんねるの
英語板でも、至るところで、そういう歌を作詞している最中の人から
「こういう英文の歌詞を書いたのですが、通じますか?
という質問を受けました。「そんなの、何とか通じるけど、
間違っています。ネイティブが聞いたら笑います」と何度も
言っても、「いや、何とか通じればいいのです。たとえ変でもいいから、
ともかく通じるかどうかだけ教えてください」とそういう作詞家たちは
言ってきました。

日本語の歌詞の中に英語が混ざっている場合や、
ネイティブ並みでないのに英語で詩や歌を書いたものについては、
訳す価値はまったくないと思います。どうせ、書いている人も
聴いている人も、気分を楽しみたいだけなんですから。
意味のない英語でもいいのです。

辛口のコメントでごめんなさい。他の方からのコメントを参照してください。

745 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/15(日) 08:04:02.30 ID:i6qhiKev
>>744
ご意見ありがとうございます。
とりあえず、英文が文法的にめちゃくちゃであることがわかっただけでも進展です
(自分の英語知識が不足していたのかとも思っていたので)
そうなると、単語の意味をつないで雰囲気を探るしかなさそうですね
さしずめそうしてみようと思います

746 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/15(日) 09:43:49.85 ID:OvKcu1oo
直接関係ないことだけど昔米軍のキャンプで歌を歌ってた少女がメジャーデビューする事になったそうだ。
米軍キャンプで歌ってのだから米軍に通じる英語発音であったのだが
メジャーデビューするにあたって日本人式英語発音になおされたそうだ。
有名歌手です。
日本の学校英語教育にも同じようなことがありそう。

747 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/18(水) 14:20:32.35 ID:DRNBZ8Tu
よろしくお願いいたします。
My AC is fixed. No more burning plastic.
No more smoke coming out of the vents.
And they actually took care of about 85% of the things on a long list of stuff that was wrong in the first place.
Now to get a new stove, a new bathtub, and my fence replaced.
I don't think they will do any of that because they actually require money being spent and not just boarding my fence with some wood, adding some additional wire to my stove, or painting over the rust in the bathtub.

748 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/18(水) 21:07:49.27 ID:BPgXqPMO
歌詞なのですが直訳じゃ意味が分からない文になってしまいます。
お願いします。

Just let it go, don't want to haunt you anymore
I can't be sure I know just what we're fight for
I know that you're scared and that you're thinking I may go
I'm not leaving, I'm not leaving

I know it's hard, it seems that we've worked at this so long
Soft and foolish pride that tells us we're not wrong
I hear your voice, you tell me that you'll never go
And I believe it, I believe it.

What if I was nothing? What if this is true?
What if I was nothing, girl, nothing without you
So what if I was angry, what did you think I'd do?
I told you that I love you, girl, I'm nothing without you.

749 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/18(水) 21:19:48.59 ID:zQFp65MG
>>747
エアコンは直った。プラスチックが燃えることはもうない。
通気口から煙が出ることもない。
そもそもおかしかったことは山ほどあったんだけど、そのうちの85%ほどは
対処してくれた。
次は新しいコンロ、新しい浴槽、フェンスを交換が必要だ。
これらのうち、向こうはどれかひとつでもやってくれないだろう。支出がともなうから。
フェンスにいくつか木を取り付けるとか、コンロに新しく配線をするとか、浴槽の
サビの上から塗料を塗るだけでは済まないから。

750 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/18(水) 21:59:41.74 ID:DRNBZ8Tu
>>749
助かりました。ありがとうございます。

751 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/18(水) 22:30:26.51 ID:zQFp65MG
>>748
もう忘れよう。もう君を悩ましたくない
僕らが何を求めて戦っているのか、僕はわかっているのか自信がない
君が怖がっていることをわかってる。僕が立ち去ってしまうかもと君が思っていることも。
僕は離れたりしない。離れたりしない。

大変なことだとわかってる。本当に長い間、僕らはこれに取り組んできたように思える
たいしたことのない馬鹿なプライドが言う、僕らは間違ってないと
君の声がきこえる。君は決して立ち去りはしないと僕に言う。
僕はそれを信じてる。信じてる。

僕が価値の無い人間だったら?これが真実だったら?
僕が価値の無い人間だったら?僕が君なしでは無価値な人間だったら
僕が怒っていたとしたら、僕が何をすると君は思ったのだろうか?
愛してると言っただろ。僕は君なしでは価値の無い人間。
------------------
girlは呼びかけ

752 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/18(水) 22:49:13.70 ID:BPgXqPMO
>>751
ありがとうございます、スッキリしました!

753 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/19(木) 04:23:25.42 ID:75WqEzCA
宜しくお願いします。b/cがbecauseだということしかわかりません。

A sport, you guys!
Did you see that part where the ball went on the good man's foot and bounced RIGHT OFF INTO A NET!
I was so happy b/c of the country that man's foot came from and it's the same country as me.
I was like, this is a worthwhile to care about b/c it will prove once and for a while which country's men have the best foot.

754 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/19(木) 06:56:05.66 ID:6t4f25Xm
>>753
(1) A sport, you guys!
いい話を一つ。(訳注:この文については、どういう意味なのか、僕にはよくわからない。)

(2) Did you see that part where the ball went on the good man's foot
and bounced RIGHT OFF INTO A NET!
ボールが例の選手の足にぶつかって、「ネットの中に飛び込んでいく」場面を見たかい?

(3) I was so happy b/c of the country that man's foot came from
and it's the same country as me.
その選手の足の出所の国が俺の国とおんなじなんで、すごくうれしかったんだよね。

(4) I was like, this is a worthwhile to care about
b/c it will prove once and for a while
which country's men have the best foot.
これで、どの国の男の足が最高かっていうことがはっきりするんだから、
関心を持つに値することだな、みたいに思ったんだ。

755 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/19(木) 07:20:17.08 ID:M6iZAaGv
sport 娯楽、楽しみ。

756 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/19(木) 08:49:10.35 ID:NCuhFRFW
burning plastic は、プラスチックが焦げる匂いがするという意味です

757 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 12:57:54.69 ID:TIifsAEw
Please, Don't be on TV...

「お願いだからテレビには映さないで・・」
で合ってますか?
W杯スタジアムで医療スタッフがゴールの喜びではしゃぎすぎて怪我して
自分が担架で運ばれるという恥ずかしいシーンで出てきた文章なのですが。

758 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 13:26:48.03 ID:fDhuYhjF
>>757
Please, Don't be on TV...

この英文だけを見ると、「私をテレビには映さないでくれ」という意味ではなく、
「(あなたが)テレビに出ないでくれ」という意味になるはずですけどね。

もし、「私をテレビに映さないでくれ」と言いたいのなら、たぶん
Don't put me on TV.

になるはずです。

参考
put me on TV
https://www.google.com/search?q=%22don%27t+put+me+on+tv%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22+put+me+on+tv%22&tbm=bks

759 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 13:53:54.30 ID:TIifsAEw
>>758
なるほど。
確かにその医療スタッフの母国のメディアの映像だったので
そういう意味だったのですね、
ありがとうございました!

760 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 15:59:12.89 ID:WC3wYq7e
Do you have the updated flyer you wanted me to hang up?

flyerの作成者からです。
hang upの解釈がよくわかりません。
よろしくお願いします。

761 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 18:57:23.92 ID:6RRFQoaR
My cat gone missing for about 3 weeks and I'm
worrying.i been calling his name and shaking
his food. he's fixing.?

3 weeks is way too long. Unless you find your cat
at the animal shelter, it is possible that someone
else has him or he got run over by a car or worse. It
is really better to make your cats stay in the house,
if you want them to live a long life.

Good thing is, there are plenty of cats that need
adopting right now, as long as you are responsible.

よろしくお願いいたします

762 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 19:23:49.66 ID:bGkX+PSm
>>760
ここではネットに上げるほどの意味でしょ。
ネットに上げろと言ってた最新flyerを手に入れたかい?

763 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 20:42:50.16 ID:fDhuYhjF
>>761
(1) My cat gone missing for about 3 weeks and I'm worrying.
飼ってた猫が3週間前から行方不明で、心配してるの。

(2) i been calling his name and shaking his food. he's fixing.?
ずっと名前を呼んだり食べ物を手で振ったりしてるんだけど、麻薬でもやってんのかしら?

(3) 3 weeks is way too long.
3週間なんて、あまりに長すぎる。

(4) Unless you find your cat at the animal shelter,
動物保護施設にいるんじゃない限り、

(5) it is possible that someone else has him
誰かに拾われたのかもしれないし、

(6) or he got run over by a car or worse.
車に引かれたのかもしれないし、もっとひどいことになってるかも。

(7) It is really better to make your cats stay in the house,
if you want them to live a long life.
猫に長く生きてもらおうと思ったら、家から出さないようにした方がほんとにいいわね。

(8) Good thing is, there are plenty of cats that need
adopting right now, as long as you are responsible.
一つだけいいことがあるけど、それは、飼い主さえ責任を持って飼う気があるなら、
飼い主を捜してる猫が今はたくさんいるってことね。

764 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 20:56:46.57 ID:WC3wYq7e
>>762
ありがとうございます。
助かりました。

765 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 21:47:00.11 ID:6RRFQoaR
Does anyone here have a best friend as an adult?

as teens and kids most people have best friend/s, those of
you who are adults, do you? and how often do you see them?
thanks

Update : how about close friends? I wish had more friends but
people judge me too quick and don't take the time to get to
know me., some people have it so easy..

よろしくお願いいたします

766 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 22:07:48.83 ID:qNyjc1/f
He has been clean now, focusing on his job
in Hunts Point Market. “I have worked there
about twenty years. Now, I am old. I work,
come home, get a drink, relax and watch TV.”

"I stay away from all these kids out here,
slinging drugs, playing thug. They just do
what they see. They wouldn’t have lasted a
day ten years ago. They think its fun. Its not.
They need to go to school, and work hard."

お願いします

767 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 22:41:20.08 ID:0/DqfTdS
Large programs and deviations from trends in cost reductions are challenging policy makers to make decisions about whether, when,
and how much to stimulate the development of energy technologies that have high external benefits.
大規模な計画とコスト削減のトレンドからの逸脱は、高い外部便益を持つエネルギー技術の開発を刺激すべきかどうか、するならいつするべきなのか、
そしてどのくらいするべきなのかを決断することを政策立案者に要求している。

The net benefits of subsidies and other incentives programs depend heavily on the extent to which technologies improve over time.
補助金と他のインセンティブプログラムの純便益は技術の進歩の程度に依存するところが大きい

Experience curves provide a way for policy makers to incorporate technology dynamics into decisions that involve the future costs of technologies.
学習曲線は、テクノロジーの将来価格に関連する決断にテクノロジーの変化を組み入れる為の方法を政策立案者に与える

自分で訳してみたのですが添削お願いします。
特に聞きたいのが、最初の文の「大規模な計画とコスト削減のトレンドからの逸脱は、」だと意味が分からないのですが、どう訳すべきですか?
2つ目の文の「on the extent 」と「over time」をどう訳すべきなのかが分かりません。
3つ目の文は全体的に合っているか分かりません。

返信よろしくお願いします。

768 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 22:44:28.32 ID:0/DqfTdS
They are now used widely to inform decisions that involve billions, and even trillions, of dollars in public funding.
現在学習曲線は、公的資金の10億ドルそして1兆ドルすらも含んだ決定を知らせる為に幅広く使われている

The general notion that learning from experience leads to cost reductions and performance improvements is well supported
by a large array of empirical studies across a variety of technologies.
経験からの学習はパフォーマンスの改善とコスト減少を導くという一般的な考えは、多様な技術に渡る実証研究によって支えられている

But the appropriateness of using experience curves to guide policy is less uniformly acknowledged.
しかし、政策を動かす為に学習曲線を使う事の妥当性は一様には認められていません

Despite caveats in previous work, the cost projections that result from experience curves are typically used
without characterizing uncertainty in those estimates.
先行研究の警告にもかかわらず、学習曲線に起因するコスト計画は決まって推定の不安定さを明らかにせずに使われている


自分で訳してみたのですが添削お願いします。

二つ連続長文ですみませんが返信よろしくお願いします。

769 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 00:14:55.17 ID:PwQ+Hz9d
誰か長文禁止スレ立てて

770 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 03:08:50.25 ID:N5lyTIKV
お願いします。
You almost knocked me over the side of the bench.

771 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 05:30:20.74 ID:ZElfA4Mh
>>767
(1) Large programs and deviations from trends in cost reductions
are challenging policy makers to make decisions
about whether, when, and how much to stimulate the development
of energy technologies that have high external benefits.
大規模な計画が策定され、コストを削減しようという傾向から外れていっているため、
政策立案者(政治家、官僚など)は、外部便益の高いエネルギー技術の開発を刺激すべきか
どうか、刺激するとしたらいつか、そしてどれくらい刺激すべきかについて決めるよう迫られている。

(2) The net benefits of subsidies and other incentives programs
助成金などの奨励金制度によって得られる正味の便益は、

(3) depend heavily on the extent to which technologies improve over time.
技術が時間の経過と共に改善されていく程度に大きく左右される。

(4) Experience curves provide a way for policy makers
to incorporate technology dynamics into decisions
that involve the future costs of technologies.
経験曲線のおかげで、政策立案者は、技術の将来コストを含む
決定事項の中に技術の持つ活力を組み込むことができる。

772 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 05:57:01.26 ID:ZElfA4Mh
>>768 への回答 --- >>771 の (4) の和訳を、少しだけ訂正します。訂正した箇所には【 】をつけておきます。

(4) Experience curves provide a way for policy makers
to incorporate technology dynamics into decisions
that involve the future costs of technologies.
経験曲線のおかげで、政策立案者(政治家、官僚など)は、技術の将来コスト【に関わる】
決定事項の中に技術の持つ活力を組み込むことができる。

(5) They are now used widely to inform decisions
that involve billions, and even trillions, of dollars in public funding.
経験曲線は今では、数十億ドル、ときには数兆ドルにも上(のぼ)る公的資金に
関わるような政策を策定するにあたっても広く使われ、そこでデータを提供している。

(6) The general notion that learning from experience
leads to cost reductions and performance improvements
経験から学習すればコストが削減されて業績も上がるという考え方が一般にあるが、

(7) is well supported by a large array of empirical studies across a variety of technologies.
その考え方は、多様な技術にわたる広範な経験的研究によって実証されている。

(8) But the appropriateness of using experience curves to guide policy
is less uniformly acknowledged.
しかし、政策の策定にあたって経験曲線を活用することが適切かどうかについては、人によって見解が違っている。

(9) Despite caveats in previous work, the cost projections
that result from experience curves
過去の報告書などで警告されてきたにも関わらず、経験曲線によって得られるコスト予測結果は、

(10) are typically used without characterizing uncertainty in those estimates.
そのような推測結果が不確実であることを指摘することなく使われてしまうことが多い。

773 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 12:31:05.95 ID:ZElfA4Mh
>>765
(1) Does anyone here have a best friend as an adult?
大人になってから親友ができた人って、この中に(このフォーラムに、このスレに、このイベント参加者の中に)いる?

