5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part294

1 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 16:07:02.37 ID:1bYvetLr
■質問する方へ
・基本的には「何を訊いても自由」です。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。
・質問文のソースがあれば必ず書いて下さい。
・回答者への感謝のレスを忘れずに。
・同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
・あらかじめ正解のわかっている質問は次のスレでどうぞ。
 【難問】ENGLISHクイズスレ【ドヤァ】
 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1385049968/

■回答する方へ
・答える側は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ここにいるほとんどの人が、
 英語を習い始めたときわからない事ばかりだったことを思い出してください。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

前スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part293
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1401552280/

305 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 16:02:00.26 ID:3priS9XK
>>304
↓を参考にしてみて!
http://okwave.jp/qa/q6604295.html

306 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 17:05:38.04 ID:Cr/UnHSi
>>299
もう一つ、気になることがありました。
Thanks for letting me know it.
こういう言い方もしないのではないかという気がするのです。最後の it は不要で
Thanks for letting me know.
これで済ませてしまうのが普通ではないかと思うのです。これは、僕が英語を聞いたり読んだり
してきた経験を総合して言ってることなのですが、僕の勘違いでなければ、そういうことです。
一応、corpus でそのことを確認しておきます。

(1) 【Please let me know.】 As I say, I hate to pester you, but they have
become a wee bit of an obsession with me.
https://www.google.com/search?q=%22tell+me+it%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22please+let+me+know%22&start=10&tbm=bks

(2) Yeah, well, when you find the twolegged creature that can fill
that bill, 【please let me know.】
https://www.google.com/search?q="tell+me+it"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22please+let+me+know%22&start=10&tbm=bks

(3) If you think that is wrong, 【please let me know.】
https://www.google.com/search?q=%22tell+me+it%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22please+let+me+know%22&start=30&tbm=bks

他にも、たくさん例が見つかります。

307 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 17:17:30.09 ID:Cr/UnHSi
>>306 の続き >>299
再確認してみましたが、やはり
let me know it
letting me know it
などという連語が使われることは、まったくないわけではないけど、少ないようです。
"let me know" とか "letting me know" のあとに it は本来ならつけるべきなんでしょう
けど、言わなくてもわかるから、次第に英語圏の人たちはそれを言わなくなって、
"let me know" とか "letting me know" のままで終わらせてしまうことが多いのでは
ないかという印象を僕は持っています。試しに、
Thanks for letting me know it
という連語を検索すると、次のような例文が出てきます。

“Thanks for 【letting me know.】 It was fun, anyway.”
https://www.google.com/search?q=%22thanks+for+letting+me+know+it%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

そして、"Thank you for letting me know it" という連語を検索すると、
今度は、
Thank you for letting me know it.
というふうに it をつけた例が一つだけ出てきます。しかしそれでも、他のいくつもの例文では、
it をつけていないのです。
https://www.google.com/search?q=%22thank+you+for+letting+me+know+it%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

結論として言えることは、僕が使っているこの書籍本文検索の corpus で調べた限りでは、
letting me know とか let me know のあとに it をつけて文を終わらせる例は
あることはあるけども少なくて、一方で、it も何もつけないでピリオドで終わらせる例が
多いということです。

ただし、let(ting) me know it was five o'clock などのように、it のあとに
文がまだ続く場合は別です。僕が言っているのはあくまで it のあとにピリオドをつけて
文を終わらせている場合の話です。

308 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 17:25:46.47 ID:z5AUPkvc
>>299
tellは伝える、knowは知るだから"for knowing me"だと「私を知ってくれて」になっちゃうぞ
knowを使いたければ"for letting me know"かな (let S V … SにVさせる)
中学英文法くらいは勉強し直しても損はないよ

309 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 17:26:54.74 ID:z5AUPkvc
あ、すでに書かれてた
すまんな

310 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 18:51:16.96 ID:GS+j5+H4
>>305
助かりましたありがとう

311 :深見 ◆hjAE94JkIU :2014/07/08(火) 19:08:23.23 ID:CzCFk/l0
She is trying to tell you, with the help of hand gestures, that at the dentist's she had several injections of anaesthetic.

彼女は手振りを使って、歯医者で麻酔の注射を何本かされたと言おうとしている。

この、at the dentist'sのアポストロフィーsは何の意味があるのですか?
at the dentistでは駄目なのでしょうか?文構造とかはOKです。
超細かくてすいませんw

出典:速読英単語上級編[Z会]
出題校:学習院大学

312 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/08(火) 19:16:15.00 ID:/WXNpuJ0
>>287
そのアメドラの題名とduringの発音のへんな俳優の名前を教えてくれ。

313 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 19:37:48.31 ID:JybMlACj
Beijing location enacts open bed policy のopen bed policyの意味がわからない
んですけど、どういう政策のことですか?

314 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 19:39:44.31 ID:3aqpYapj
>>311
dentist's officeの省略
どっちでも言えるけど、'sつけると、歯医者っていう人じゃなくて場所だってのがはっきりする
同じようにdoctorでも言い分けられる

315 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 19:43:43.08 ID:Cr/UnHSi
>>311
"at the dentist's" は、ダメです。もしそれが可能なのであれば、たとえば
"at me" が「私の家で、私のところで」という意味になるはずです。一般的に、
"at (人)" という形では「(人)のところで、(人)の家で」という意味にはなりません。

at the dentist's はたぶん、at the dentist's clinic が縮まった言い回しだと
思います。

参考
I met him 【at the dentist's clinic】.
https://www.google.com/search?q=%22at+the+dentist%27s+clinic%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

316 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 19:46:34.83 ID:Cr/UnHSi
>>315 の訂正
書き間違えました。

