5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part294

1 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 16:07:02.37 ID:1bYvetLr
■質問する方へ
・基本的には「何を訊いても自由」です。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。
・質問文のソースがあれば必ず書いて下さい。
・回答者への感謝のレスを忘れずに。
・同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
・あらかじめ正解のわかっている質問は次のスレでどうぞ。
 【難問】ENGLISHクイズスレ【ドヤァ】
 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1385049968/

■回答する方へ
・答える側は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ここにいるほとんどの人が、
 英語を習い始めたときわからない事ばかりだったことを思い出してください。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

前スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part293
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1401552280/

494 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/13(日) 23:48:16.54 ID:99IjoXcN
Fuck youってアメリカ人にとって公共の場で絶対に使ってはいけない言葉なんでしょうか。
日本語に訳すと「ちくしょう!」とか「このやろう!」って意味ですよね?
日本においてももちろん職場では使いませんが、テレビや友達との会話では割と頻繁に耳にします。
日本語訳とのズレがあるように思うのですが、何か宗教的な背景でもあるのでしょうか。

495 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 02:33:30.71 ID:+HcuN4F9
【速報】ラブライブ!板、明日誕生wwwwwwwwwwwwwwww
http://viper.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1405265822/
227 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です[] 2014/07/14(月) 00:25:37.17 ID:z9+id2im0

>>195
love live is very very hot in internet now in japan.
therefore many troll there. like in "sales of anime DVD/BD thead" was in "anime-ex", now in "nyaa ad pinkbbs".

it is very important to avoid trolls, by showing thier prefecture name.
to keep in peace, and hot!

↑このスレで話題に出てる、「troll」という単語は、どういう意味で使われているのでしょうか?
prefecture nameってのもよく分かりません。

496 :三年英太郎@オランダ ◆3CZBjOt3.Y :2014/07/14(月) 03:27:34.29 ID:2W+Tm1Rs
>>494
fuck は頻繁に耳するけども、fuck you はそうそう使われんだろ。
いままで三度ほど友だちに使ってみたことあるけど、
そのうち一人は、夜中に布団の中でひとり泣いたらしいし、
ニガ友でない限り、使うと友だちを失うことになる・・・

>>495
troll 荒らし
prefecture name 県名

497 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 08:23:23.43 ID:Xcd/+Mzf
>>496
ありがとうございます!!

498 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 08:29:12.60 ID:DQ9XE/7z
>>494
どれほど親しいかと、相手の性格にもよる
日本人同士でも
ふざけんなwwww死ねよハゲwwww
なんて、そういうのが許容できる相手にしか言わないだろ

499 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 08:34:13.19 ID:ehjJXZ/u
>>495
troll 流し釣り ここではDVDなど餌を仕込んで客を釣ること。
だと思う。

500 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 08:41:14.29 ID:g9gUrlNe
英太郎がまた間違えたのか

501 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 09:11:32.61 ID:sSjToBGQ
>>495
troll は、他の人が言ってたように、本来は「流し釣り」という意味の釣り用語だけど、
スラングで「釣り(人を釣ること)」という意味みたいだ。Urban Dictionary にも
その解説があるけど、なんと OED にも定義文と用例が載っていた。長いけど、参考のために
引用しておく。途中、少しだけ僕なりの和訳をつけてある。★、【 】などの印もつけておく。

★ troll
Draft additions March 2006(OED に、以下の記事が2006年に追加されたという意味)

● intr. Computing slang. To post a deliberately erroneous or
antagonistic message on a newsgroup or similar forum with the
intention of eliciting a hostile or corrective response.