(2) As teens and kids most people have best friend/s, those of you who are adults, do you?
この中にいる大人の人は、十代のときとか子供のときには、親友って、たいていいたでしょ?

(3) And how often do you see them?
それで、週に(月に、年に)何回くらい会うの?

(4) thanks
そいじゃ。

(5) Update : How about close friends?
更新: よく会ってる友達なら、どう?

(6) I wish had more friends but
私も、もっと友達がほしいけど

(7) people judge me too quick
人はすぐ私を批判的に見てくるし

(8) and don't take the time to get to know me.,
時間をかけて知り合おうなんてしてくれないしね。

(9) some people have it so easy..
あんまり苦労してない人もいるのに。

774 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 12:49:11.20 ID:ZElfA4Mh
>>766
(1) He has been clean now, focusing on his job in Hunts Point Market.
彼には、このところ前科がなく、Hunts Point 市場での仕事に精を出してきた。

(2) “I have worked there about twenty years.
「そこで20年、働いてきたんだ。

(3) Now, I am old.
もう歳を取っちゃったし、

(4) I work, come home, get a drink, relax and watch TV.”
働いて、家に帰って、一杯飲んで、くつろいで、テレビを見てるんだ。」

(5) "I stay away from all these kids out here, slinging drugs, playing thug.
「僕はこの界隈でヤクを売ったり殺しをやったり盗みを働いたりする奴らみんなから離れてるんだ。

(6) They just do what they see.
奴らは、身の回りに見てることをやってるだけなんだ。

(7) They wouldn’t have lasted a day ten years ago.
10年前なら、そんなこと1日も続かなかったろうよ。

(8) They think its fun. Its not.
面白いことだって思ってんだよ。でも、ほんとは面白くないんだ。

(9) They need to go to school, and work hard."
学校に行って、一生懸命に働く必要があるんだよ。」

775 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 16:16:20.10 ID:d+/33LsD
How to reattach a nose on a teddy bear?

My little sister has a teddy bear and it's nose fell off, I tried hot glueing back but it fell off. Anybody know
something that can help with this problem like would gorilla glue be good with this? I really need to know because
she literally can't live without it!

お願いします

>>763 >>773
ありがとうございます。

776 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 16:47:37.04 ID:ZElfA4Mh
>>775
(1) How to reattach a nose on a teddy bear?
クマのぬいぐるみの鼻が取れてしまったとき、それを付け直す方法は?

(2) My little sister has a teddy bear and it's nose fell off,
妹がぬいぐるみを持ってるんだけど、鼻が取れちゃったの。

(3) I tried hot glueing back but it fell off.
ホットグルー(樹脂を溶かして取り付ける方法)で付け直してみたんだけど、また外れちゃったの。

(4) Anybody know something that can help with this problem
これについて何とかするいい方法、誰か知らない?

(5) like would gorilla glue be good with this?
たとえば、ゴリラ・グルー(っていう接着剤)は、こういうときにうまくいく?

(6) I really need to know
ぜひとも知りたいの。

(7) because she literally can't live without it!
だって、妹は文字通り、それなしには生きていけないんだもん。

777 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 16:49:38.58 ID:LKv27koy
>>774
ありがとうございました

778 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 19:59:14.49 ID:d+/33LsD
What to say to a friend when your mom doesn't want u to hang out with them?

So long story short, there's this kid in friends with. I really like him as a friend anyway,
buut he likes me as more. He's really crazy and got some issues so my mom doesn't
want me hanging out with him … even when it's just with all girls. Some of his friends
are bad, some of them are quite good ppl. And many times he wants me to hang out at
this beach that's kinda far anyway and I dun know many of his friends and don't feel
comfortable with accosting just any ride. What do I tell him ? I have another friend who
drives whom I trust but it feels awkward cos they both like me and well I picked the kid
I trusted over the one that's untrustworthy. But yeah… what to do ?

Tell her that you can't because of your mom and thats it... is it a problem?

よろしくお願いいたします

779 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 02:36:07.52 ID:IS6NRBOE
Another cause of the cold war revolved around a relatively new development in United States-Soviet relations.
At the beginning of 1946, Truman decided that he was "tired of babysitting the Soviets who understand only an iron fist and strong language."
Stalin responded in February with a speech stressing the basic incompatibility between Soviet communism and western democracy, thus inaugurating a new hard line policy.
Frustrated, Washington found meaning in a crucial document known as the "Long Telegram."
In 1946, the Soviet expert George Kennan, sent an 8000 word telegram to Washington from Moscow.
Kennan was a foreign service officer who new Russia well. He understood their history, their culture and their language.
Kennan explained the communist mentality in the following way.
The Soviet's hostility to the west is rooted in the need to legitimize their bloody dictatorship -- they must therefore believe in the inevitable triumph of communism over the beast capitalism.
The Soviets, Kennan continued, would exploit every opportunity to extend their system and therefore could not and would not be converted to a policy of harmony and cooperation.
According to Kennan, Russia's policy was:
to undermine the general and strategic potential of major western powers by a host of subversive measures to destroy individual governments that might stand in the Soviet path,
to do everything possible to set the major Western powers against each other.

翻訳お願いいたします。

780 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 08:14:37.40 ID:qiNPGTdL
ロイター通信の見出しなんですが、意味が分かりません。
記事の内容は、慰安婦問題に謝罪した河野談話は、その文言の微妙な言葉遣いについて
韓国からの干渉があった、というものです。

この見出しは倒置法かなにかでしょうか。


Japan says had South Korean input on 'comfort women' apology

781 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 08:35:29.36 ID:rvRg3+lP
>>780
Japan says it had South Korean input on 'comfort women' apology
のitを省いたんだと思う
日本は「慰安婦」の謝罪について韓国の意見を得ていたと発言

782 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 09:56:04.20 ID:5BhsK4U0
よろしくお願いいたします。
Why is the flute considered a feminine instrument?

Whenever I mention to my family that I'm going to take
flute lessons, they give a little laugh and ask
something like "Isn't that a girl's instrument?" My goal
instrument to play is the piccolo, but I hear that to
play that you first need to get use to the flute.

Since when was it odd for a man to play the flute? If I
look at old paintings of flute playing, they usually
show men playing a wooden flute.

783 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 11:54:50.53 ID:ZuXe05wW
>>781
itはJapan?。

784 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 14:23:36.07 ID:qiNPGTdL
>>781
ありがとうございました!!!

785 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 18:14:58.77 ID:9gymVjvu
>>782
なぜフルートは女の楽器と思われてるの?

フルートのレッスンを受けたいと家族に言うと、かならずちょっと笑われて
こんなことを聞かれる。「あれは女の子の楽器じゃないの?」
最終的にやりたいと思ってる楽器はピッコロなんだけど、聞いた話ではピッコロをやるには、
まずフルートに慣れておく必要があるらしい。

いつから男がフルートをやるのはおかしいってなったの?フルートを演奏してる
昔の絵を見ると、普通は男の人たちが木製のフルートを吹いてるんだけど。

786 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 19:27:53.09 ID:d1nXVGJL
1-2年前に買い物をしたサイトから電子メールで送られてきたのですが、
最近、英語に触れる機会があまりなかったので、誤解しているかどうか不安です。
伏せ字?を使っていますが、これで全文です。よろしくお願いします。


Just wanted to say thank you for your business with 社名.
If you would like a free bottle of 商品名A or 商品名B (two of our 商品ジャンル products) sent out to you totally free of charge,
just send us an email with your current address to メールアドレス and let us know which one you want.
Without you, our business would not exist.

787 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 19:44:18.57 ID:9gymVjvu
>>786
社名をご愛顧いただきまして、ありがとうございます。
商品名Aあるいは商品名B(どちらも商品ジャンルの商品)につき、送料無料にて
無料ボトルを提供しております。商品をご希望の場合、現住所を記載のうえどちらの商品をご希望か
メールアドレスまでメールにてご連絡ください。
お客様あっての弊社でございます。

ただの販促メールですな。

788 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 19:54:32.00 ID:d1nXVGJL
>>787
返信ありがとうございます。
商品代金、送料無料ということは、連絡した商品を他に注文しなくても、
完全無料で送ってもらえるということですか?

789 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 20:37:13.13 ID:AK77waft
>>771,772
返信ありがとうございました。

790 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 21:01:51.21 ID:9gymVjvu
>>788
787の訳ではわかりにくくなってしまったけど、ただでもらえるのは 商品名Aか商品名B
のどちらかのボトルを「一本」ね。あと、有料のものを注文したら、一本おまけという
意味ではない。とにかくAかBがただでもらえる。

向こうとしては、前にそこで買い物したことをあなたに思い出してもらって、引き続き
買ってもらいたいということでは。無料のボトル一本プレゼントはそのための餌というか。

791 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 21:15:53.27 ID:qX1UG9W6
What a story Marie can tell!

「TRUE STORIES」というテキストの文です。
Marieは小さい頃に誤ってコインの飲んで依頼、声が出なかったのですが
数十年後に咳をしたらコインが出てきて声が出るようになったという話の
締めの文なので、「だからMarieはこの話が出来る」というような意味で
宜しいでしょうか?
文法も教えて頂けると助かります。

宜しくお願いします。

792 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 21:39:05.55 ID:5BhsK4U0
よろしくお願いします。
Are there any organizations that accept donations of
USED (but still usable) colored pencils/markers?

I've been looking over Google for places to donate these
school supplies that are most definitely usable, but aren't
exactly new or in pleasant-looking packaging... I don't plan on
using them and I'd rather not see them hit the landfill.

>>785
ありがとうございました!!!

793 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 22:15:48.63 ID:9gymVjvu
>>791
文法の参考書を見ると「感嘆文」というのがあるでしょう。
How beautiful she is!「彼女はなんて美しいんだろう!」 と What a beautiful girl she is!
「彼女はなんて美しい女の子だろう!」は同じ意味の感嘆文。ただ、形容詞(beautiful)だけの場合はHow 
形容詞+名詞(beautiful girl) の場合はwhatを使うと習うはず。

Whatの場合は次に来るのが「形容詞+名詞」なんだけど、形容詞がなくなって
名詞だけになる場合もある。What a story!は名詞(story) だけになってるけど、What a nice story!(形容詞nice+名詞story)
と言い換えることもできるだろう。

What a (nice) story Marie can tell!
は直訳的に訳すなら「なんて素晴らしいな話をマリアは話せるのだろう!」
もっと自然にするなら「何と素晴らしいマリアの話だろう!」さらに自然に
するならマリアを取ってしまって「何とも素晴らしい話ではないか!」

仮にこのマリアがコインが詰まったままで、何か素晴らしいボランティアを
して人の役に立っているというお話だったとしよう。その場合でも、What a story Marie can tell!
「何とも素晴らしい話でないか!」で文章を閉めることはできる。ここでは
文字通りに声が出るようになっている(つまりtellできる)ので、一種の
言葉遊びのような効果を狙ってこんな締め方をしているのでは。

Marie can tellはstoryに意味的にかかっていて関係代名詞は省略されている
と考えていいと思う。たぶん。

794 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 22:33:52.62 ID:qX1UG9W6
>>793
すごく詳しく説明して下さり、ありがとうございました。

795 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 22:38:03.70 ID:9gymVjvu
>>792
中古の(でもまだ使える)色鉛筆やカラーマジックの寄付を受け付けている団体
はありますか。

新品ではなかったり入れものの見た目は良くなくても、ちゃんと使える状態の学用品を寄付できるところがないか、
ずっとGoogleで調べています。自分で使う気はありませんが、捨ててしまって廃棄物の埋立地行きになってしまうのも何なので。

796 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 23:05:21.25 ID:9gymVjvu
>>794
793の最後の2行の関係代名詞の省略云々は違うかもしれないんで。
以下、独り言。

感嘆文の作り方の説明、昔習った記憶をたどると、、、
Marie can tell such a nice story. a nice story をwhatの後ろに持ってきて
→What a nice story そのままMarie can tell があとに続け、最後に!をつける、
だったかね。

関係代名詞は全然関係ないかも。

797 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 23:18:24.12 ID:5BhsK4U0
Is it difficult making friends at university?

yesterday was my last day of high school. Basically now, i
have 0 friends. I mean, i had 3 friends but now i fighted with 2
of them and the other one is going to study in Italy so, yeah..
I dont have a lot of friends, and i considered the 3 of them like
my best friend and in a friendship i give all of myself but i
guess,,that wasnt enough !

Anyways, do you think there will be other girls like me in
university? Coz its a bit difficult to be part of a new group of
girls when they are already friends for 5 years or even more...
よろしくお願いします。

>>778
よろしくお願いします。

798 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 23:24:37.30 ID:9gymVjvu
>>797
他スレの質問を含め、全部Yahoo anserwsの投稿記事からみたいだけど、
何のための質問なの?