間違い: "at the dentist's" は、ダメです。
訂正後: at the dentist は、ダメです。

317 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 19:55:49.08 ID:Cr/UnHSi
>>313
政治の世界、特に中国の政策においてはどういう意味なのかは知りません。でも、一般的に
"open bed policy" というフレーズは、親が子供と一緒に寝る習慣のことを言うようです。
次の一節を読んでみると、そういうことがわかります。

I was wondering who here has an 【"open bed" policy】 but does NOT
co-sleep on a nightly basis. If you do, how often do your kids choose
to come and sleep with you?? We have had an 【"open bed" policy】
for our kids, none seemed to like to co-sleep, but when they got old
enough to understand, we told them that they could sleep in our bed
anytime or come in in the middle of the night.
http://parenting.questionfor.info/q_parenting_184148.html

318 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/08(火) 20:09:57.65 ID:/WXNpuJ0
>>313
客は店内のソファなりベッドなりで自由に寝ていいってことじゃん。

http://www.nydailynews.com/life-style/ikea-bizarre-open-bed-policy-gallery-1.1857766

319 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/08(火) 20:11:17.88 ID:/WXNpuJ0
>>313
お前、答え知ってただろ。

320 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 20:17:19.04 ID:JybMlACj
>>317,318
ありがとうございます

321 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 20:17:33.46 ID:NmgrALbJ
>>313
Beijing locationは、IKEAの「北京店」のことだな。
   

322 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 20:21:50.31 ID:r2+e2SYc
Bad things come in threes.などの
threeにsのついたthreesってどういう意味なのでしょうか?

323 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 20:23:08.43 ID:JybMlACj
逮捕されたっていう意味のbusted on と busted for は新聞とかでよく見かけるけど
何か違いとか使い分けありますか?

324 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 20:26:13.26 ID:Cr/UnHSi
>>322
====== 以下は引用 ===============

(1) Misfortunes always 【come in threes】.
不幸は重なるものだ。 - Tanaka Corpus

(2) An audience began to 【come in in twos and threes】.
聴衆がぼつぼつ集まってきた. - 研究社 新和英中辞典

(3) In a few minutes the women began to 【come in by twos and threes】,
wiping their steaming hands in their petticoats and pulling down the
sleeves of their blouses over their red steaming arms.
数分のうちに女たちは三々五々、湯気の立つ手をペチコートでふいたり、湯気の立つ真っ赤な
腕のブラウスの袖を引き下ろしたりしながらやってきだした。 - James Joyce『土くれ』

http://ejje.weblio.jp/content/come+in+threes

325 :深見 ◆hjAE94JkIU :2014/07/08(火) 20:34:12.41 ID:CzCFk/l0
なるほど。考えてみたら日本語では「はいしゃ」を、【歯科医】と、【歯科医院】両方表せるので、それと混同してしまっていたようです。ありがとうございました。
追加で質問させてください。

We use their actions, gestures and tones of voices to interpret, or at least make a good guess at, thier meanings, just as we do with the dental patient.

我々大人は、ちょうど歯科の患者に対してと同じように、子供たちの行動や身ぶりや声の調子を利用して、子供が言おうとしている事を解釈しようとしたり、少なくともうまく推測したりするのである。

このwithは付帯条件のwithですか?また、このような使い方はよくしますか?

326 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 20:44:32.20 ID:Cr/UnHSi
>>325
原文:just as we do 【with】 the dental patient
和訳:ちょうど歯科の患者に対してと同じように
============

この with は、付帯状況の with ではありません。いわゆる付帯状況の with というのは、

(1) with + (目的語) + (現在分詞 -ing) または (過去分詞 -ed) [+ 修飾語]
例: with his head turned on one side
https://www.google.com/search?q=%22with+his+head+turned%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) with + 目的語 + 副詞句
with his hands in his pockets

という形を取ります。今回の
just as we do 【with】 the dental patient
の "just as" を省いて、do のあとに適当な目的語を入れると、たとえばこんなふうになります。

We do [these things] 【with】 the dental patient.
(私たちは、歯の悪い患者【について】、これらのことを行います。)

ちょっと with の訳し方が下手ですが、「〜について、〜に関して」というような意味合いです。
だからこそ、自然な和訳にすると、テキストに書いてあるような模範的な和訳になるのです。

327 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 20:55:06.37 ID:Cr/UnHSi
>>325 への回答 --- >>326 の続き
なお、このような with の使い方は、よく行われます。補足説明すると、with の本来の
意味というか、最もわかりやすい意味は「〜と一緒に、〜と共に」ということですね。

In the park you can see parents playing 【with】 their children.

この場合の with は「〜と共に、一緒に」と訳されますが、両親と子供とが、いわば
対等の立場にあるのです。だからこそ「一緒に、共に」と訳せるのです。

ところが、今回の
原文:just as we do 【with】 the dental patient
分かりやすい例を挙げると、We do [these things] 【with】 the dental patient.

このような場合は、医者である we が何かを行うのですが、with のあとに来る
患者の方は、医者のなすがままに任せていて、受動的です。患者は何もしないのです。
動くのは医者だけです。そういうときにも with が使えるのです。

そういうときの with は、日本語の発想では「〜と一緒に、〜と共に」とは訳せません。なぜなら、日本語のそういう
表現においては、両者がどちらかというと対等の立場に立って、両者がいくらか動かないといけないのです。

だから、こういうときの with は、日本語では「〜に対して、〜に関して、〜について」などと
いうふうに工夫して訳す必要があります。そして模範的な和訳では「患者【に対して】」
と訳しているのです。

328 :深見 ◆hjAE94JkIU :2014/07/08(火) 22:27:13.70 ID:CzCFk/l0
>>326-327
よく理解できました<(_ _)>
いつもわかりやすい回答有難う御座います。

329 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 01:34:43.93 ID:8UCMZAS7
なぜbaseballsと複数形になるのですか?
ボールの話にすり替えたジョークだと言う人もいて混乱してます。
Christopher Wilson ?@VanCity_Chris ・ 10 時間
@mathieson_scott What's the difference between an American baseball and the Japanese baseball?

