5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part294

200 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/04(金) 19:15:12.44 ID:RjcxfSky
>>199
(1) 【原文の一部】 what it will take to get that reaction,
(2) 【模範和訳文の一部 】そのような反応を得る為に必要なものを

深見さんの質問は、次のようなものですね?
【質問】 (1) の it は "to get that reaction" の代わりの主語になっている、
と解説に書いてある。ということは、"to get that reaction" は「名詞句」のようなもの
だと思われる。それなのに、(2) ではこの "to + 動詞" をあたかも副詞句のように
訳している。なぜか?そして、ここでの take はどういう意味か?

【回答】

(2) の和訳は、意訳みたいなものです。take はここでは、次のような意味で使われています。
AAA (行為) takes BBB (金、時間、労力など).
(意味:AAA は、BBB を必要とする。AAA するには、BBB がかかる。AAA するには、BBB が必要だ。)

さて、(1) は "what it will take to get that reaction" と書いてありますが、
わかりやすくするために、この what をたとえば much effort(多くの労力)に変えて全体の形を変えてみます。
It will take much effort to get that reaction.

そして it は "to get that reaction" に等しいので、it を消して "to + 動詞" を
(あたかも数学のように)代入してみます。
To get that reaction will take much effort.
(その反応を得る【ことは】、多くの労力がかかる。多くの労力を必要とする。)

しかしこの日本語は、こなれていません。自然な日本語にすると、次のようになります。
「その反応を得る【ためには】、大変な労力が必要だ。)
この日本語は、(2) の日本語(テキストに書いてあった模範的な和訳)にそっくりですね。

429 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)