799 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/23(月) 00:29:36.54 ID:r64xMOjf
>>769
立てました。

【長文禁止】2ch英語→日本語part208【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403450797/

800 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/23(月) 01:35:27.22 ID:6MZc11aF
>>790
ありがとうございます。
上手くお礼が言えないのですが、もの凄く助かりました。

801 :必殺翻訳人:2014/06/23(月) 22:26:47.68 ID:q/gn+QtK
>>779

冷戦の発生したその他の原因のひとつには、アメリカとソビエト連邦との関係に
新たな展開が生じたことが挙げられる。1946年の初め、トルーマン大統領は
「鉄の拳と強硬な言説しか理解しないソビエトをあやすことにはうんざりだ」と断じた。
スターリンは2月にスピーチでこれに応じ、ソビエトの共産主義と西側の民主主義が
根本的に折り合わないことを強調して、強硬的な政策方針の採用に踏み切った。
いらだちを覚えたアメリカ政府は「長文電報」と呼ばれる特異な文章に意味を見出した。
「長文電報」とは、1946年にソビエトに関する専門家であるジョージ・ケナンが
モスクワからワシントンに向けて送った8000語にのぼる電報のことである。ケナンは
ロシアに詳しい外交官であった。彼はロシアの歴史、文化、言語に通じていた。
ケナンによると、共産主義者の意識は次のように説明された。西欧に対するソビエトの
敵意は自らの過酷な独裁制を正当化する必要に由来する。かかるがゆえに彼らは
獣的資本主義に対する共産主義の勝利の必然性を信じなければならぬ。ソビエトは
自分たちの体制を拡張すべくあらゆる機会を利用しようとするだろう、したがって、
融和・協調の路線へと転換することはあり得ないであろうし、その意思もないであろう、と。

802 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/24(火) 00:56:32.82 ID:oQqqywLk
よろしくお願いします

They are extremist ppl..
And islam not like this.. It is same like (crusades)
It is a war in Iraq to take rule of there country but they do like this to let us afraid only..

803 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/24(火) 01:10:20.41 ID:oQqqywLk
自分なりに訳してみたんですが

彼らは過激な人たちだがイスラムはそうではない、あれはまるで聖地を取り戻そうとする十字軍のようだ
それはイラクの支配権を巡る戦いだが、彼らは私たちを恐れさせるだけなんだ

間違っていると思うので修正お願いしますm(_ _)m

804 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/24(火) 06:32:25.88 ID:FMnV42DC
そうなんですか?

805 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 04:57:27.50 ID:q5//qbuP
He makes a conscious choice and decides to inform his editors
about the profile error. However, before he can do so, he learns
that he and the newspaper are being sued by Satterfield's son, Robert (Lennix).
Satterfield Jr. is angered, since it had been long known to a number of people
that Champ had a lengthy history of impersonating his father.
Metz derides Kernan for not having done due diligence in examining Champ's
authenticity regarding his past.

お願いします

806 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 08:14:39.00 ID:VBhMJkV2
This is just the usual fear-mongering by the newspaper
お願いします

807 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 19:13:15.27 ID:eYbAh8Jk
Event Event Date City State / Province Country Code

Out for delivery 2014-06-23T20:45:00-05:00 JP
Completed customs clearance process 2014-06-22T13:09:00-05:00 JP
Arrived at destination and will be entered into the delivery stream after successful clearance 2014-06-21T18:02:00-05:00 JP
Consolidation Arrived - Pending Customs Clearance and inbound scan 2014-06-19T19:47:00-04:00 JP
Exported i-Parcel and in transit to country of destination 2014-06-17T14:24:00-05:00 Los Angeles CA US
Received at i-Parcel 2014-06-16T13:49:06-05:00 Los Angeles CA US
Package details received electronically from Seller 2014-06-15T14:51:18-05:00

嵐じゃないです。運送会社の記録なんですが、翻訳しても少ししか分からず
戸惑っています。しかも何で23日に到着したのでしょうか?今日届いたから25日なのでは

訳してほしいのですが、お願いします

808 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 19:42:06.97 ID:q70QLWlT
25日にあなたが受け取ったのでしょ?
Out for delivery 2014-06-23T20:45:00-05:00 JP
23日20時45分〜24日6時の間に保税倉庫出て配達に回る。
Completed customs clearance process 2014-06-22T13:09:00-05:00 JP
22日13時9分〜23日6時の間にに税関通過。

809 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 21:07:04.94 ID:sBKaG/nT
This trade, illegal since it was outlawed by the Qing dynasty in 1729, helped reverse the trade imbalances resulting from the British imports of tea, which saw large outflows of silver from Britain to China.


お願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 21:20:09.80 ID:eYbAh8Jk
>>808
よくイマイチ分かりませんが、ありがとうございます。
スイマセン、よくわからないで・・。

811 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 21:55:06.25 ID:q70QLWlT
>>810
25日はあなたが受け取った日でしょ。
23日は税関を通過して日本国内配達のためトラックに乗せた日。
今からもう一回参照すれば25日に配達済みとなってるはずだよ。

812 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 22:09:13.50 ID:3WmO/d4R
>>809
清王朝によって1729年に禁止されて以来違法のこの取引は、英国の茶の輸入による貿易の不均衡(英国から中国への銀の大量流出を伴っていた)を逆転させた。

813 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 23:47:46.93 ID:sBKaG/nT
>>812
ありがとうございます。
ちなみに、違法な貿易とはアへンのことです。

814 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 23:52:58.87 ID:czSzJUwe
sorry for the wrong shipping, but we haven't get the T-shirt with red color in front and No9 already

could you just accept this t-shirt, it is almost the same

よろしくお願いします。

815 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 23:53:29.82 ID:3WmO/d4R
>>813
うん、流石にそれは分かるw

816 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 00:59:33.56 ID:yNLpTNhT
>>814
発送に不備があり申し訳ありません。でも前が赤でNo9のあるTシャツはまだこちらにないのです。
届いたやつで我慢してもらえませんかね。ほとんど同じなんで。

817 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 01:11:05.38 ID:HTxTtP+N
>>816
ありがとうございました。助かりました。

重ねてのお願いで申し訳ありませんが
下記英文も教えていただけませんでしょうか。

「同じではなく、劣化品です。
我慢させるならおまけくらい送ってください。」

818 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 01:19:00.54 ID:yNLpTNhT
それはこちらでお願いします

日本語→英語スレ Part398
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1400944956/

819 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 01:22:32.37 ID:HTxTtP+N
>>818
申し訳ありませんでした。
リンク先で質問させていただきます。
ありがとうございました。

820 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 01:23:20.56 ID:yNLpTNhT
あと「我慢」ていうのは意訳で
直訳は「受け入れてもらえないでしょうか」です。
誤解させてしまったらすみません。

821 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 01:35:39.74 ID:HTxTtP+N
>>820
受け入れてほしいっていってるわけですね。
こちらとしては 受け入れる=我慢ですので
わかりやすい訳ありがとうございました。

822 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 05:18:27.40 ID:Ph2qTW8w
The American public embraced NATO because it offered a way of participating in world affairs and opposing Soviet power in a more indirect way.
Americans no longer believed that world security would come through the United Nations -- itself a product of World War One -- but they still held on to the ideas of some sort of collective security with an ideological base.
The Atlantic nations were said to be held together by both common interests as well as a common commitment to democracy and industrial capitalism.
For western Europe, NATO provided a much-needed shelter of security behind which economic recovery could take place.
In a way, NATO was the political counterpart of the Marshall Plan.
For the United States, NATO signified that the United States could no longer remain isolated from European affairs.
Indeed, NATO meant that European affairs were now American affairs as well.

よろしくお願いします

823 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 08:25:13.33 ID:ORn1NrGc
>>821
the wrong shipping 発送間違い
と言いながら在庫が無い と言ってるんだから
最初からごまかすつもりがあったかもしれない。
返品して返金受けるのがベスト。

824 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 12:04:44.42 ID:cmvrvZ0G
As far as Britain was concerned, defeats inflicted by Russia on Persia and Turkey demonstrated its imperial ambitions and capabilities and stoked fears in Britain of an overland invasion of India.


お願いします。

825 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 15:40:34.92 ID:wAWgQSJ5
>>822
(1) The American public embraced NATO
アメリカの一般大衆が NATO を受け入れたのも、

(2) because it offered a way of participating in world affairs
NATO によって世界情勢に参画し

(3) and opposing Soviet power in a more indirect way.
ソビエトの力にもっと間接的に対抗する方法が得られたからだった。

(4) Americans no longer believed
アメリカ人たちはもはや、

(5) that world security would come through the United Nations
国連によって世界の安全保障が実現できるとは思っていなかった。

(6) -- itself a product of World War One --
(そもそも国連そのものも、第一次世界大戦によって生まれたものである。)

(7) but they still held on to the ideas of some sort of collective security with an ideological base.
それを信じなくなったとはいえ、イデオロギーの基盤を持つ何らかの集団的な安全保障という考え方は、依然として持ち続けていた。

(8) The Atlantic nations were said to be held together by both common interests
大西洋岸諸国は、共通の利害と

(9) as well as a common commitment to democracy and industrial capitalism.
民主主義や産業資本主義に対する共通の関与との両方によって団結していると言われていた。

826 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 15:58:00.21 ID:wAWgQSJ5
>>825 の続き
(10) For western Europe,
西欧諸国にとっては、

(11) NATO provided a much-needed shelter of security
behind which economic recovery could take place.
NATO は、経済回復を成し遂げるために強く求めていた安全保障の隠れ蓑になっていた。

(12) In a way, NATO was the political counterpart of the Marshall Plan.
ある意味で、NATO は、マーシャルプランの政治版だった。

(13) For the United States,
アメリカにとっては、

(14) NATO signified that the United States could no longer remain isolated from European affairs.
NATO は、ヨーロッパ情勢からもはや孤立してはいられないということを示していた。

(15) Indeed, NATO meant that European affairs
それどころか NATO は、ヨーロッパ情勢が

(16) were now American affairs as well.
今ではアメリカ情勢でもあるということを意味していたのである。

827 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 22:38:43.76 ID:I6ETgXs7
お願いします。
Lately I've been drinking it with only a little milk and a little sugar.

I don't like it black unless it's ice cold.

828 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/27(金) 05:52:04.53 ID:vqPrtPq7
>>827
(1) Lately I've been drinking it
最近、それを飲むときは

(2) with only a little milk and a little sugar.
少しだけミルクを入れて、砂糖も少し入れて飲んでるの。

(3) I don't like it black unless it's ice cold.
氷で冷やしてるんじゃないと、ブラックは嫌なのよ。

829 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/27(金) 06:01:03.28 ID:vqPrtPq7
>>824
(1) As far as Britain was concerned,
イギリスの場合、

(2) defeats inflicted by Russia on Persia and Turkey
ロシアがペルシャやトルコを打倒したことにより、

(3) demonstrated its imperial ambitions and capabilities and
ロシアの持つ帝国的な野心や能力が証明されることにもなったし、

(4) stoked fears in Britain of an overland invasion of India.
インドを陸路で侵略してくるのではないかとイギリスが恐怖感をかき立てられることにもなった。

830 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/27(金) 10:19:08.05 ID:HFuXelCD
>>763 >>773 >>776 >>785 >>795
ありがとうございます。

What should I do about son's GF?
My son moved in a girl. She does not work, she does not go to school, she does
not help around in the house. I okay her to move in and asked that I be paid
300. per month rent and she agreed to it, but 2 months later and I have not
seen one cent. She has ruined toilet seat, towels, etc, via hair dyes and make ups.
When I realized she was not going to put money into the household, I then said she
needs to clean up after herself i.e. uses anything, put it back where it was gotten
from;cooks, then clean up the messes she makes and any other mess she makes., etc
etc, and I have made these requests several times to no avail. All she does is sit in
the bedroom all day and night playing video games and netflix.
お願いします。

>>778 >>797
お願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 07:34:09.30 ID:D5n1Y5OU
>>830
(1) What should I do about son's GF?
息子のガールフレンドをどうしたらいいんでしょうか?

(2) My son moved in a girl.
息子が女の人を連れ込んで、一緒に住み始めたんです。

(3) She does not work, she does not go to school,
she does not help around in the house.
その人は仕事もせず、学校に行ってるわけでもなく、家の手伝いもしません。

(4) I okay her to move in and asked that I be paid 300. per month rent
and she agreed to it,
私はその人に「引っ越してきていいですよ」と言い、部屋代としてひと月300ドルを払ってくれるよう
頼んだら、その人はオーケーしてくれたんです。

(5) but 2 months later and I have not seen one cent.
でも2か月たっても、1銭も払ってくれないんです。

(6) She has ruined toilet seat, towels, etc, via hair dyes and make ups.
ヘアカラー剤とか化粧品で、弁座・タオルなどを滅茶苦茶にしてしまったんです。

832 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 07:35:26.22 ID:D5n1Y5OU
>>831 の続き

(7) When I realized she was not going to put money into the household,
家にお金を入れてくれる気のないことがわかったとき、

(8) I then said she needs to clean up after herself
後始末はちゃんとしてほしいと頼んだんです。

(9) i.e. uses anything, put it back where it was gotten from; 
つまり、何か使ったら、元の場所に戻すこと、

(10) cooks, then clean up the messes she makes and any other mess she makes., etc etc,
料理をしたら、あとはきちんと掃除したり後片付けをしてほしいとかいうことです。

(11) and I have made these requests several times to no avail.
それで、何度もこういうお願いをしたんですけど、無駄なんです。

(12) All she does is sit in the bedroom all day and night playing video games and netflix.
その人のすることと言えば、昼も夜も寝室で座ったまま、ビデオゲームしたり、ネットで映画やドラマを見てるだけなんです。

833 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 10:28:28.29 ID:qSemoWXR
>>831 >>832
ありがとうございました!

お願いします。(>>830 の完結編)
Then, when no one is around she comes out her room and eats up everything (including, but
not limited to things I buy specifically for myself). I have seen her toss food that she
does not like and that is a waste of my food and money. My son is not giving us anything on
her behalf either. Before she moved in, she told me she will be the one to help me do
housework, but every time she sees me starting housework, she runs into her room and closes
the door tightly. Another time she came up to me and told me, "Take the dishes off your
list of chores, I will do them daily." I left the dishes in the sink 2 weeks waiting for
her to live up to her promise and she never carried out her promise. I might ad all were her
dishes. Am I justified to ask her to find someplace else to go?.