Scott Mathieson マシソン
@mathieson_scott @VanCity_Chris The baseballs are pretty much the same as they are in the states. The baseballs here feel like the AAA baseballs

https://twitter.com/mathieson_scott/status/486393615791321090

330 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 02:44:57.85 ID:gl/9uoGg
an american baseball

てan が付いてるからボールの話じゃないの?
野球は詳しくないから知らないけど。

331 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 04:36:25.88 ID:7iI7cf3U
姉がカナダ人に嫁いで向こうで暮らしている、で、たまに遊びに来いと言われている。
最近、YouTubeの映画等のレビューで外人さんが英語でどんな意見を言っているのか知りたい。

以上の事から、30歳にして今更ながら英語の勉強を始めようと思うのだけど、この場合はアメリカ式英語覚えれば大丈夫だよな?
あと、参考までにここの住人はアメリカ式英語とイギリス式英語、どっちを使っているんだ?

332 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 05:07:51.56 ID:xZvcsfyU
>>329
baseball という単語は、ご存じの通り、二通りに使えます。

(1) 不可算名詞(数えられない名詞)として、冠詞なしで(a も the もつけないで)
baseball とだけ言う。野球という意味。
Baseball is a sport.
「野球」という意味では、a とか the をつけたり、複数形にしたりはしない。

(2) a baseball, the baseball, baseballs, the baseballs, two baseballs
などと、可算名詞(数えられる名詞)として使ったり、a とか the をつけたりすると、
「野球」という意味ではなく、「野球のボール」という意味になる。

したがって、あなたの挙げた2つの例文は、(それ以外にまったく文脈がないと仮定すると)
「野球」という意味ではなく「野球のボール」という意味で使っている。アメリカの
野球のボールと日本の野球のボールは、だいたい同じようなものだが、「手触り」(feel) が
違うとか、こっち(日本)の野球ボールは「AAA」つまり「最高」だとか言っている。

これを、文字通り本当に野球のボールの話と考えることもできる。しかし男同士が、女性にわからない
ように、うわべは真面目な話をしているように見せかけて、実は下ネタをかましていることも多い。
ここでは balls つまり ball(ボール)の複数形を「睾丸」という意味の下品な言葉として
使っているとも考えられる。日本語の「金玉」よりもさらに下品かもしれない。

だからこの二つの台詞を「アメリカの野球選手の金玉と日本の野球選手の金玉」を比べていて、
だいたい同じようなもんだけど、
The baseballs here (= in Japan) feel like the AAA baseballs.
(こっち(すなわち日本)の野球選手の金玉は、最高級の野球選手の金玉のような手触りだぜ)

というふうに言っているとも解釈できる。通常、男ならば誰でもそう解釈するだろう。そしてニヤニヤする。

333 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 07:00:06.86 ID:N28h4ZXJ
>>329
最初から最後まで日米で使用する球の話だと思う。野球のレベルの話ではないし、
ジョークでもない。

@mathieson_scott What's the difference between an American baseball and the Japanese baseball?
アメリカの球と日本の球の違いは?

Scott Mathieson マシソン
@mathieson_scott @VanCity_Chris The baseballs are pretty much the same as they are in the states. The baseballs here feel like the AAA baseballs
ボールはアメリカのやつとほとんど同じ。こっちのは3Aのボールみたいな感触だね。

--------------------------
実際は日本の球のほうが良質らしいけど、マシソン自身の感想では3Aの
使用球とほぼ同じってことなんだろう。ほとんど3Aでしかプレーしてないみたいだし。
複数か単数かというのは話し手の意識の問題で、全体の中の一個のボールに意識があるか、
全体に意識があるかということじゃないの。

the Japanese baseballのtheは総称的な用法で、日本のプロ野球で使われてる
ボール全体を意味するのだと思う。

334 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 08:25:38.76 ID:lyZTykPo
名詞の可算不可算というのは名詞固有の絶対的なものではない。

baseball は通常は野球という競技全体を指すので不可算だが、
Mr. Wilson は「日本の野球」「アメリカの野球」を別の「野球」として区別しているので、可算名詞として使っている。
もっといえば、 an American baseball なのでアメリカの野球もいくつか区別して使っている。
Mr. Mathieson は複数形を使っているので、日本の野球、3Aの野球のいずれにもいくつかの野球があることを想定している。
(チームごとなのか、ゲームごとなのかは話者本人しかわからないが。)

このツイートの意味は読んだとおり。
「アメリカの野球と日本の野球の違いは何?」
「同じだよ。こっち(日本)の野球は3Aに似た感じだ。」

335 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 08:53:38.14 ID:xZvcsfyU
>>334
不可算名詞を可算名詞として使う例については、僕もよく知っている。それどころか、
固有名詞を可算名詞にして "a Renoir, two Renoirs, a Beethoven" としたり、
あるいは silence という抽象名詞に形容詞をつければ可算名詞であるかのように
見えて "a long silence" になったりする。その他、日常的な意味では常に
不可算名詞なのに、少し専門的な分野では加算名詞になることもよくある。

でもここでは、きわめて日常的な baseball。「アメリカの野球」という意味で
"an American baseball" などと言っている例を実際の英文で読んだり聞いたり
したことがありますか?僕は、そういう経験がない。そしてたぶん、「アメリカの野球」
という意味では a はつかないで無冠詞の "American baseball" となるはずだという
ことを、ネイティブに尋ねなくても感じる。

いろいろな野球という意味で baseballs などということがあるだろうか?確かに、
English(英語)という単語の場合、世界にはいろんな国のいろんな英語があり、
本国の英国にさえ方言がたくさんあり、さらには大昔からいろんな種類の英語が生まれてきた
という意味で Englishes という複数形を使うことはある。Englishes という
複数形を言語学の書物のタイトルにしてある例さえある。

しかし、「いろんな種類の野球」という意味で本当に baseballs などと言うであろうか?
「アメリカの野球」という意味で "an American baseball" などというだろうか?
はたまた、「日本の野球」という意味で、質問者が挙げたような "the Japanese baseball"
というふうに定冠詞をつけるなどという例は、本当にあるのだろうか?