(自動詞:ネットスラング:ニュースグループなどのフォーラムでわざと間違った、あるいは敵意の
あるメッセージを投稿することにより、敵意のある、あるいはそれを訂正してくれるような回答を引き出そうとする。

● Also trans.: to elicit such a response from (a person);
to post messages of this type to (a newsgroup, etc.).
(他動詞:そういう回答を(人)から引き出す)
(そういうメッセージを(ニュースグループなど)に投稿する)

(続く)

502 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 09:12:08.77 ID:sSjToBGQ
>>501 の続き 【OED に載っていた例文】

例文:
■1992 Re: Post the FAQ in alt.folklore.urban (Usenet newsgroup) 8 Oct.,
Maybe after I post it, we could go 【trolling】 some more and see what happens.
■1993 Re: Bread & Napolean's Lemur in alt.folklore.urban (Usenet newsgroup) 17 Feb.,
This looks like perfectly good AFU material... Or have I just been 【trolled】?
■2001 D. Crystal Lang. & Internet ii. 53
Not all chatgroups 【troll】; some insert clues to the existence of a 【troll】
into a message that only the cognoscenti recognize; some are very much against
the whole process, conscious of the communicative disruption that can result.
■2005 B. McWilliams Spam Kings iii. 69
Once, after a spammer 【trolled】 Nanae, accusing antis of having no life,
Mad Pierre sarcastically responded that the spammer was correct.

(OED Online)

503 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 09:26:35.97 ID:sSjToBGQ
>>502 の続き --- さっきは、動詞としての troll についての OED の解説だったけど、今度は、名詞としてのtroll だ。
そして、下記に僕がいくらか和訳をしてあるけど、これを見ると、英太郎の言う「荒らし」という和訳がピッタリだと感じる。

★ troll --- Draft additions March 2006(下記の記事は、2006年に OED に追加された。)
● Computing slang. A person who posts deliberately erroneous or
antagonistic messages to a newsgroup or similar forum with the
intention of eliciting a hostile or corrective response.
Also: a message of this type.
[Perhaps influenced by troll n.2]
(ネットスラング:troll をする人、という意味。)

■1992 Re: Why Not? in alt.folklore.urban (Usenet newsgroup) 14 Dec.,
If I didn't know better I would swear that this post bears the mark of
the inevitable Peter van der Linden in 【troll】 mode.
■1995 Toronto Star (Nexis) 23 Feb. g3
Posts that are designed to encourage angry responses are called
【‘trolls’】 because the purpose is to fish for flames.

(1995年の記事:腹を立てた回答を促すための投稿は、troll と呼ばれる。
というのも、その目的は他の人を怒らせるための釣りだからである。)
(上記の 1995 年の記事を読むと、英太郎の言う通り、troll を「荒らし」と訳しても
いいような気がする。ただし、僕はこういうことに詳しくはないんだけど。)

■1996 M. Tepper in D. Porter Internet Culture 41
The hoped-for response to a 【troll】 is an indignant correction.

(1996年:troll が狙っている回答は、怒って訂正しようとする回答である。)

■2005 Courier Mail (Queensland) (Nexis) 28 Jan. 4,
I have not included a feedback page or forum with this site,
because those things just seem to attract 【trolls】.
(OED Online)

504 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 11:34:43.37 ID:sSjToBGQ
>>503 の続き 【troll の意味】
小さな辞書4冊にも、この troll の特別な意味が載っていた。

■ (1) オーレックス英和、第2版(2013年)

● 他動詞。(インターネットで)[応答する人] を探す、[挑発的・不快なメッセージ] をEメールで
流す、掲示板などに書き込む

● 名詞。可算名詞(ネット上の)挑発的 [不快] なメッセージ

■ (2) Longman Dictionary of Contemporary English, 6th Edition (2014)

● [noun] someone who leaves offensive or upsetting messages on the
Internet, just in order to get a reaction

● [Intransitive, transitive verb] to leave offensive or upsetting
messages on the Internet, just in order to get a reaction

■ (3) Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th Edition (2010)

● [informal] a message to a discussion group on the Internet that
somebody deliberately sends to make other people angry:
a person who sends a message like this

■ (4) Oxford Dictionary of English, 3rd Edition (2010)

● [verb, with object] [informal] send or submit (a provocative
email or posting) with the intention of inciting an angry response

● [informal] a provocative email or posting intended to incite an angry response

● [informal] a person who sends such an email or submits such a posting

505 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 11:53:53.90 ID:sSjToBGQ
>>504 の続き --- さらに別の辞書も見てみた。今回の辞書では、たくさんの用例が載っている。

★ troll --- [NO OBJECT]
1 INFORMAL Make a deliberately offensive or provocative online posting
with the aim of upsetting someone or eliciting an angry response from them:
例文:if people are obviously 【trolling】 then I’ll delete your posts and do my best to ban you