834 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 12:22:57.61 ID:7IhYwB2e
Hi 名前 thanks for the order however we did have to a restock on the 商品名(鍵) from our suppliers and unfortunately they are delayed for about 4 weeks (dates are subject to change)

As this is the case would you like to wait or is there any other locks you may have seen that I could check for you?

We are able to supply the lock in any of the other colours?

If you could reply to this email that would be great.


海外通販で鍵を購入したのですが、上記の英文のとおり四週間入荷が遅れるとの返信がきました。
他の色や商品には変えたくなかったので、出荷まで待つ気でいるのですが、返信しないと駄目なのかがわかりませんでした。

申し訳ないのですが、どなたか翻訳をよろしくお願いします。

835 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 13:41:54.27 ID:vWxdvTVz
>>834
丁重にだが、お返事は是非欲しい模様。
I would like to wait. Thanks.
ぐらいでいいんじゃね

836 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 14:07:11.04 ID:gkASOnls
Message body

Hello,

We now have delivery date(s) for the order you placed on June 18, 2014

"Hyperkin RetroN 5 Retro Video Gaming System - Gray"
Estimated arrival date: July 14, 2014 - July 15, 2014

If you want to check on the progress of your order,
take a look at this page in Your Account:

https://www.amazon.com/gp/css/summary/

We hope to see you again soon!

Sincerely,

Customer Service Department


翻訳してみました

7月14日から7月15日に届く、ということでしょうか?

それとも、自宅に届くのが上記ではなく入荷予定が上記だぞという意味でしょうか?

837 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 14:17:25.47 ID:vWxdvTVz
>>836
配達日

838 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 14:46:15.65 ID:9gAkX1wS
>>836
ttp://ejje.weblio.jp/content/arrival+date
配達はdelivery、
海外から日本国内での配達日推定は困難。

839 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 14:54:30.49 ID:jsPciERM
>>836
アフォは楽天でファミコンでも買っとけ

840 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 15:49:08.74 ID:gkASOnls
>>838
7月9日に届くそうです
ありがとうございました!

>>837d(゚Д゚ )☆スペシャルサンクス☆( ゚Д゚)b

>>839尼も宣伝しろって言ってんだろw

841 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 15:50:12.43 ID:gkASOnls
>>838
海外から日本国内での配達日推定は困難。

うーん、そうですよね
この前2日早くついたし

842 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 19:55:29.91 ID:vWxdvTVz
>>838
上に"We now have delivery date"書いてありますやん

843 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 20:14:32.53 ID:gkASOnls
すんませんやん

844 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 21:04:36.33 ID:7IhYwB2e
>>835
ありがとうございます。
助かりました。

845 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 04:09:40.14 ID:q7u3OH4/
文法についてなんですが
"This is vision they try for."って問題ないですか?

846 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 08:31:24.12 ID:+zwWEJL6
>>825,>>826
ありがとうございます。助かりました!

847 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 12:26:40.90 ID:CbN8aFE2
We're writing to let you know that the payment for the
item listed below has been declined. The issuing bank
may have declined the charge if the name, expiration date, or
ZIP Code you entered does not exactly match the bank's
information. There is no need to place a new order as
we will automatically try your selected payment method again.*




Please visit your Order Details to update the payment information for your order.



これはどういう意味ですか?翻訳してみましたが分かりません

848 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 12:36:50.83 ID:TqTDLUjh
金を払え
と言ってる。
あなたの名前、カードの有効期限、郵便番号、住所の誤記入があったのではないか?

注文書の支払いデータを見直してくれ。
 
誤訳あっても責任持ちません。

849 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 12:53:57.22 ID:39BnIyyG
>>847
(1) We're writing to let you know
お知らせ致します。

(2) that the payment for the item listed below has been declined.
下記の品目の代金の支払いに対して、銀行からお断りが入りました。

(3) The issuing bank may have declined the charge
if the name, expiration date, or ZIP Code you entered
入力なさったご氏名、使用期限、あるいは郵便番号が

does not exactly match the bank's information.
お取引先の銀行にお知らせくださった情報と正確に一致していない場合には、
その銀行が代金の支払いをお断りしてきたということも考えられます。

(4) There is no need to place a new order
as we will automatically try your selected payment method again.*
ご選択くださいました支払方法を、当方にて再び自動で試してみますので、新たに発注して頂くには及びません。

(5) Please visit your Order Details
to update the payment information for your order.
ご注文のための支払い情報を更新するには、
「発注の詳細」(Order Details) の欄をお使いください。

850 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 13:02:03.87 ID:CbN8aFE2
>>848
>>849
ありがとうございました!

851 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 16:33:28.60 ID:23pn1iV+
Facebook tweaked news feeds to see if user's emotions are contagious
お願いします

852 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 17:07:04.54 ID:iZWsCXLm
よろしくお願いします

They are extremist ppl..
And islam not like this.. It is same like (crusades)
It is a war in Iraq to take rule of there country but they do like this to let us afraid only..

853 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 19:59:53.58 ID:A5vzrdnX
>>851
http://www.sanspo.com/geino/news/20140629/eco14062919070001-n1.html

こちらは「気分伝染」と訳してる。直訳ではそうだな。

ユーザーの感情の伝播を調べるため、フェイスブックがニュースフィードを操作

>>852
自分は>>803の訳でいいような気がするけど。何かわかりにくい文だな。

854 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 20:16:08.29 ID:A5vzrdnX
>>851
情動感染というのがちゃんとした用語らしい。

http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1406/29/news007.html
こっちのほうがスポーツ新聞よりいいか。

フェイスブック、情動感染実験でユーザーのニュースフィードを操作

855 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 23:05:57.70 ID:P8IYPiAh
The Salmonella pathogenicity island 2 (SPI2), which encodes for several effectors and for a type-III secretion system on the one hand and on the spv-plasmid, which contains the Salmonella plasmid virulence (spv) gene cluster on the other hand

The latter contains the spvB gene, which encodes for the ADP-ribosyltransferase SpvB

SpvBと言う毒素に関する論文を今読んでます。
上手く意味が取れないので、お願いします。

856 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 00:39:35.75 ID:LUKwKjMc
>>854
ありがとうございます

857 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 05:51:39.37 ID:SeIXscpK
>>855
https://www.sfb746.uni-freiburg.de/Publications/2012/Aktories/13.-21247657.pdf

上記の場所にある論文から、該当部分を含むセンテンス全体を抜書きしてみました。

The intracellular pathogenesis and therefore the virulence of Salmonella --- これが主語
depend --- これが動詞(このあとの二つの on に続いて、"depend on AAA and on BBBとなる)

(1) on the presence of the Salmonella pathogenicity island 2 (SPI2), --- 一つ目のこういうものに依存している。
【which】 encodes --- この encodes という動詞に for がくっついて、"encodes for CCC and for DDD" となっている。)
[あ] for several effectors --- "encodes for several effectors" と続いている。
and
[い] for a type-III secretion system on the one hand

and
(2) on the spv-plasmid, --- "depend on the spv-plasmid" と続いている。
【which】 contains the Salmonella plasmid virulence (spv) gene cluster on the other hand (論文の名前).

The latter contains the spvB gene, --- 後者は、spvB遺伝子を含んでいる。
【which】 encodes for the ADP-ribosyltransferase SpvB,
(う)an essential factor for intracellular growth of Salmonella
(え)and therefore and essential virulence factor (論文の名前).

上記の(う)と(え)が、その前の ADP-ribosyltransferase SpvB と同格になっている。

(続く)

858 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 05:52:18.20 ID:SeIXscpK
>>857 の続き >>855 への回答

二つ目の文は簡単だと思います。一つ目の文の構造を、別の言葉で言い換えてみます。

intracellular pathogenesis したがって the virulence of Salmonella は、
二つのものに依存している。すなわち、

一方では、
(あ)および(い)を encode しているような
(1) Salmonella pathogenicity island 2 (SPI2)に依存しており、

他方では、
Salmonella plasmid virulence (spv) gene cluster を含んでいるような
(2) spv-plasmid
にも依存しているのである。

859 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 09:08:12.10 ID:SeIXscpK
>>855 
(1) The intracellular pathogenesis
細胞内の病因、

(2) and therefore the virulence of Salmonella
ひいてはサルモネラの毒性は、

(3) depend
次の2つの要因があって初めて発生する。

(4) on the presence of the Salmonella pathogenicity island 2 (SPI2),
一つ目は、サルモネラの病因アイランド2(SPI2)が存在するということである。

(5) which encodes
なお、この SPI2 は、

(6) for several effectors
いくつかの作用因子と

(7) and for a type-III secretion system on the one hand
III型の分泌系とをコード化している。

(続く)

860 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 09:09:11.82 ID:SeIXscpK
>>859 の続き

(8) and on the spv-plasmid,
二つ目の要因とは、spv プラスミドである。

(9) which contains the Salmonella plasmid virulence (spv) gene cluster on the other hand (論文の名前).
そしてこの spv プラスミドには、サルモネラ・プラスミドの毒性(spv)の遺伝子クラスターが含まれている(論文の名前)。

(10) The latter contains the spvB gene,
後者(すなわち spv プラスミド?)には、spvB 遺伝子が含まれている。

(11) which encodes for the ADP-ribosyltransferase SpvB,
なお、この spvB 遺伝子は、ADP リボシルトランスフェラーゼ SpvB をコード化する働きをする。

(12) an essential factor for intracellular growth of Salmonella
そしてこれ(ADP リボシルトランスフェラーゼ SpvB)は、サルモネラの細胞内での成長にとってなくてはならない要因であり、

(13) and therefore an essential virulence factor (論文の名前).
したがって、不可欠な毒性要因なのである(論文の名前)。

861 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 12:55:45.63 ID:XGDjBDte
Tried hard to stay with family in blue Ford Focus with 'Baby on board' rear window sign through London. He lost me.That toddler will be fast

お願いします

862 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 17:34:00.92 ID:7QbWUxMZ
>>861
ロンドンを走ってて、「赤ちゃんが乗っています」と後ろのウィンドウに
貼ってある家族連れのフォードの青いフォーカスに遅れまいと頑張ってた。
振り切られちゃったよ。あの赤ちゃんは速いドライバーになるね。

赤ちゃんが運転しているとも解釈できる表示に関するジョークツイートっぽい。

863 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 14:27:08.12 ID:U0W8e1m4
>>862
遅くなりましたがありがとうございます!

864 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 15:10:42.53 ID:jUQOkpHs
Man pride thing?
I am a female joining the army I am married and have a son my husband is having
problems excepting that I'm joining because he feels weird that the female of the
family is joining and not the man I guess it's just a man pride thing I'm already
in and ship in September any recommendations to make him feel better about it groups
or chats he can join that has other males like him with wife's in the army? Thanks

"accepting"
Punctuation is your friend - makes reading your questions much easier.

申し訳ないのですが、どなたか翻訳をよろしくお願いします。

865 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 15:17:35.28 ID:fts6emPU
>>864
随分前からあちこちのスレにYahoo Answersの質問をしてるけど、何に使うの?

866 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 21:03:24.02 ID:XqYZHtLK
>>864 --- (1) Man pride thing?
男のプライドか?

(2) I am a female joining the army
私は女性だけど軍隊に入ろうとしているんですが、

(3) I am married and have a son
結婚してて息子が一人います。

(4) my husband is having problems excepting that I'm joining
それで、夫が私が軍隊に入隊するのを嫌がってるんです。

(5) because he feels weird that the female of the family is joining and not the man
家族のうち女性の私が入隊して、男の夫が入隊しないから変な気分だっていうのです。

(6) I guess it's just a man pride thing
ただの男のプライドってやつだと思うんですが、

(7) I'm already in and ship in September
もう入隊しちゃったし、9月には船員として乗り組むんです。

(8) any recommendations to make him feel better about it
夫の気分をよくするいい方法はありませんか?

(9) groups or chats he can join that has other males like him with wife's in the army? Thanks
奥さんが軍隊にいるような同じ境遇にいる他の男の人のいるようなフォーラムとかチャットグループとかありませんか?

(10) "accepting" Punctuation is your friend
"excepting" は間違いで "accepting" と書くんですよ。それから、句読点をちゃんと打ちましょうね。

(11) - makes reading your questions much easier.
そうすれば、あなたの質問文がずっと読みやすくなりますよ。

867 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 21:52:56.95 ID:s+KActEE
次の和訳をお願いします。

Beset by the problems of giving evidence to the sanitary commission
sent out by Lord Panmure, the internecine squabbling, and the
organization of the hospital, she replied with logic, if asperity,
`If I had asked for a Fund you might have asked me for a plan':
she had not asked and she had no plan. The fund, which raised
£45,000, she came to see as a millstone.

The war ended in March 1856 with little cause for rejoicing.
Out of 94,000 men sent to the war area, 4000 died of wounds but
19,000 died of disease, and 13,000 were invalided.
As she had questioned the causes of poverty,
Nightingale now questioned the reasons behind
this preventable death-rate. She recognized, as few people did,
the grievances of the ordinary soldier and she wrote,
time and again, `I stand at the altar of murdered men and
while I live I will fight their cause'.

868 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 23:10:57.64 ID:jUQOkpHs
>>866
ありがとうございます。助かりました!