336 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 08:57:47.01 ID:xZvcsfyU
>>335
もう少し正確に言うと、
仮に「野球」という意味での baseball に a や the をつけたり複数形にしたりすることが
できたとしても、果たして今回の Twitter の例文において、そういう意味なんだろうか?
ただし僕は、質問者が提示したこの2行ほどの文しか読んでいない。もしかしたらこの2行の
文の前後には長い文章があるのかもしれない。その文脈を僕はまるで知らない。さらに、
それを書いている二人の人がどこのどういう人なのかを僕はまるで知らない。

337 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 09:27:12.71 ID:xZvcsfyU
>>335 の続き
「野球」という意味の baseball がどのように使われているかを、corpus を使って見てみる。

(1) Japanese baseball を「日本の野球」という意味で使い、冠詞なしで使っている例

The Globalization of 【Japanese Baseball】
【Japanese baseball】 is now entering a new era of globalization.
In the past, despite international exchanges in baseball,
they were essentially one-way relations. 【Japanese baseball】 imported most of its ...

(2) Japanese baseballs を複数形で使い、「日本の野球ボール」という意味で使っている例

For what it's worth, the only figure I could find for the longest
home run in Japanese baseball history is 532 feet by Boomer Wells,
but that figure is every bit as suspect as any American one, plus
I heard suggestions that 【Japanese baseballs】 are more tightly wound
than American ones, so fly further.
http://bsmith.com/2014/07/tagywz38420/

338 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 09:50:48.04 ID:xZvcsfyU
>>337 の続き
American baseballs という言葉がどのように使われているかを corpus で確かめた。
そこに出てくる最初の30個ほどの例文を見る限りでは、"American baseballs" という
複数形は「アメリカの野球ボール」という意味で使われているらしく、決して「アメリカの野球」
という意味では使われていないらしいことがわかる。

https://www.google.com/search?q=%22american+baseballs%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

339 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 15:36:48.23 ID:IdanK3Up
とある実験で5個の原子X1〜X5を使うとします
その実験においてX1〜X5の全てに水素原子を使うとします
X1〜X5の全てが水素であるということを言いたい場合、以下のどれが正しいですか?

all of X1 to X5 are hydrogen atoms
all of X1 to X5 are hydrogens
all of X1 to X5 are hydrogen

340 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 15:47:06.19 ID:xZvcsfyU
>>339
X1 to X5 are all hydrogen.

341 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 15:51:10.59 ID:xZvcsfyU
>>340
(1) X1 to X5 are all hydrogen. (この場合は、hydrogen が形容詞)

参考
The three different forms of hydrogen all have 1 proton,
and they 【are all hydrogen】.
https://www.google.com/search?q=%22they+are+all+hydrogen%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) X1 to X5 are all hydrogen atoms.(こういう言い方でもいい。)

参考
But there are three different types of hydrogen atom
- they 【are all hydrogen atoms】 because they contain one proton
and one electron, but they contain different numbers of neutrons.
https://www.google.com/search?q="they+are+all+hydrogen"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

342 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 15:58:17.37 ID:KMfwfR2L
as 〜 as の同等比較を、
As smart a man as he / would [V]
「彼程の切れ者なら〜するだろう」
の様に主語の位置に絡ませることは可能ですか?

343 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 15:59:31.48 ID:IdanK3Up
>>341
ありがとうございます

all of X1 to X5 are hydrogen ではなく
X1 to X5 are all hydrogen である理由は何ですか?
前者ではおかしいのでしょうか?

344 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 16:03:44.84 ID:xZvcsfyU
>>343
>>All of X1 to X5 are hydrogen.

この言い方も正しいという確証が、あのときは見つけられなかったのです。今、改めて
確認したら、そのような言い回しがちゃんと corpus 上で見つかりましたので、
正しいということがわかりました。

【All of A to D are true】 and E is the correct answer.
https://www.google.com/search?q=%22all+of+a+to+d+are%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

345 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/09(水) 16:05:48.41 ID:z2cbqBBo
>>320
お前、初めから答えを知ってたんじゃないのか?

346 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/09(水) 16:08:43.90 ID:z2cbqBBo
>>287
そのアメドラの題名とduringの発音のへんな俳優の名前を教えてくれ。

347 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 16:11:03.12 ID:xZvcsfyU
>>342
「彼程の切れ者なら〜するだろう」

A man as smart as he would. . . .

このような言い回しなら可能です。

参考
Surely 【a man as smart as he would know】 what every third-grader knows.
https://www.google.com/search?q=%22a+man+as+smart+as+he+would%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

348 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 16:48:42.91 ID:dy5APLZQ
>>330>>332-338
詳しくありがとうございます

349 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 16:55:28.74 ID:N28h4ZXJ
>>334
言いたいことはわかるけど、これはボールの話。

>>335->>338
そういうことを書いてる時間があったら、まずは自分の間違いやトンデモ解釈をまず訂正したほうが
良いのでは。

>こっち(日本)の野球ボールは「AAA」つまり「最高」だとか言っている。

>The baseballs here (= in Japan) feel like the AAA baseballs.
>(こっち(すなわち日本)の野球選手の金玉は、最高級の野球選手の金玉のような手触りだぜ)

>というふうに言っているとも解釈できる。通常、男ならば誰でもそう解釈するだろう。そしてニヤニヤする。

350 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 17:25:01.89 ID:xZvcsfyU
>>349
>>そういうことを書いてる時間があったら、まずは自分の間違いやトンデモ解釈をまず訂正したほうが

そういうふうに何の根拠もなく自分の硬直化した解釈を押し付けながら、
他人に対するネガティブキャンペーンを行う暇があったら、
少しはまともな回答と、少しはまともな英訳を提供した方がよいのでは?