[WITH OBJECT]:
例文:(1) you folks taking this opportunity to 【troll】 me, you really need to reassess your values in your life
(2) The company in Los Angeles is but one of several companies that
hire people to 【troll】 Internet chatrooms and newsgroups posing as clients' fans.
(3) Somehow, we're 【trolling】 him on our own website, according to his crazy logic.
(4) It looks like the site is still being 【trolled】 by right-wing reactionaries trying to stir the pot instead of educate.
(5) One of the mailing lists I'm on got 【trolled】 this week, which was
interesting as it rarely happens to places I hang out on.
(6) Flaming and 【trolling】 have been part of internet interaction
probably for nearly as long as there has been an internet.
(7) What a timely example of private comment spam AND 【trolling】 rolled into one.

NOUN --- 1A person who makes a deliberately offensive or provocative online posting.

例文:(1) Administrators can avoid criticism by the time-honoured tactic of
shooting the messengers - labelling them 【trolls】, then banning them.
(2) I'll reserve judgement on whether your post is a 【troll】.
(3) Whacking 【trolls is】, for some that website's editors, a big
part of why they keep coming back.
(4) After this idea was posted on the blog, the number of 【trolls】
diminished to almost zero.

(Oxford Dictionaries Pro というオンライン辞書より)

506 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 12:09:35.35 ID:sSjToBGQ
>>501-505
結論として、troll は自動詞、他動詞、名詞として使えるけど、基本的な意味は、
(1) 「わざとデマを流して相手からの反応を引き出す」(つまり「釣り」?)
という意味と
(2) 「挑発的な、人を怒らせる投稿をして反応を引き出す」(つまり「荒らし」?)
という意味との二つがあり、OED には両方、そしてOED以外の5種類の辞書では、
(2)(つまり「荒らし」?)の意味しか載せていないように見える。ただし、この二つの定義は、
結局は (2) の定義に集約されるのかもしれない。

507 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 12:17:18.60 ID:ehjJXZ/u
troll 元の意味は流し釣り。
あとは原文を読み砕いて適正な日本語訳を当てるだけ。

508 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 12:25:30.56 ID:1Ea5M8lL
まあ少なくとも荒らしではないね。
毎度のことながら英太郎の低過ぎる英語力にビビりますね(^_^)

509 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 12:38:59.92 ID:ehjJXZ/u
戸田奈津子さんの字幕だったら荒らしとなるかもしれない。
スレタイに沿わない迷惑書き込みが荒らし。

510 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 12:50:32.19 ID:PFMdZ2NP
聴いた曲をドレミで歌うことができる
って英語でどう書いたらいいでしょうか?見当もつかないので教えてください!

511 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 13:04:07.70 ID:sSjToBGQ
>>510
聴いた曲をドレミで歌うことができる

★ 主語を he だと仮定します。
(1) Once he's heard a tune, he can sing it in do, re, mi.
(2) Whatever tune [OR song] he may have heard, he can sing it in do, re, mi.
(3) He can sing in do, re, mi whatever tune [OR song] he may have heard.
(4) Having heard any tune, he can sing it in do, re, mi.
(5) Right after hearing any tune, he can sing it in do, re, mi.

512 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 13:43:18.24 ID:3Xh3vsNT
>>510
I'm able to sing by ear with so-fa syllables.

513 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 14:14:07.50 ID:NDbU593l
誰かと間違えるという意味でtake forを使うのって駄目なんですか?
He have taken me for other person.

514 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 14:26:19.42 ID:NDbU593l
失礼。自己解決しました

515 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 16:04:19.92 ID:yTgH2jGy
How old is this temple?

などhow+形容詞の形の文は[how+形容詞]を副詞と見て完全な文になると言うことでいいでしょうか?