869 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 23:15:17.71 ID:QZkyciCx
>>867 おい、宿題は自分でやろうな。

870 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/02(水) 16:15:35.31 ID:fpdPS15w
>>867
(1) Beset by the problems of giving evidence to the sanitary commission
sent out by Lord Panmure, the internecine squabbling, and the organization of the hospital,
パンミュア卿の派遣した衛生委員会の委員たちへの証拠の提示、殺し合いを伴う
言い争い、そして病院の組織化という問題に悩まされながら

(2) she replied with logic, if asperity,
とげとげしい口調ではあったが、理路整然と、次のように答えた。

(3) `If I had asked for a Fund you might have asked me for a plan':
「私が基金を求めたら、みなさんは計画を立てろとおっしゃったかもしれないじゃないですか」

(4) she had not asked and she had no plan.
彼女は求めなかったので、計画もなかった。

(5) The fund, which raised £45,000,
基金としては、45,000ポンドが集まったが、

(6) she came to see as a millstone.
彼女はそれを重荷だと思うようになった。

(7) The war ended in March 1856
戦争は1856年3月に終わったが、

(8) with little cause for rejoicing.
ほとんど喜ぶ理由にはなっていなかった。

871 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/02(水) 16:26:04.40 ID:fpdPS15w
>>867
(9) Out of 94,000 men sent to the war area,
戦闘地域に送られた94,000人の男たちのうち、

(10) 4000 died of wounds
4,000人は負傷して死亡したが、

(11) but 19,000 died of disease,
19,000人は病死し、

(12) and 13,000 were invalided.
13,000人が身障者になった。

(13) As she had questioned the causes of poverty,
ナイチンゲールは、かつて貧困の原因を追究したように

(14) Nightingale now questioned the reasons behind this preventable death-rate.
今ではこの予防可能な死亡率の背後にある理由を追求した。

(15) She recognized, as few people did, the grievances of the ordinary soldier
彼女は、こんなことをする人は他にはほとんどいなかったが、普通の兵士の苦情を感じ取ったのだ。

(16) and she wrote, time and again,
そして、何度も次のように書いた。

(17) `I stand at the altar of murdered men
「私は、殺された男たちの祭壇に立ち、

(18) and while I live I will fight their cause'.
生きている限り、彼らのために闘う」

872 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/03(木) 12:23:16.35 ID:Ji/Kcqff
oh I haven't a favourite actor. lot of people like actors coz of their appearance, if they answer on thi s questions.
I think actors cant be bad, only in really poor films there are poor actors. how about yo u?

外国人に投げ掛けた、好きな俳優はいるか?という問いに対するこたえです。

一文目の訳は以下で合っていますでしょうか?

私は好きな俳優はいない。
多くの人はこの質問をされると、その俳優の存在感故にその俳優が好きだと答える。

2文目がうまく訳せないので、どなたか心優しい方、訳をお願い致します。

873 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/03(木) 13:24:02.42 ID:a9bUbYHu
>>872
この英文は、ところどころ間違っていますので、正しい英文に書き換えたあと、和訳します。

(1) Oh, I haven't a favourite actor.
ええっと、好きな俳優なんていませんよ。

(2) A lot of people like actors because of their appearance,
when they answer these questions.
こういうことを訊(き)かれたら、見かけが好きだからっていう理由で
その俳優が好きだっていう人が多いですよね。

(3) I don't think actors can be bad.
俳優の演技が下手っていうことはあり得ないと思います。

(4) It is only in really poor films that there are poor actors.
演技が下手な俳優がいても、それは、映画の質が本当に低い場合だけだと思います。

(5) How about you?
あなたは、どうですか?

874 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/03(木) 14:41:59.27 ID:Ji/Kcqff
>>873
丁寧に訳して頂きまして、ありがとうございました。
英語圏ではない二人が英語で話してるので大変です、非常に助かりました!!

875 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/03(木) 20:14:21.71 ID:LrT5mD/R
Tennis is one of the world's most widely-played
sports, enjoyed by players of all ages. It is also
a popular spectator sport, with star players in
glamorous tournaments watched on TV by millions of
fans all over the world. Women's matches attract as
much interest as the men's, and tennis is one of
the few professional sports in which women can
earn as much prize money as men.

翻訳よろしくお願いします。

876 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/04(金) 16:06:13.21 ID:RjcxfSky
>>875
(1) Tennis is one of the world's most widely-played sports,
テニスは世界で最も広く行われているスポーツの一つで、

(2) enjoyed by players of all ages.
あらゆる年齢層が楽しんで行っている。

(3) It is also a popular spectator sport,
見るスポーツとしても人気があり、

(4) with star players in glamorous tournaments
スター選手が華麗なトーナメントに出場し、

(5) watched on TV by millions of fans all over the world.
世界中の数百万人にのぼるファンがテレビで観戦している。

(6) Women's matches attract as much interest as the men's,
女子選手のマッチは男子選手のマッチと同じくらい関心を集めており、

(7) and tennis is one of the few professional sports
in which women can earn as much prize money as men.
テニスは、男子選手と同じくらいに女子選手が賞金を稼ぐことのできる数少ないプロスポーツの一つである。

877 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/05(土) 02:11:27.46 ID:U9DIGHMc
>>876
ありがとうございました!!

878 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/05(土) 18:30:29.80 ID:Qd/sT85x
小学生かと言われるかもしれませんが、アップしたので訳を言ってもらえないでしょうか?
ノートに書いて覚えます
自分でわかるとこともありはします
とりあえずフルスクリーンにしたい
ペアコントロールしたい 

http://getworld.ddo.jp/pt/file/1404552091.JPG
http://getworld.ddo.jp/pt/file/1404552151.JPG
http://getworld.ddo.jp/pt/file/1404552193.JPG
http://getworld.ddo.jp/pt/file/1404552232.JPG

879 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/05(土) 18:31:13.55 ID:Qd/sT85x
こんなことで質問して本当すみません

880 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/05(土) 19:49:51.35 ID:LczfwIA+
>>878
(1) 1枚目
http://getworld.ddo.jp/pt/file/1404552091.JPG

No card inserted --- カードが挿入されていません
RETRON 5 QUICK INFO --- RetroN 5 のクイックガイド(簡単操作説明)
NOTE: If your TV has a GAME MODE setting, ensure that you have this
enabled whilst using RetroN 5
注: お手持ちのテレビに GAME MODE 設定があれば、RetroN 5 を使っているあいだは
それを必ず有効にしておいてください。

IN GAME BUTTON GAME COMBINATIONS --- ゲーム中のボタンゲーム組み合わせ
NES / Famicom: DOWN, START --- 停止、起動
SNES: DOWN, START --- 停止、起動
Genesis: DOWN, START --- 停止、起動

SAVE LOCATION --- 保存場所
Internal storage --- 内部記憶装置
Display this screen on start up --- 起動時に、このスクリーンを表示
----------- Continue --- 次へ

NAVIGATION -- Accept -- Back -- Home
ナヴィゲーション -- 受け入れ -- 戻る -- ホーム(初期の場所)

881 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/05(土) 20:08:19.91 ID:LczfwIA+
>>878
(2) 2枚目
http://getworld.ddo.jp/pt/file/1404552151.JPG

Image filter --- イメージ(画像)フィルター
Scanlines --- OFF --- スキャンライン(走査線)
Apply scanlines at main menu --- メインメニュー(初期画面)で走査線を適用
Aspect Ratio --- Normal --- アスペクト比 --- 通常

Display overscan --- OFF --- オーバースキャンの表示
Force Original Resolution --- OFF --- 元の解像度を強制的に適用
Screen refresh rate --- Match Game --- 画面リフレッシュ速度 --- マッチゲーム
Screen size --- 画面サイズ

AUDIO --- 音声
Sound enhancement --- ON --- 音声改善
Bass boost --- OFF --- 低音増幅

882 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/05(土) 20:22:50.87 ID:LczfwIA+
>>878
(3) 3枚目
http://getworld.ddo.jp/pt/file/1404552193.JPG

これは、2枚目と同じ。

(4) 4枚目
http://getworld.ddo.jp/pt/file/1404552232.JPG

SYSTEM --- システム
Console Region --- Auto --- コンソール(操作卓)領域 --- 自動
Auto-load last state --- ON --- 前回の状態を自動読み込みする --- ON
Auto-start cartridge on insertion --- OFF 
--- 挿入時にカートリッジを自動起動する
Automatically import saves on first run --- ON
--- 初回の運転時に保存内容を自動インポートする
Save data location --- Internal storage
--- データ保存位置 --- 内部記憶装置
File manager --- ファイルマネージャー(ファイル管理メニュー)
Show RetroN 5 quick info on startup --- ON ---
--- RetroN 5 のクイックガイド(簡単操作ガイド)を起動時に表示する
System information --- システム情報
Write firmware update request to SD
--- ファームウェア更新リクエストをSDに書き込む

883 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/05(土) 20:51:26.59 ID:Qd/sT85x
有り難うございます
すぐ印刷します
本当にありがとう

884 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/05(土) 21:07:51.25 ID:Qd/sT85x
印刷しました
ありがとうございました!

885 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/05(土) 22:09:48.24 ID:8UIg8Yy7
You're all invited to the party
You know you didn't have to come.

これはどう訳されますか?

886 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/06(日) 01:14:01.13 ID:LpoAmX7s
How to Keep Score for Tennis
Tennis has one of the strangest scoring systems in the
sporting world, but it is arguably one of the most fun
sports to play. The good news is that once you learn
the scoring system, you will not have a hard time
remembering it. Scroll down to Step 1 to learn the
scoring system in the game of tennis.

翻訳をお願いします!

887 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/06(日) 02:07:33.69 ID:pvgZhnFZ
>>885
このパーティーに来るのは大歓迎
でもだからって義務ってわけじゃない

888 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/06(日) 04:55:32.66 ID:wipz5M+k
>>885
You're all invited to the party
You know you didn't have to come.

このパーティーには、みんなを招待した。
でも、来る必要はなかったってこと、わかってるだろ?

★ これは、ジョークだと思うのですが、どうでしょうか。ここでみんながドッと笑ったのではないでしょうか?
気さくな仲間内のジョークだと思います。しかし、もしも格式ばった席や、あまり親しくない
人のあいだでこれを言ったら、ムッとされてしまうかもしれないと僕は思います。

889 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/06(日) 05:17:39.62 ID:wipz5M+k
>>885
この台詞は、実は歌詞の一部だったのですね。

(1) American dream とか "the country" という言葉が出てこないヴァージョン
https://community.musixmatch.com/lyrics/Extreme/Get-the-Funk-Out

(2) 上記の American dream などの言葉が出てくるヴァージョン
http://www.azlyrics.com/lyrics/extreme/getthefunkout.html

(1) の歌では、一般的に、
「来なくてもいいところに、自分で好きこのんで来たんだから、
文句を言うなよな。俺がやってることが気に入らないんなら、さっさと出ていけ。白けさせるな」
というようなことを言っているだけですが、

(2) の歌では、はっきりと、アメリカに好きこのんで来ておきながら、この国に文句ばっかり垂れて、
悪いことばかりする移民たちに対して「出ていけ」と言っています。だから、>>888
僕が言ったみたいな「仲間内のジョーク」では決してなく、明らかに攻撃的なメッセージです。

890 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/06(日) 16:01:50.65 ID:csIl1LUU
>>887>>888>>889
ありがとうございました。

そうなんです、歌詞の一部でした。
息抜きに、好きな洋楽の歌詞を翻訳してみようと思ったんですが
You are all invited to the party の意味がよくわからなくて。
直訳するから駄目なんですね、ありがとうございました、
またお願いします。

891 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/06(日) 16:53:33.08 ID:P1lMDKkE
>>858
遅くなりましたが、丁寧な解説、有難う座居ます!!

892 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/07(月) 13:30:47.81 ID:VKQzXDP6
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

893 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 10:32:42.78 ID:JkTktGqn
エイリアンVSプレデターの小説からです。よろしくお願いします。
作中人物の、恐らくフェイスハガーに関する考察と思われます。
最初の三行がよく分かりません…。

The disparity in ratio between the smooth-backed specimens and
the single carcass with dorsal spines notwithstanding, I believe
the differences between the two types represent sexual indicators
- not of the specimens themselves, but of the zygote or "egg" that
each carries. As stated above, none of the specimens is equipped
for independent life, their sole purpose seems to be nothing more than
that of a living delivery vehicle - an ambulatory penis, if you will.

894 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 11:50:05.70 ID:TscFxOOv
The Papal Bull Inter caetera of 1493 vested government and jurisdiction of newly found lands in the kings of Castile and Leon and their successors.


よろしくお願いします。

895 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 18:22:41.62 ID:Cr/UnHSi
>>893
(1) As stated above,
すでに述べたように、

(2) none of the specimens is equipped for independent life,
試料はいずれも、独立して生存できる機能を持っていない。

(3) their sole purpose seems to be nothing more than
that of a living delivery vehicle
それらの試料の唯一の目的は、生きた配送車のそれに他ならないように思える。

(4) - an ambulatory penis, if you will.
言ってみれば、歩く陰茎というわけだ。

896 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 18:37:34.55 ID:Cr/UnHSi
>>894
(1) The Papal Bull Inter caetera of 1493
1493年の教皇子午線を定める教皇勅書により、

(2) vested government and jurisdiction of newly found lands
新しく発見された土地の統治権や支配権は

(3) in the kings of Castile and Leon and their successors.
カスティーリャ王国やレオン王国の王たちやその後継者に与えられた。

897 :893:2014/07/08(火) 22:14:08.08 ID:JkTktGqn
>>895
翻訳頂いたのに大変恐縮なんですが、最後の三行ではなく、
最初の三行がうまく訳せません…というか頭に入ってきません。
できれば、よろしくお願いします。

898 :853:2014/07/08(火) 22:24:19.81 ID:JkTktGqn
滑らかな背を持つ標本と、脊椎を持つ死骸とは標本数の比率に著しく差異があるにも
かかわらず、私はこの二種の違いは性差を示していると思っている。
ただし、標本そのもののではなく、それぞれが持つ「卵」あるいは「接合体」の性だ。

最初の三行はこんな感じになりますか?
どなたか添削をお願いします。

もし、エイリアン2を観たことがある方がいらっしゃったら、
「フェイスハガーには女王の卵とそうでない卵を持つものがいるようだ」という
概略になると思うんですが…。

899 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 00:34:05.26 ID:1cBTwxFV
>>896
ありがとうございます。
ちなみに、与えられたってのは
vestedでよろしいですか?