日本語→英語スレ Part398
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1400944956/l50

351 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 17:43:04.69 ID:xZvcsfyU
>>349
>>334
>>言いたいことはわかるけど、これはボールの話。
================

実証できないんなら、何も言うなよな。あんたはいつもそうだ。「何と言っても、やっぱり
私の言う通りで間違いない」などとこのスレで何日か前も言ってたよな。
まるで証拠も論証もせず「あなたはそういうけど、やはり私の言うことが正しいはず」としか
言わない。

あのときも、そして今回のボールの話にしても、俺が懇切丁寧にお前の言うことの方が正しいって
ことを実証してやってるのに、それに対して

「そんなことをやってる時間があったら、自分の間違いを正せ」

だと?アホか。俺はお前の言ってたことが正しいことを証明してやったんだぜ。それに対して
そんなことは下らないというのか?証明することが下らないのか?そしてお前は、
俺の言ってることが間違っているという証明も論証もしない。

そんなに頭が硬直してるから、お前はいつまでたっても
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1400944956/635

こういうふうに「ヤフオクで儲けてる人は英訳の依頼をするな」としか言えないし、
みんなから嫌われているのにそれに耳も貸さず、相変わらず硬直化した英訳しか
できない。

352 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 18:09:05.75 ID:N28h4ZXJ
>>350-351
素直じゃないねー。誤りは素直に認めたほうが信頼が増すよ?
相当な「教え魔」で他のスレでも暴れてるようだけど。

AAAってのはボールの品質じゃなくて、メジャーリーグのすぐ下のレベルのこと。
以下2A、1Aと続く。

あと、あのbaseballsを金玉と解釈してニヤニヤしたのはお前だけだと思うよ w

353 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 18:31:35.24 ID:xZvcsfyU
>>352
俺が教え魔なのは、俺が最低レベルの家庭で育ち、最低の教育しか受けられず、
15歳からバイトし、18歳で経済的にほとんど自立し、英語圏の土を踏んだこともないが、
それでも英語のプロとして生きていかねばならぬと思って生きてきて、
俺と同じように恵まれない奴もいるだろうと思ってるからこそ、
教えてあげたいと思ってしまうだけだ。

お前のように、親や先祖から敷かれた安楽なレールを走ってればいいような
お気楽な身分でありながら、誰にもろくに物を教えようとせず、
それどころか、テメエはろくに働きもせずに飯を食ってるくせに
「ヤフオクで稼ぐ人には英訳してやらないぞ」などと
ケチなことを抜かしやがる。

貴様のような恵まれた奴が、惰眠をむさぼっているからこそ
下手な英語しか書けねえのに、
俺がお前をはるかにしのいでるからと言って、
逆恨みしてチクチクと嫌味を言い続ける。

そういう貴様と、俺は断固、闘う。

354 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 18:33:55.76 ID:ZKLYtVH3
俺のために争わんでくれ

355 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 18:59:26.42 ID:lLp6WhUT
いろいろ話した後、「そこで、あなたのご意見をお聞きしたい」というときの、「そこで」って英語でなんて言うのが適当でしょうか?

356 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 19:15:54.04 ID:N28h4ZXJ
>>353
ここは自分語りと妄想を書くところじゃないから。

変なプライドが邪魔をしているんだろうけど、珍回答だけでなく自分の誤りを
認めないのはみっともない。

>>355

Now,

357 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 19:25:55.32 ID:4cz7ihti
then

358 :深見 ◆hjAE94JkIU :2014/07/09(水) 19:51:44.48 ID:0ypj6ATy
彼が来てくれたので、電話をせずにすんだ。
HIs visit saved me the trouble of calling him.

英作文です。
これの主語を授業でhis comingにした人がいて、先生に「あんまり聞かないし、visitの方がいいと思う」みたいな感じで流されてしまいました。
私は、「comingではダメでvisitでなければならない理由」をどこかの参考書で見かけた気がするのですが思い出せません。
一応手持ちの参考書は調べてみましたが、該当箇所は見つかりませんでした。
どなたか、知っている方いらっしゃいませんか?

出典:アップリフト英作文入試標準[Z会出版社](※学校専用非売品)


You wouldn't happen to know the location of Green Mart, would you?

これのwouldは控え目な推量ですか?
過去のことを表しているのではないですよね?

出典:センター追試

宜しくお願い致します<m(__)m>

359 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 20:20:24.94 ID:xZvcsfyU
>>358
簡単な方からお答えします。

(1) You 【wouldn't】 happen to know the location of Green Mart, would you?

深見さんの言う通り、過去のことではなく、あくまで「控えめな推量」を意味します。

(2) 【His visit】 saved me the trouble of calling him.

ここで、"his visit" の代わりに "his coming" にしてはならないなんて言う
理由はないと僕は思います。

ひょっとしたら "his coming" はキリストの再来を意味することになるかもしれないから
みんなそういう言い回しを普通の人間について使うのは避けているかもしれない、と思ったりも
したけど、corpus で検索すると、his coming を主語にしていながらも、キリストではなく
普通の人間が「来た」ことを言っている例がたくさん見つかります。

(1) 【His coming made me】 uneasy, as you said you would be sure to be plundered by your servants during his absence ;
(2) 【His coming made me】 decline a pressing invitation to spend the evening in choice and congenial company elsewhere.
(3) He was the captain and 【his coming made me】 know that there was something wrong on the passengers' side,
https://www.google.com/search?q=%22his+coming+made+me%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

他にもたくさん見つかります。だから僕は、"his coming" を主語にして文を作っても、
問題はまったくないと思います。

360 :深見 ◆hjAE94JkIU :2014/07/09(水) 20:54:23.45 ID:0ypj6ATy
>>359
有難う御座いましたよく分かりました(^−^)ノ
私の勘違いだったのかもしれません……。恐らく違う問題と勘違いしていたのでしょう。。
いろいろ大変だとは思いますが、私はいつもあなたに助けられている(同一人物だという推測ですw)と思うので、今後とも頑張ってください!(^−^)
いつも感謝しています。

361 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 22:18:59.95 ID:hD2QiUAy
Continuing on our current path is likely to cause irreversible and costly damage. A happier possibility exists. Perhaps it will prove
possible to reduce the cost of mitigation to such an extent that it becomes politically palatable. Perhaps, too, we will become far
better aware of the risks. Neither seems probable. But if these two reports did bring about a shift in the US approach, the chances
of escape from our danger would have risen, though probably too late. That does not merit two, let alone three cheers. But we could try one.

That does not merit two以下意味お願いします。

362 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 22:19:49.95 ID:5HnU2bCo
英語はまったくできない者です。

下の動画を見て疑問に感じたのですが、
Nigger と Neighbor って発音が似てるの?

これを見てると、どれもちゃんとネイバーと聞こえてて、ニガーとは全然聞こえないのですが…
https://www.youtube.com/watch?v=hgExTrqH0n8&index=16&list=WL

363 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 22:30:19.47 ID:M6QiTaOa
>>353
前にもこんなキレ方してたよな 人格に問題ありだな

364 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 22:51:37.44 ID:UEsUeK+u
>>361
>That does not merit two, let alone three cheers. But we could try one.
それは万歳三唱どころか万歳二唱にも値しない。でも(万歳一つは)試すことは出来る。

365 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 23:04:47.26 ID:UEsUeK+u
>>362
英語の母音は結構変化するし
いきなり言われた一言なんて案外聞き取れないものかと

366 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 23:44:45.50 ID:hD2QiUAy
>>364
どうもありがとうございます。
なるほどスッキリしました。

367 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 23:59:52.27 ID:5HnU2bCo
>>365
あーそうかもですね。
明らかにお隣さんじゃない人にいきなりネイバーなんて呼びかけられても
確かにそうは聞き取れなさそう。納得です〜

状況を理解できて動画も面白く見れました。
ありがとうございました。

368 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 00:00:39.91 ID:XRQd7Jid
↑面白くっていうか、興味深く、に訂正しときます。

369 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 00:11:47.24 ID:iytzs1HN
I want something to drink
ってなんで、to drinkなの?to drinkで修飾したい気持ちが分からない
something of drinkじゃダメなの?

370 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 00:47:02.22 ID:FFVyvrvi
drinkは動詞だし

371 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 01:17:59.67 ID:LzTgZeF4
>>349

ボールの話なら定冠詞なし複数形が自然だと思うが、
なぜ、Wilson は単数形を使い、かつ、日本には定冠詞、アメリカには不定冠詞を使ったのか。
なぜ、Mathieson は定冠詞 + 複数形を使ったのか。(特に the AAA baseballs の定冠詞は必要か?)

また、MLBと3Aで使っているボールは同じだと思うが、
なぜ、Mathieson はあえて3Aと同じと言ったのか?

考えがあれば聞かせて欲しい。

372 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 01:29:36.88 ID:iytzs1HN
じゃあof drinks

373 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 06:18:11.87 ID:shXv7ywa
>>369
I want something to drink

"something of drink" とか "something of drinks" だったら、
something は「何か」「何らかのもの」で、drink(s) は「飲み物」でしょ?
そうすると、"something of drink(s)" は「飲み物の、何らかのもの」という
ことになり、「もの」が重なってしまう。そんなのおかしいと思いません?

でも、"something to drink" なら「飲むためのもの」「飲むべきもの」
というわけで、すっきりしてる。

374 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 06:59:57.62 ID:3nqVmmI1
>>362
実際の発音に加えて、その言葉が発せられた状況からその内容、意味を判断することも多い。
そのため(発音そのものの問題を除外しても)日本語の場合でも、実生活では、こうした他人の発言の誤解や、
その真意(嫌味やお世辞を含めて)が後で分かることも意外に多い。

また、このケースでは反応があったシーンだけを見せているらしい。

コメントの方が興味深い。表に出てこない米社会のレイシズムの深刻さ、根深さ。
 

375 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 08:24:06.45 ID:uWHdkWbR
>>329
横だけど

最初の日本の球にだけ定冠詞がついてるのは、前段かなんかで、
日本の野球の球の話が出てたかなんかじゃないの?
そのイメージの元の日本の球が単数なので、アメリカの球も対応して単数。
「アメリカの野球の球と、その日本の野球の球はどう違うの?」的な。

で、最初が単数だったのに、次に複数になったのは一般的な違いの話だから。
一対一で対比するんじゃなく、全体で対比するために複数形。
「球はアメリカと大体一緒。こっちの野球の球のフィーリングはトリプルAのみたいだよ」

マイナーとメジャーでは使ってるボールの手触りとか若干違うんだろうね。
>Q. What are the differences in equipment
>between the Minor and Major Leagues?