900 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 02:41:02.01 ID:hZSkPfp8
>>898
滑らかな背をした標本らと唯一の背骨のある死骸との相違具合に関わらず、私はこの二種間の違いが性別を表していると思っている。標本自体でなく、個体が運んでいる卵子または卵の性別である。

901 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 02:51:14.05 ID:hZSkPfp8
>>900
>>898
訂正

滑らかな背をした標本らと唯一の背骨のある死骸との相違具合に関わらず、私はこの二種間の違いが性別を表していると思っている。標本自体でなく、個体が運んでいる受精卵もしくは「たまご」の性別である。

902 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 05:20:53.37 ID:QYoG0FkI
>>898
dorsal spines は複数形だから背中の棘のこと
disparity in ratio の部分は
スベスベが複数なのにトゲトゲは一体だけ、その数の偏りのこと
それから or は前にコンマないけど
接合子、すなわちそれぞれが孕む「卵」、の性別だ
と言い換えている

903 :898:2014/07/09(水) 06:38:20.79 ID:sso0f2+g
>>902
ありがとうございます!

特にdorsal spinesとdisparity in ratioの意味がよくわからなかったので
大変助かりました。

904 :898:2014/07/09(水) 06:46:20.06 ID:sso0f2+g
>>902
追加でお伺いさせて下さい。
zygoteの訳ですが、辞書にはご指摘の通り「接合子、接合体」とありました。

エイリアンをご存知であれば、フェイスハガーが運んでいるのは
寄生虫のような幼生です。それが人体に寄生して養分を吸い取ります。
なので"zygote"はそのまま"接合体"、または"生物接合体"と訳した方が
良いような気がしました。

それだと誤りでしょうか?よろしくお願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 06:56:12.30 ID:xZvcsfyU
>>899
あなたの言う通り、vested は僕の和訳の「与えられた」に対応します。ただ、お気づきのことと
思いますが、原文は「勅書は AAA を BBB に与えた」という書き方をしていますが、日本語では
これを受け身みたいに訳して次のようにした方が自然だろうと思って、そうしました。
「教書により、AAA が BBB に与えられた」

906 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 08:54:16.84 ID:QYoG0FkI
>>904
zygote は"接合体"でも"生物接合体"でも構わないと思いますが
私は「接合子(接合体)≒受精卵(卵)」であり、「胚」や「幼生」へと成長したら
接合子とは呼ばないのだと思っていますが違うんですかね?
正直、生物学は詳しくないのですみません
orを「すなわち」だと思ったのは
egg にダブルクォーテーションを使っていたからです
「接合子」をわかりやすい言葉に変えただけかなと思い
>接合子、すなわちそれぞれが孕む「卵」、の性別だ
と書きました

これ以上はわかりません申し訳ない

907 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 20:52:45.93 ID:7BeW81DL
The disparity in ratio between the smooth-backed specimens and the single carcass with dorsal spines notwithstanding,
the smooth-backed specimens と the single carcass の違いは性別のちがいだ。
種類の違いではない。
I believe the differences between the two types represent sexual indicators
- not of the specimens themselves, but of the zygote or "egg" that each carries.

908 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 07:20:34.20 ID:2lkpvWak
次の和訳をお願いします。

No Bake Dog Treats with PB and Oats
It's no secret that dogs like peanut butter. My Coco is no exception. I
love baking treats for her, but sometimes I'm just too lazy. These no bake
treats, adapted from Jo and Sue's blog, are perfect and so unbelievably
simple! Trust me, you won't regret trying these and your pup will be happy you
did, too. You know I'm all about keeping recipes simple.

909 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 07:24:12.84 ID:F7bk5QMN
1968 was, among many other things, a moral revolt -- it was a revolt of passion in the interests of humanity.
This revolt was generated by what they perceived to be their alienation from dominant social values, from the values of the power elites, the Establishment, the "It."
Alienation is the keyword here. To be alienated is to be alone, to be isolated against your will.
To be alienated is the sense of being outside, of being trapped outside. It was the feeling that you were under the control of an alien other which you simply could not identify.
The Old Left did not understand alienation -- they recognized only exploitation -- the exploitation of the working classes by the wealthy.

よろしくお願いします!

910 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 09:02:35.38 ID:rL3JoHfB
>>908
(1) No Bake Dog Treats with PB and Oats
焼かないで作るピーナツバター入りオート麦のごちそう

(2) It's no secret that dogs like peanut butter.
ピーナツバターは犬の好物だってことは、みんな知っていますよね。

(3) My Coco is no exception.
私の飼ってるココも同じです。

(4) I love baking treats for her,
ココのために焼いたごちそうを作るのは大好きだけど、

(5) but sometimes I'm just too lazy.
ときどきさぼっちゃうんです。

(6) These no bake treats, adapted from Jo and Sue's blog,
こういう焼かなくても作れるごちそうは、ジョーとスーのブログに書いてあるものをアレンジしたんだけど、

(7) are perfect and so unbelievably simple!
素晴らしくって、信じられないくらい簡単なんです!

(8) Trust me, you won't regret trying these
ほんと、試してみて後悔することはないですよ。

(9) and your pup will be happy you did, too.
おたくのワンちゃんも喜んでくれますよ。

(10) You know I'm all about keeping recipes simple.
なんせ私は、料理のレシピは簡単にしたいっていう考えですからね。

911 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 09:32:47.89 ID:rL3JoHfB
>>909
(1) 1968 was, among many other things, a moral revolt
1968年は、たくさんの反乱の中でも特に、精神的な反乱、

(2) -- it was a revolt of passion in the interests of humanity.
つまり人類のための情熱の反乱だった。

(3) This revolt was generated by what they perceived
to be their alienation from dominant social values,
from the values of the power elites, the Establishment, the "It."
この反乱は、支配的な社会的価値観から、つまり、権力のエリートすなわち体制の価値観から
疎外されていると感じているものによって生じたのだ。

(4) Alienation is the keyword here.
疎外がここでのキーワードだ。

(5) To be alienated is to be alone,
疎外されるということは一人になるということ、

(6) to be isolated against your will.
自分の意思に反して孤立してしまうということである。

912 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 09:33:23.32 ID:rL3JoHfB
>>909 への回答の続き

(7) To be alienated is the sense of being outside, of being trapped outside.
疎外されるということは、外部にいるという感覚、外部で捕らわれてしまっているという感覚である。

(8) It was the feeling that you were under the control
of an alien other which you simply could not identify.
それは、正体のわからない未知の他者によって管理されているという感覚であった。

(9) The Old Left did not understand alienation
旧左翼は、疎外というものを理解していなかった。

(10) -- they recognized only exploitation --
 彼らが理解していたのは、搾取、

(11) the exploitation of the working classes by the wealthy.
 つまり富裕層による労働者階級の搾取だけだったのである。

913 :宜しくお願い致します!:2014/07/10(木) 23:27:28.61 ID:Q5imU17X
Hello,



Please use a wired controller (SNES, NES, SEGA) then go to
controller settings and pair the controller. You can sync the controller
to the console by holding the “HOME” button when the system asks.



Warmest Regards,

Customer Service Representative


body


The RetroN 5 securely holds cartridges in place to prevent dat
a loss or corrupted save game data should the cartridge be agitated
at any time during gameplay. These were problems that many of the
original consoles had. We suggest pulling the left side up first carefully
to loosen the pin connection rather than lifting straight up. After one side
has been lifted, it should be easier to pull out. The pin connectors do loosen over
time. The RetroN 5 does have a manufacturer’s warranty of 1 year, however
it is only available in U.S and Canada.

Warmest Regards,

Customer Service Representative

914 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 09:08:17.57 ID:uFzxfjAN
>>913
(1) Hello, --- Please use a wired controller (SNES, NES, SEGA)
拝啓 --- 配線済みのコントローラー(SNES、NES、SEGA)を使って、

(2) then go to controller settings and pair the controller.
「コントローラー設定」のところに行き、コントローラーをペアリングしてください。

(3) You can sync the controller to the console
by holding the “HOME” button when the system asks.
システムが要請してきたときに HOME ボタンを押し続ければ、
コントローラーをコンソール(操作卓)に同期することができます。

(4) Warmest Regards, --- Customer Service Representative
敬具 --- 顧客サービス担当

(5) body --- The RetroN 5 securely holds cartridges in place
本文 -- RetroN 5 では、カートリッジをしっかりと固定することにより、

(6) to prevent dat a loss or corrupted save game data
should the cartridge be agitated at any time during gameplay.
ゲーム中にカートリッジを万が一にも揺らしたりしてしまっても、保存したゲームデータが
消えたり変化したりしてしまうのを防いでいます。

915 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 09:17:23.84 ID:uFzxfjAN
>>913 の続き
(7) These were problems that many of the original consoles had.
こういう問題は、コンソール(操作卓)のうち、多くの旧型モデルにもありました。

(8) We suggest pulling the left side up first carefully
まず注意深く左側を引き上げることにより、

(9) to loosen the pin connection rather than lifting straight up.
ピンコネクターをまっすぐ上げるのではなく緩めることをお奨めします。

(10) After one side has been lifted,
片方が引きあがったら、

(11) it should be easier to pull out.
引っ張り出しやすくなるはずです。

(12) The pin connectors do loosen over time.
ピンコネクターは、年月が経つと緩んできます。

(13) The RetroN 5 does have a manufacturer’s warranty of 1 year,
RetroN 5 には、1年間のメーカー保証がついていますが、

(14) however it is only available in U.S and Canada.
アメリカとカナダでしかご利用いただけません。

(15) Warmest Regards, -- Customer Service Representative
敬具 -- 顧客サービス担当

916 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 15:04:48.38 ID:26H+1h0s
有り難うございます。orz

917 :904:2014/07/12(土) 01:16:31.82 ID:d7rnYt9d
>>906
御礼が遅れましたが、ありがとうございました!
後は何とか自分で筋が通るように考えて見ます。
商業じゃなく、趣味なのである程度まで正確なら大丈夫です!

918 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/12(土) 13:16:57.30 ID:v/gJl6sm
よろしくお願いします
How to Celebrate the Summer Solstice: 11 Steps
The summer solstice has been celebrated for centuries, with all sorts of
traditions growing up around it. In the northern hemisphere, the summer
solstice is usually celebrated on the 21st of June, while in the southern
hemisphere, it's usually celebrated on the 21st of December.

1:2: Seek fulfillment from your life. The summer solstice heralds the
beginning of summer. This also represents the time of fulfillment. This
is an excellent time to take stock of your life and assess how your
goals and aims are going. From the year's earlier New Year's resolutions to
the big goals in your life, ask yourself how you're doing in achieving these
things for yourself and others you care about. Are you still aligned with
your goals or have you strayed from them? Take this opportunity to reinvigorate
them and to make any necessary changes to achieve your aims in life.
3:4:5:6:7:8:9:10:11:

919 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/13(日) 00:39:10.78 ID:MZurmN8s
>>918
夏至をお祝いするための11のステップ

夏至は世界中で古来から祝われてきた節目であり、同時にあらゆる文化や伝統が育まれてきました。

南半球では通常12月21日に夏至を祝う一方、北半球では通常6月21日に祝います。

1:2 人生を見直そう
夏至とは夏の始まりをつげる日であると同時に人生のひとつの区切りでもあります。
この日こそ、自分の人生について考え、今あなたが設定した目標に近づけているかを評価するべきなのです。

年初に設定した人生の目標に向けて着実に歩を進めていけているか、あなた自身はもとより家族や近しい人のためにも考えてみましょう。

人生の目標をしっかりと見据えて努力してこれましたか?それとも目標を見失ってしまっていませんか?
この機会にもう一度身を引き締めて、目標に向けての努力を誓いましょう。

920 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/13(日) 09:59:02.93 ID:yMVbnleo
>>911>>912
ありがとうございます。助かりました!

921 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/13(日) 10:16:08.27 ID:0FMF/mkW
よろしくお願いします! How do i get over my extreme fear of spiders?
Im a 13 year old girl. Ive been insanely scared of any kind of spider for as
long as i can remember. Doesnt matter the size, shape, type, color, if its
poisionius or not, if it looks like im a spider im scared to death of it, even the
thought makes me shiver. Here are a few examples to further explain my fear
(1.) My grandmother has a wood pile in her yard and one time she told me that their
were spiders the size of silver dollars in it. I didnt sleep in my bed that night
cus downstairs there are alot of spiders abd its cold. (2.) One time i was with a few
friends at ine of their houses. The told me there was a spider on me and i started
screaming and running around trying to get it off. I was on the verge of crying
(3.) There was a tiny spider in my bathtub, you could barely see it. I screamed and
started crying and went to get my mom
My fear had been going down but im still terrified. I recognize that i have a crazy
fear and is not healthy to have such a strong fear. Its kinda messing up my life a
bit. I want to be less scared of spiders but i have no idea how to do that since my
fear is so intense. Please help!!! All advice is appreciated and needed, thanks;)

922 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/13(日) 14:22:11.28 ID:MHdBr0iM
>>921
どうしたら蜘蛛が怖くなくなりますか?