>A. (略) The game balls, also made by Rawlings,
>are slightly different in terms of seam threading.
>Minor League balls are assembled in China, while
>Major League balls are largely fabricated in Costa Rica.
http://www.milb.com/milb/info/faq.jsp?mc=onfield

376 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 08:26:47.10 ID:H9/iZhB/
>>374
結局黒人が笑って流してるのが凄いよな

377 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 08:49:03.43 ID:iytzs1HN
>>373
主観で説明されても納得できないです
drinkという全体集合から取り出した1つ(something)という考え方なんですが、これのどこに誤りがあるのでしょう?

378 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/10(木) 09:12:57.71 ID:7pfv4C1g
>>377
ネイティブは I want something to drink とは言うが
I want something of drink とは言わない。
お前が勘違いしてるのは英語は【理屈】だと思ってること。
英語は【理屈】じゃなくて【感覚】。
ネイティブは文法なんて意識しちゃいない。
そもそもお前は日本語文法なんて意識してないだろ。

379 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 09:30:08.51 ID:TDQr1P51
>>377
>>drinkという全体集合から取り出した1つ(something)という考え方なんですが、これのどこに誤りがあるのでしょう?

そもそもその考え方が間違っている。
somethingに「全体集合から取り出した1つ」なんて意味はない。
「全体集合から取り出した1つ」なら one of, 漠然と数を気にせず取り出したならsome of,
something of はここでは「〜のようなもの」と言う意味。

何か飲み物がほしい時にI want some drinks とは言える。
drinksは漠然と飲み物を意味するのだから、something of drinks などとすると、俺の感覚では「何か飲み物のような得体の知れないもの」というイメージだな。 もっともこんな表現見たことも聞いたこともないし、それゆえにこんな表現を使おうと思うこと自体ありえない。

380 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 09:49:56.09 ID:+k/P433m
What's the difference between an American baseball and the Japanese baseball?
日本語にない冠詞の役割を味わうべき。
an American baseball アメリカでいわゆる野球ボールといわれる物
the Japanese baseball 特定の、前述の、既述の、日本の野球ボール。

The baseballs日本のボール are pretty much the same as they are in the states. The baseballs日本のボール here feel like the AAA baseballs
アメリカの野球ボールと同じだとは言ってない。
AAA用の野球ボールのようだと言ってる。

381 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 10:01:00.15 ID:Bg0ssw0S
台風来たからホテルで缶詰だぜーみたいなことを呟いたマシソンにいきなりクリスがボールの質問してるね

382 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 14:32:01.90 ID:yK6EBQ3K


383 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 18:26:32.57 ID:LoUfNE/8
why did superman cry out after killing zod?

384 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 19:14:21.57 ID:26L65XQl
英作文なんですが
「起きたらとっくにお昼を過ぎていた。」
I woke up to find that it had been over noon.
「あんな炎天下に彼女を待たせるんじゃなかった」
I wish I would have not have her wait at such a hot place.

どなたか添削お願いできないでしょうか

385 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 19:49:40.12 ID:H9/iZhB/
同時に複数の場所に同じ質問を投稿するのは嫌われるからやめとけ

386 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 19:52:54.72 ID:rL3JoHfB
>>384
(1) 起きたらとっくにお昼を過ぎていた。
When I woke up, it was way past noon.

(2) あんな炎天下に彼女を待たせるんじゃなかった
I wish I hadn't had her wait under such a blazing sun.

387 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 20:19:12.03 ID:QfanXJIk
>>380
pretty much the same だいたい一緒

388 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 20:20:03.78 ID:3no7fzWV
俺も最近、英作の勉強を始めたばかりだけどトライしてみよう。俺なら

When I woke up, it was well past noon.
起きた時と昼を過ぎたのに気が付いたのは同じ時間だから過去完了にする必要はない。
昼過ぎという意味でover moonとは言わないのではないかな?

I shouldn't have kept her waiting under the scorching sun like that.
そもそも would have not haveは文法的に成立してないだろう。仮にhadn't hadのつもりだと理解しても
常識的に考えて意図的に待たせた訳でないから強制の意味があるhaveは不適だと思う。
仮にhaveを使うとしても「待たせた」は waitingになると思う。
e.g. I'm sorry to have kept you waiting.待たせてすいません。

それから、明確には説明できないがhot placeは不適当な気がするな。

389 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 20:42:04.16 ID:rL3JoHfB
>>388
>>意図的に待たせた訳でないから強制の意味があるhaveは不適だと思う

have は make と違って、かなり強制力が弱いと思う。だからここでは問題ないんではないかと
思う。その証拠として、次の例文をお見せする。これは、出版された漫画の中での台詞。

【I SHOULDN'T HAVE HAD YOU WAIT】 IN THIS ROOM BUT HE'S IN THE. . . .
https://www.google.com/search?q=%22shouldn%27t+have+had+you+wait%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

390 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 21:14:00.23 ID:peFhW3sa
>>388
>仮にhaveを使うとしても「待たせた」は waitingになると思う。
>e.g. I'm sorry to have kept you waiting.待たせてすいません。
これ何が言いたいんですか?
この文の have と waiting になんの関係が?

391 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 21:35:05.33 ID:YiGp1KD6
ゲームのキャラの決め台詞なのですがどういう意味でしょうか?
All hell's broken loose, and I hold the pieces.

392 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 21:42:06.83 ID:H9/iZhB/
直訳すると解放された地獄の欠片を保有するみたいな訳になる

393 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 21:57:35.29 ID:+k/P433m
>>391
ttp://ejje.weblio.jp/content/all+Hell+has+broken+loose

394 :深見 ◆hjAE94JkIU :2014/07/10(木) 21:58:51.46 ID:/5y4C0mI
A gorgeous butterfly species whose males and females differ in color is the Little Yellow, Eurema Lisa. Both sexes appear an
identical yellow to the human eye, the shade being produced by pigments in the tiny scales that cover the butterflies' translucent
wings. ○Males and females look quite different to butterflies, however, which perceive light at wavelengths beyond the human visible range and into the ultraviolet.