私は13歳の女子です。蜘蛛が怖くて怖くて仕方ありません。私が今まで見た蜘蛛は全部そうです。大きさも形も色も毒があるかどうかも全部関係なく怖いんです。それが蜘蛛じゃなくても蜘蛛っぽいというだけで死にそうなくらい怖くて体が震えるほどです。

どのくらい怖いか、たとえをあげます。

(1)おばあちゃんの庭に木材が積んであって、おばあちゃんはそこに1ドル硬貨くらいの大きさの蜘蛛がいると言いました。その夜、寒かったのもあるのてますが、たくさんの蜘蛛が一階を這い回っていると想像してしまってとても眠れませんでした。

(2)隣のおうちの友達と遊んでいたときに、友達がふざけて私に蜘蛛がくっついてると言いました。私は叫び出して蜘蛛を振り払おうとそこらじゅうを這いずり回りました。もしかしたら泣いていたかもしれません。

(3)バスタブに目を凝らさないと見えないくらいの小さな蜘蛛がいました。
私は叫び出してすぐにママを呼びに行きました。そのときは落ち着くことができたのですが、今でもそのことを思い出して震えます。

恐れることは異常だし私の健康にもこれからの人生にも良くないということはわかっています。
なんとか克服したいのですが、蜘蛛が怖すぎてどうしたらいいのかすらわかりません。

助けて!どんなアドバイスでもいいからください。

923 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/13(日) 14:36:27.63 ID:wRxRiVRW
>>921
蜘蛛恐怖症ってどうやれば克服できるの?
わたし13歳の女の子だけど、物心つく前から蜘蛛が怖くて仕方がないんです
サイズも形も種類も色も、毒があるかも関係なしに、蜘蛛に見えたら死ぬほど竦み上がるし
想像するだけでも身の毛がよだつわけよ
具体的に言うとこんな感じ↓
(1.) 婆ちゃん家の庭に木材が積み上げられてるんだけど
ある日、そこに1ドル硬貨大の蜘蛛がいたと聞かされて
その晩は、階下に蜘蛛がウヨウヨいるということと
寒さのせいで一睡もできなかったし
(2.) ある日、友達の一人の家に皆でいた時、私に蜘蛛が付いていると言われて
振り払おうと叫びながら走り周ったわけ
あと少しで泣き出すとこだったわ、正味な話
(3.) 浴槽に、辛うじて目視できる程度のちんまい蜘蛛が居たのよ
悲鳴を上げるや否や、涙を流し母親を呼びに行ったのだ
その頃には大分落ち着きはしたものの、まだ恐怖に慄いていた

これ程までに怯えることが異常だとは理解しております。
私生活にも影響しております。
蜘蛛に対する恐怖心を薄めたいと願ってはおりますが
如何せん、余りにも強い恐怖を抱いてしまうため、どのように致せば良いのか皆目見当もつきませぬ
如何様なご助言であろうとも構いませぬが故、どうかご助力お願い申す。;)



abdはand、ineはoneのタイプミスと思われ

924 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/13(日) 22:33:22.35 ID:0FMF/mkW
>>921-923
ありがとうございます!!

925 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 00:24:20.88 ID:kOUp7Eb2
Merch guy
これはどういう意味ですか?
辞書にものってなくて

926 :推定です:2014/07/14(月) 09:21:26.07 ID:ehjJXZ/u
この場合は一連の証拠となる男達かな。
ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=Merch

927 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 10:17:50.47 ID:Llg8pEFi
よろしくお願いします。

How many libraries has your dad had to endow to get you this spot?

大学の受験生どうしの会話で
成績が悪い子が受かって、良い子が落ちて
その受かった生徒に言った一言です。

928 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 10:29:12.23 ID:Z++cK7gZ
>>927
お前の父さんは、お前を今の立場に置くために(お前を合格させるために)いったいどれだけの図書館を寄贈したんだ?

929 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 11:00:56.38 ID:Llg8pEFi
ありがとうございましたl。

930 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 12:24:09.71 ID:sSjToBGQ
>>925
"merch guy" という言葉を含む文の全体を教えてください。できれば、2行か3行くらい
引用してください。

931 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 12:43:11.77 ID:3Xh3vsNT
>>925
バンドとかのライブでの
グッズ(Tシャツとか)の売り子のこと。
merchandise guy の略。

932 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 18:45:36.98 ID:kOUp7Eb2
>>926 >>931
ありがとうございます。

>>930
文章という文章がなくてThis is(名前).merch guy.と。

933 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 20:18:14.52 ID:ihDzPhC8
海外から通販したものを返品することになったのですが重要らしい注意書きがよくわかりません

It is absolutely vital that you put in the paperwork for customs that the item is a RETURN it is also vital that you write on the box on each side in big black letters RETURN.

よろしくお願いします

934 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 23:23:27.48 ID:ehjJXZ/u
It is absolutely vital that you put in the paperwork for customs that the item is a RETURN
税関提出の書類にこの品はRETURN返却と書くことは絶対必要なことである
it is also vital that you write on the box on each side in big black letters RETURN
箱の横に黒の大きな文字でRETURNと書くのも絶対必要。

935 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 22:32:47.13 ID:rII/l1Ez
Springwatch, Autumnwatch and Winterwatch are annual BBC television
series which chart the fortunes of British wildlife during the changing of the
seasons in the United Kingdom. The programmes are broadcast live from
locations around the country in a primetime evening slot on BBC Two and
BBC Two HD. They require a crew of 100 and over 50 cameras, making
them the BBC's largest British outside broadcast events. Many of the
cameras are hidden and operated remotely to record natural behaviour, for
example, of birds in their nests and badgers outside their set.

よろしくお願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 06:01:12.19 ID:aBznju4/
>>935
(1) Springwatch, Autumnwatch and Winterwatch
Springwatch, Autumnwatch, Winterwatch は

(2) are annual BBC television series
BBC の通年テレビシリーズで、

(3) which chart the fortunes of British wildlife
during the changing of the seasons in the United Kingdom.
イギリス(UK)の四季の折々にイギリスの野生生物の栄枯盛衰を報道しています。

(4) The programmes are broadcast live from locations around the country
番組はイギリスの各地から生放送で、

(5) in a primetime evening slot on BBC Two and BBC Two HD.
BBC Two と BBC Two HD で夕方のプライムタイム(ゴールデンアワー)に放映しています。

(6) They require a crew of 100 and over 50 cameras,
番組作りには担当者100人とカメラが50台以上も必要で、

(7) making them the BBC's largest British outside broadcast events.
BBC 最大の国内野外放送イベントとなっています。

(8) Many of the cameras are hidden and operated remotely
カメラとしては、隠しカメラにして遠隔操作している場合が多く、

(9) to record natural behaviour, for example, of birds in their nests and badgers outside their set.
それによって、たとえば、巣の中にいる鳥や住まいを離れたアナグマの自然な行動を記録しています。

937 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 20:58:14.11 ID:Wu1WY83V
1.Addressing a room of university students,Aya Kikuchi,a counselor,
 dished out tips for students bound for Canada.
2.The orientation session for 80 eager students reflected a renewed
 interest among Japanese students for study-abroad programs.
3.There was a precipitous decline in the number of Japanese students
 studying abroad.
4.The downward trend is reversing in Japan,partly because of demands by
 major employers,which are seeking to globalize.
5.Another trend is the growing number of high school students looking to
 go to overseas.
6.Unfortunately,there is a disparity in career opportunities available
 in this male-dominated society.
7.With no signs that its magic spell has worn off,as figures show the
 wildly popular venue lure a record 27.5 million visitors in fiscal
 2012,which ended in March.
8.Industry observers attribute the Disney success to instilling in
 visitors a sense that they are in dreamland.
9.The necessary factors are theme and concept,location,a steady cash
 flow allowing it to invest in new attractions,and marketing strategies
 to appeal to targeted segments.
10.Back before ground was broken for the resort three decades ago,
  skeptics doubted it would be an enduring success.
11.He just wasn't sure whether adults in Japan would embrace the concept
  of also enjoying being in a theme park.
12.With the 30th anniversary,the resort expects a record number of
  visitors as well as a sharp boost in sales and profit.
13.The government is desperately seeking to boost the number of foreign
  visitors coming to Japan.
14.If judged on their merits ― grades,test scores,academic honors,and
  extracurricular activities ― Asian-Americans are underrepreesented
  at the Ivy League.

938 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 20:58:52.47 ID:Wu1WY83V
15.Far more attention has been devoted to race-conscious affirmative
  action at public universities than to the special preferences elite
  universities afford to the children donors and alumni.
16.For middle-class and affluent whites,overachieving Asian-Americans
  pose thorny questions about privilege and power,merit and opportunity.

かなり多くて長いですが、どうかよろしくお願いいたします。

939 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/17(木) 06:09:52.14 ID:e6cVlp11
>>937
1.Addressing a room of university students,
部屋に集まった大学生に向かって、

Aya Kikuchi, a counselor,
カウンセラーの菊池あやは、

dished out tips for students bound for Canada.
カナダに向かう学生たちに気前よく情報を提供した。

2. The orientation session for 80 eager students
やる気満々の学生たち80人のために開かれたオリエンテーションでは、

reflected a renewed interest among Japanese students for study-abroad programs.
留学に対して日本人学生が改めて関心を寄せていることが伺えた。

3. There was a precipitous decline in the number of Japanese students studying abroad.
留学する日本人学生は、激減していた。

4. The downward trend is reversing in Japan,
この下降傾向は、今の日本では逆転しているが、

partly because of demands by major employers,
理由の一つとしては、大企業によるニーズがある。

which are seeking to globalize.
大企業は今、グローバル化を目指しているのだ。

940 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/17(木) 06:25:04.35 ID:e6cVlp11
>>937
5. Another trend is
もう一つの動向としては、

the growing number of high school students looking to go to overseas.
海外に行こうとしている高校生の数が増えていることが挙げられる。

6. Unfortunately, there is a disparity in career opportunities available in this male-dominated society.
残念ながら、この男性中心社会では、得られる雇用機会に格差がある。

7. With no signs that its magic spell has worn off,
魔術の呪文の効果が薄れるような気配もなく、

as figures show
統計によれば、

the wildly popular venue lure a record 27.5 million visitors
in fiscal 2012, which ended in March.
2012年度(2011年4月から2012年3月まで)には、ディズニーが盛んな人気を博して
2750万人の来場者数を記録した。

8. Industry observers attribute the Disney success
産業動向ウォッチャーは、ディズニーのこの人気は、

to instilling in visitors a sense that they are in dreamland.
夢の国に来ているような感覚を来場者に植え付けたからだとしている。

941 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/17(木) 06:39:33.50 ID:e6cVlp11
>>937 --- 9. The necessary factors are
必要な要因は、

theme and concept, location,
テーマとコンセプト、場所、

a steady cash flow allowing it to invest in new attractions,
遊戯設備の新設に投資できるだけの一定の資金、

and marketing strategies to appeal to targeted segments.
そして顧客ターゲットに訴求(アピール)するためのマーケティング戦略なのだ。

10. Back before ground was broken for the resort three decades ago,
30年前にこのリゾート地の建設に着工する前、

skeptics doubted it would be an enduring success.
人気が持続するとは思えないという意見もあった。

11. He just wasn't sure whether adults in Japan
彼は、日本の大人たちが

would embrace the concept of also enjoying being in a theme park.
テーマパークに行って一緒に楽しむという考えをきっと受け入れてくれるだろうとはまったく思えなかった。

12. With the 30th anniversary,
30周年を迎え、

the resort expects a record number of visitors
来場者数が記録を更新しそうであり、

as well as a sharp boost in sales and profit.
同時に売上と収益の急上昇も見込んでいる。

942 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/17(木) 07:05:20.19 ID:e6cVlp11
>>937
13. The government is desperately seeking
to boost the number of foreign visitors coming to Japan.
政府は、来日する外国人旅行客数を引き上げようと必死である。

14. If judged on their merits
アジア系アメリカ人を、その長所

― grades, test scores, academic honors, and extracurricular activities ―
(つまり成績、試験での得点数、学業上の褒賞、課外活動)

Asian-Americans are underrepresented at the Ivy League.
で判断すると、アイビー・リーグへの入学者数が少ない。

15. Far more attention has been devoted
to race-conscious affirmative action at public universities
公立大学での人種差別撤廃措置に対して向けられた注意の方が、

than to the special preferences elite universities
afford to the children donors and alumni.
エリート大学が子供たちの親である寄付者(?)や同窓会に対して寄せる特別な優遇に対して
向けられてきた注意の方がはるかに大きい。

16. For middle-class and affluent whites,
中流層や富裕層の白人にとって、

overachieving Asian-Americans
成績のよいアジア系アメリカ人は、

pose thorny questions about privilege and power, merit and opportunity.
特権と権力、功績と機会についての厄介な問題を投げかけている。

943 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/17(木) 08:32:15.12 ID:kF+DfEHe
>>939-942
ありがとうございます!本当に助かりました。

944 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/17(木) 09:17:49.89 ID:BxdH7Dpq
"*"検索されても引っかからないように一部書き換えが吉。

945 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/18(金) 00:39:37.53 ID:yKNtWhaH
I said nothing which displeased her.

I said nothing, which displeased her.
この二つの文を訳したの時の違いを教えてください。

946 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/18(金) 05:26:34.93 ID:EFVeWhb6
>>945
(1) I said nothing which displeased her. (コンマなし)
私は、彼女が嫌がるようなことは何も言わなかった。

(2) I said nothing, which displeased her.(コンマあり)
私が何も言わなかったので、彼女は不機嫌になった。

947 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/18(金) 06:14:46.02 ID:H3e1YwCZ
Once a year, on the night of the summer solstice, the fences around Stonehenge are taken
down and people, from all over the world, flock by the thousands to dance, watch the
sunrise, and party like the ancient Druids. (Does it ever bother anyone else that people
tell you what ancient cultures did? I mean, it would be almost impossible for me to tell
you what I did last week.) The bus roared away as Ryan, my brother, and I found some
lockers to store our backpacks and started down across the field to the party. Ryan was
a little more excited than I was, partly because this was his first time backpacking
through Europe but also because this Stonehenge party “thingy” was at the top of his
bucket list. Not that I wasn't excited. After all, an all night party in a 4000 year old
monument is a once in a lifetime experience. Sign me up! Hell, we didn't even mind the
rain, extreme wind, and steadily dropping temperature . As we came around the corner we
got our first glimpse of Stonehenge. We smiled little did we know what was in store for us.
Stonehenge wasn't on the top 15 things to cross of my bucket list but nevertheless is a
beautiful place, a huge circle of stones jutting up from the earth in the middle of nowhere.
You get the sense that if one of them fell over, it would take all the other ones out with
it as if someone was playing a gigantic game of domino's in the English countryside. 翻訳お願いします!

948 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/19(土) 05:01:58.01 ID:OkegBZWY
This is because the bridge of land which once connected Australia with Asia disappeared many, many years ago.
お願いします。

949 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/20(日) 10:25:38.12 ID:aE+N+Uu7
The youth of today is not the youth of twenty years ago.
This much any elderly person would say, at any point in history, and think it was both new and true.
But here we mean something very specifically related to our theories.
For whereas twenty years ago we gingerly suggested that some young people might be suffering from a more or less unconscious identity conflict,
a certain type tells us in no uncertain terms, and with the dramatic outer display of what we once considered to be inner secrets, that yes, indeed, they have an identity conflict
-- and they wear it on their sleeves, Edwardian or leather.
すいません。よろしくお願いします。

950 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/22(火) 20:35:58.70 ID:Yz6qtz9n
>>949
現在の若者は、二十年前の若者とは違う。
年をとると誰もがそう言う。いつの世も変わらない。
そしてこの違いを、今までにない新しい事実であると思い込む。
だがここで意図しているのは、我々の説と特に関係の深い事柄である。
ニ十年前の我々は、一部の若者がほとんど無自覚に
自己像にまつわる葛藤を抱えている可能性があることを、慎重な態度で示唆するのみであったが、
現在ある種の人々は言葉を濁さず、かつては内なる秘密とされていたものを
堂々と白日の下にさらし、我々にこう告げている。
そのとおり、今の若者はまさしく、自己像をめぐり葛藤しているのだ、と――
そしてその葛藤は彼らの身なりにも現れている。テディボーイズしかり、ロッカーズしかり。

951 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/22(火) 23:11:12.18 ID:0CjOeVqF
お手数ですが和訳よろしくお願いいたします。
できるだけ直訳でお願いします。
アメリカ人の友人に日本語の勉強の調子はどうってメールしたら返ってきた分です。
It's going pretty good.
I didn't really learn much this past school year because I had to take some other class for graduation but I'm getting back to it this year.
Then in June I'm going to Japan for a month of study next year.

952 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/22(火) 23:29:57.11 ID:8hEu/vNF
>>951
とてもいい調子でやってるよ。
前の年度は卒業のために別の授業取らなきゃならなかったからあまり沢山は勉強してないけど、今年はまたやるつもり。
それで来年6月に1ヶ月日本に勉強しに行くつもりだよ。

953 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/23(水) 12:53:59.92 ID:4m8lrF/P
>>952
ありがとうございます。

954 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/23(水) 13:05:20.07 ID:q2DZYZuz
It's summer solstice in Siberia, a time of endless daylight and extraordinary festivals.
Bruce Parry journeys to meet the Sakha horse people and a remote encampment of Eveny reindeer
herders in the wild Verkhoyansk Mountains, where he finds out how they are embracing the
challenges of a post-Soviet Arctic. For Bruce, it's also a journey of personal discovery as
he goes in search of the ancient shamanic religion of these wild northern lands.

よろしくお願いします!

955 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/23(水) 20:13:06.06 ID:w/WD1qEX
@With me, why I do not do not attempt to make any beg you sad Sorry for the kiss.If, but I do not like you.
Remove me from your Facebook, do not care for that.
Thank you very much today.
If you miss the moment.I all expect to participate in the Facebook message of Facebook also.From you give a sorry me, I am free to love you


ADo you think I've given you the sad yet sorry.but me? I dear sorry


外人の方から謝りのメールがきたのですが、意味がよくわかりません。
@はどこで切っていいのかわからないので、適当に改行しました。
翻訳宜しくお願いします。

956 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/23(水) 23:39:18.60 ID:LwPN0zto
i never mentioned someone saying that
これってどういう意味ですか?

957 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/24(木) 07:54:30.26 ID:qcPRWHVR
>>956
誰かが〜と言ってた、とは言ってないけどな。

958 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/24(木) 07:56:58.24 ID:qcPRWHVR
>>955
めちゃくちゃな英語だけど、要は、

キスしたけど、ごめん、好きじゃない。
Facebookからはずしてくれてもいい。
ごめんね。

959 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/24(木) 16:55:12.14 ID:jmQ9fhpB
翻訳サイトで解決できなかったので質問させて頂きます。

海外のPCゲームのフォーラムでの会話なのですが、私が投稿した内容(ゲームへの要望)に対し、
・Your 1 in about 8 million i think.
というお返事を頂きました。
これはどういう意味の言葉ととるのが妥当でしょうか?

なんとなく、
・あなたの意見は800万ある同じような意見のうちのひとつだと思います。(あなたと同じ考えの人が800万人いると思います)
か、
・あなたの意見は800万の意見のうちの数少ないひとつだと思います。(800万の意見があってもあなたと同じ考えの意見はないと思います)
のどちらかかなあと予想しています。宜しくお願い致します。

元のURL
https://forums.epicgames.com/threads/987651-Redirectsystem-for-custom-skins

960 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/24(木) 18:17:22.01 ID:49QxZjgS
>>934
仕事が忙しく返品に取りかかれなかったので遅レスになってしまいましたがありがとうございました

961 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/24(木) 18:32:32.85 ID:WPoVsdHh
>>959
後者の解釈が正解

そんな要望出すのはお前ぐらいなもんだろ
と言われてる

962 :959:2014/07/25(金) 13:39:26.57 ID:Xgb1U4LO
>>961
どうもありがとうございます。凄く助かりました。
どうしても翻訳サイトにこういう口語体っぽい英文を翻訳させると意味不明な日本語になってしまうんですよね。

963 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/25(金) 18:53:10.76 ID:yaskmmUD
>>962
ちなみに
One of 8 million = 800万人の内の1人
One in 8 million = 800万人に1人

964 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/25(金) 19:04:23.36 ID:1l2MB2A8
>>963
one in a million
one of a million
その二つの表現はちゃんと覚えてて、ちゃんと使えてるつもりだったけど、そういう違いがあるとは
今まで気づかなかった。いいことを教わった。ありがとうね。

965 :962:2014/07/26(土) 11:11:30.14 ID:3d3oEBj1
>>964
ありがとうございます。
inかofかで意味が随分変わるんですね。
なんとなく並べて比べてみると、ofのほうが一体感(?)があるように思えました。

966 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 12:51:44.05 ID:2fOGNYTm
We also call it *Bai-u.* *Bai* means plum and *u* means rain, so that means plum rain. The reason why we call it so is that rain comes when plum tree bear their fruit.

967 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 21:35:04.23 ID:EmQ4xYsL
和訳よろしくお願いいたします。
Engineer turned comedian Tom Wrigglesworth and Rob Bell, rising star of mechanical engineering,
climb on board the Pride of Bruges, a massive, 25,000 tonne North Sea ferry as it is brought into dry dock in Newcastle.

It has been ploughing the route from Hull to Zeebrugge for over a quarter of a century and is
now in need of the biggest overhaul of its life in an attempt to prolong its seaworthiness for
another decade. Tom and Rob also travel to Europe's largest ship breaking yard in Belgium, to
discover what happens to ships at the end of their lives. As they watch massive hulls being torn
apart, they gain more insights into how a ship works and how their massive carcasses are recycled.

968 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 23:28:46.32 ID:fqaV2Hv+
>>966
>We also call it *Bai-u.* *Bai* means plum and *u* means rain, so that means plum rain. The reason why we call it so is that rain comes when plum tree bear their fruit.

私たちはバイウと呼んでいます。
バイは梅のことで、ウは雨です。つまり梅の雨ということです。
なんでそう呼ばれるかというと、この手の雨が、毎年梅の木が実を結ぶときに訪れるからです。

969 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 23:30:12.94 ID:fqaV2Hv+
>>966
>We also call it *Bai-u.* *Bai* means plum and *u* means rain, so that means plum rain. The reason why we call it so is that rain comes when plum tree bear their fruit.

私たちはバイウと呼んでいます。
バイは梅のことで、ウは雨です。つまり梅の雨ということです。
なんでそう呼ばれるかというと、この手の雨が、毎年梅の木が実を結ぶときに訪れるからです。

970 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/29(火) 00:21:47.95 ID:LWgdWW3w
>>967
技師からコメディアンへと転身した機械技師の期待の星、トム・リグルスワースと
ロブ・ベルは、ニューキャッスルの乾ドックに入渠したブルッヘの誇り、25,000トン
の巨大なノース・シー社の客船へと乗り込んだ。

この船は四半世紀にも渡りハルからゼーブルッヘの航路を航海し続けており、今後
10年先も航海を続けるためには、この船の歴史において最大規模の補修が必要となる。
トムとロブはベルギーにある世界最大の船舶解体工廠へと向かい、船がどのような
最後を迎えるのかを目の当たりにする。2人は、巨大な船体が粉々に砕かれるのを
見て、船の構造と巨大な残骸がどのように再利用されるのかについて造詣を深めた。

971 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/29(火) 06:28:05.28 ID:D0ouFEou
The idea is simple, and pleasing: presenters Tom Wrigglesworth
(an engineer turned comedian) and Rob Bell
(described as "a rising star of mechanical engineering";
not sure how the nomination process works)
preside over the dismantling and reassembling of a huge machine.
First up in this three-part series is a Boeing 747.

972 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/29(火) 08:22:23.13 ID:Hry0aL5i
>>971
話は単純、且つ明快だ。水先案内人となるトム・リグルワース(技師からコメディアンへと転身)と
ロブ・ベル(「機械技師の期待の星」と称される。ノミネートの過程については疎い)が巨大な
機械の解体と再組立に立ち会う。3部構成となる本シリーズの第1部はボーイング747だ。

973 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/29(火) 12:48:53.57 ID:D0ouFEou
>>972
ありがとうございました。

974 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/31(木) 20:53:33.17 ID:npkajWdk
My father Cesar thought I was going to take over his grill restaurant in
Ecuador, but I decided to pursue art instead and went to Germany. Ten
years later he calls me to let me know that his restaurant is bankrupt,
that he has not paid the rent in over two years and is in debt to the
bank. After years of no contact, saving the restaurant becomes our joint
project. Cesar's Grill tells the story of my return to Ecuador, where
I, the vegetarian son, try to solve the problems of my passionately
carnivorous father. What starts out as an absurd mission, develops to
be a touching story about unfulfilled expectations, becoming an adult and responsibility for each other.
よろしくお願いします!

975 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/31(木) 21:33:15.62 ID:yuB3g/we
>>974
父セサルは、私がエクアドルにあるグリルレストランを継ぐものだと考えていた。
だが私は芸術を追いかけるためドイツへと渡ったのだ。
10年後、父から経営が悪化したと電話があった。
もう2年以上も家賃を滞納しており、銀行から借金をしているというのだ。
10年間音信不通だったが、レストランの救済が共通目標となった。
「セサルズ・グリル」はベジタリアンの私がエクアドルへと戻り、情熱的なまでに肉食の父を助けるストーリーを語る。
唐突に始まったミッションは、果たされることのなかった父の願いと、独り立ちするということ
そして、互いの責任を果たすということを映し出す、心温まる物語となる。

976 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/31(木) 21:59:20.35 ID:npkajWdk
>>975
ありがとうございます!

977 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/02(土) 14:37:24.40 ID:p35W8ir0
Confirming your account will give you full access to Twitter
features and all future notifications will be sent to this email address.
Make sure you don't miss these important updates by confirming your account.
? New messages in your inbox
? New followers
? How your Tweets are performing

Confirm your account now Or click the link below:
https://twitter.com/account/

1年位ログインをしていなかったTiwtterから上記のようなメールが届きました。
乗っ取りなどではなく返信を求めているような感じなのですが、何を返信?要求?されているのでしょうか?
宜しくお願いします。

978 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/02(土) 22:41:46.20 ID:qJgkFN5U
>>977

しばらくツイッターにログオンしていない人向けの再ログインの勧誘メールです
再ログインしたらインボックスやフォロワーやツイットの内容を
確認できますよというメッセージで、特に気にすることはないでしょう。

979 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/02(土) 22:54:47.63 ID:qJgkFN5U
>>974

要約

エクアドルのステーキ屋の父とドイツに芸術を求めに渡ったベジタリアンの子供(男)の話
10年後、父の店が倒産したと連絡を受け、その後父のレストラン救済をする話が
父への対応の内容とともにあり、最初はばかげた話の始まりですが、感動的になって行きます、と言った内容

980 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/04(月) 02:29:44.31 ID:uBKB101S
>>978
どうもありがとうございました!

981 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/04(月) 13:59:16.16 ID:qnKI1PcA
こら

982 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/05(火) 00:39:12.25 ID:lidCUBuj
てす

983 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/05(火) 11:30:18.83 ID:lidCUBuj
980超えてるので落ちないように1日1レスよろしこ

984 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/06(水) 01:08:35.74 ID:zkcwys6N
ども

985 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/06(水) 09:38:02.68 ID:xqbh7I3d
新スレ立てろ。

986 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/06(水) 10:18:15.98 ID:Q/1kpALI
>>985
よろしく

987 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/06(水) 23:38:28.66 ID:zkcwys6N
おーす

988 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/07(木) 02:13:00.89 ID:M/7R6Qg6
次スレ
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1407345003/

989 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/07(木) 10:22:22.14 ID:IOxVMzIf
おつ

990 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/08(金) 00:36:29.45 ID:+xpQfr8d
Did you went to college

お願いします

991 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/08(金) 13:10:03.47 ID:+xpQfr8d
おい

992 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/09(土) 00:53:44.08 ID:uEJq1qX8
そろそろ

993 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/09(土) 01:27:39.20 ID:3UcJUmDT
>>990
英語になってなくないか?

994 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/09(土) 12:54:24.51 ID:uEJq1qX8
うめて

995 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/09(土) 23:39:41.11 ID:uEJq1qX8
いきましょ

996 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/10(日) 00:37:39.71 ID:qL8OlTJv
>>990
あなた大学には行きましたでしたか?

997 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/10(日) 04:21:54.34 ID:rF8AhYia
よろしくお願いいたします。
Yesterday I took advantage of having that "pregnancy glow." And of course this morning when I wake up, I look like I'm in high school going through puberty again.

Just glad I was able to look nice for pictures, at least one day out of very many in which I suffer from acne.

998 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/10(日) 23:34:29.42 ID:Sj3+kNWc
こんばんは

999 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/11(月) 07:42:57.67 ID:w6lOiAww
昨日私はあの”妊娠テカリ”になっていることをうまく活用した。
そして勿論今朝目覚めた時私は再び思春期真っ盛りの高校生
のように見えた。
写真に上手く写ることができたのはうれしい、にきびに悩まされる
長い日々の中の少なくとも一日は、だけど。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2014/08/11(月) 11:29:25.43 ID:tlfAbFZO
フィニッシュ
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1407345003/

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

414 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)