質問したい部分は○部分から始まる文(3文目)だけですが、文脈が分かりづらいと思い、段落ほぼ抜き出しました。ちなみにこれは2段落目です。
日本語訳は「しかし蝶の眼にはオスとメスは全く違って見える。蝶は人間の可視光域を超えて紫外線まで見ることが出来るからである」
このwhichは継続用法で、becauseを補って読むというか、理由を説明している用法と考えてOKですか?
また、このような用法は頻繁に使われるのでしょうか?私は恥ずかしながら文法書以外の英文で初めて見ました。

出典:速読英単語上級編[Z会出版]
出題校:東京大学

395 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 22:20:41.96 ID:YiGp1KD6
>>393
ワロタ。ありがとう

396 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 22:46:53.31 ID:+k/P433m
>>394
butterflies which perceive light at wavelengths beyond the human visible range and into the ultraviolet.
, however,を取り去ればただの関係代名詞だと思うけど。

397 :深見 ◆hjAE94JkIU :2014/07/10(木) 22:52:57.96 ID:/5y4C0mI
>>396
回答有難う御座います。
ほ、ほんとだ・・・・。
howeverは挿入句ですね・・・。
普通の用法ですか。
訳は、理由っぽく訳しているように見えますが、
これは意訳ということでいいのでしょうか?

398 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 22:56:37.05 ID:52Eni+tI
深みは受験生か?
いつも思うが実力に大してテキスト背伸びしすぎだろ。
基礎は大事だぞ。

399 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 23:05:39.42 ID:3no7fzWV
>>397
複雑に考えすぎだろう。

非限定用法というのは情報を付け加えるもの、結果的にそれが理由になっただけ。

400 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 06:19:10.48 ID:uFzxfjAN
>>384
(1) 「起きたらとっくにお昼を過ぎていた。」
>>I woke up to find that it had been over noon.
====
"wake up" したときと "昼を過ぎていたとき" とは同時だから、後者も過去形でいい。
それから、over は "over thirty" とかいうふうに、"over + 数字" によって
「〜を過ぎている」ということを表す言葉。ここでは noon を過ぎていたんだけど、
その場合は past か after を使う。「とっくに」は、well, long, way を使う。ただし、
way は口語。

添削後:I woke up to find [that] it was long after noon.
long の代わりに well, way でもよい。after の代わりに past でもいい。
もしかしたら、「とっくに」を already で表してもいいかもしれない。

さらに、僕は昨日も書いたように
When I woke up, it was long after noon.
というふうな書き方をしてもいい。"I found [that] it was" よりもさらにシンプルな
書き方でも、言いたいことは十分に通じている。むしろ、日常的にはこのようなシンプルな言い方が
好まれるだろうと思う。

(続く)

401 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 06:42:18.31 ID:uFzxfjAN
>>384 への回答の続き

(2) 「あんな炎天下に彼女を待たせるんじゃなかった」
>>I wish I would have not have her wait at such a hot place.

(2-1) "I wish I would not" というと、「未来にこういうことをしない」ということを願望する
ということになる。しかしここでは、「過去においてこういうことをしなかった」ということを望んでいる。
したがって過去完了を使って、"I wish I hadn't [過去分詞]" とする。なお、他の回答者も言ったように、
I shouldn't have [過去分詞]. でもよい。

I would have not have は変だ。もしその形を使うなら "I would not have had her wait"
にするべきだった。ただし、すでに言ったように、ここでは未来のことではないので
would は使わない。

(1) I wish I hadn't had her wait.
(2) I wish I hadn't had her waiting.
(3) I wish I hadn't kept her waiting.

(その3に続く)

402 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 06:42:47.02 ID:uFzxfjAN
>>384 (その3)

どれでもいいけど、(1) は、「ジーニアス英和」によると「職業的に誰かに金を払って
何かをさせる」とか「目下の者に何かをさせる」という意味が基本の意味だそうだ。
だから、教師に対して何かをしてもらうときには (1) の "have (人) + 動詞の原形" は
ふさわしくないそうだ。だから、無難な線を行くため、(2) または (3) を使いたい。

「炎天下で」ということだから、単に暑い場所ではない。hot place だったら、もしかしたら
台所で大規模に料理をする場所かもしれないし、大きな機械のある部屋とかマンホールの中かも
しれない。さらに "hot weather" を中高生スレの回答者が使っていたけど、
暑い天気のもとだからといっても、やはり室内かもしれない。

あくまで「炎天下」なのだから blazing sun, scorching sun などを使った方がよい。
というわけで、僕なら次のように書く。

(1) I wish I hadn't had [OR kept] her waiting under such a blazing [OR scorching] sun.
(2) I shouldn't have had [OR kept] her waiting under such a blazing [OR scorching] sun.

403 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 07:09:24.51 ID:Lxpjxl7F
高校でblazing sunって習うの?よう知らんけど

404 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 08:31:24.95 ID:uLzc8CPI
>>384
〜するんじゃなかった=should have done
彼女を待たせる=keep her waiting

I shouldn't have kept her waiting under the blazing sun.

>>403
大学受験においてはその単語を高校で習うかどうかはほとんど関係がない。
知らなかったら、burning sunにしたり、when it was that hotあたりで
妥協したりするしかない。知ってる中でベストな単語を使うのが普通。

405 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/11(金) 09:01:37.26 ID:oDLBUO5X
>>391
その文脈が分かるように前後の文章も書けよ。
お前は次の文を100回声に出して読め。
【文の意味は文脈で決まる】
回答者に文脈をいろいろ想像させるんじゃねえ。
このスレはパズルじゃねえって、ゴルァ。

429 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)