516 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 18:11:08.66 ID:cuTztSbf
trollは2ch用語の「釣り」を4chの人達が使い出したのが始まり。

517 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 18:27:00.02 ID:d1cROaQw
trollは「荒らし・釣り(をする人)・不快な事を指摘されてもし続ける奴」の意味だよ
トロール漁法からも来てるんでしょうけど(空想上の醜い怪物の)トロールからも来てる
「荒らしの相手をするな」の意味で"don't feed the troll"って英語のフォーラムじゃよく見かける

518 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 18:29:01.00 ID:d1cROaQw
>>516
それ以前からあると思うけど
usenetの時代でも既に使われてたと

519 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 18:32:08.67 ID:cuTztSbf
Pedo bear もそう。クマーのAAが、必ずロリ画像と共に4ch書き込まれたため、
幼児性愛者の象徴として定着してしまった。

520 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 18:40:01.67 ID:Vl5NFDBy
会社の

521 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 18:43:03.88 ID:Vl5NFDBy
会社のビジネス英語試験で、

 ・書類を作成すること

これを英語で表現しなさい。 という問題があり
making documents と書いたら×になりました。

正解は1週間後に教えてもらえるのですが、
気になって夜も寝れません。
スマートの回答としては、やはり「documentation」でしょうか?

なんだと思いますか?

522 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 18:52:40.64 ID:d1cROaQw
>>521
"fill out"とか"prepare"にしろってんじゃないの?

523 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 19:12:49.02 ID:sSjToBGQ
>>521
>> ・書類を作成すること

文脈によって、いろいろに訳せるから、このままでは答えられない。
試験では、ほんとに文脈がなかったの?

524 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 19:14:13.91 ID:PFMdZ2NP
>>511>>512
ありがとうございます!とても参考になりました

525 :三年英太郎@オランダ ◆3CZBjOt3.Y :2014/07/14(月) 19:20:07.83 ID:2W+Tm1Rs
make a document で検索すると、SVOC の形が多い。
produce が一般的っぽい。
英辞郎には他に prepare/draw up などが出てる。

526 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 19:23:37.70 ID:ehjJXZ/u
>>524
ttp://kskszk.blog.so-net.ne.jp/2014-02-09
絶対音感。聞いた音を楽譜に起こせる。

527 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 19:24:52.96 ID:ehjJXZ/u
>>521
ttp://ejje.weblio.jp/content/%E6%9B%B8%E9%A1%9E%E3%82%92%E4%BD%9C%E6%88%90%E3%81%99%E3%82%8B

528 :521:2014/07/14(月) 19:28:28.41 ID:Vl5NFDBy
ありがとうございます。
文章問題ではないので文脈はありません。

ただ単に
「下記の日本語を相応しいと思われる英語で表現しなさい」
 ・ 〜〜
 ・ 〜〜
 ・ 〜〜
とあるだけです。

仲間内では 「documentation」 って意見が一番多かったのですが
documentation って相応しくないのですか?
因みに採点する人は社内で働いているイギリス人の男性です。

529 :三年英太郎@オランダ ◆3CZBjOt3.Y :2014/07/14(月) 19:30:05.81 ID:2W+Tm1Rs
絶対音感は音の高低の絶対的位置が把握できる能力であって、
楽典の素養がなければ楽譜には起こせない。

530 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 19:58:22.42 ID:sSjToBGQ
>>521
>> ・書類を作成すること (ただし、文脈はない)

documentation とか "to document (something)" というのは、「文書化(する)」
と訳される言葉。つまり、何かのデータを「文書化する」つまり「文書に書き表す」ということ。
そのままだったら、口頭のままで消えてしまっては困るから、文書に書き表すことを documentation
という。だから、今回の場合の「文書を作成すること」という日本語に当てはまるときもあるし
当てはまらないときもある。

一般に、どうしても「文書を作成すること」という日本語を訳さないといけないのなら、僕なら
次のようにする。

(1) to prepare documents
(2) to compile documents
(3) preparing documents
(4) compiling documents
(5) preparation of documents
(6) compilation of documents

"making documents" は、通じないことはないけど、ネイティブはそうは言わない。
making documents とくれば、そのあとに形容詞などをつけて、たとえば次のように
書くときはいいけどね。
making documents available to other people
(文書を他の人たちも閲覧できるようにすること)

531 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 21:50:31.24 ID:ehjJXZ/u
ttp://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E6%9B%B8%E9%A1%9E%E3%82%92%E4%BD%9C%E6%88%90%E3%81%99%E3%82%8B
俺が英語勉強してるときにインターネットあったら・・・・・・。

532 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 22:07:03.59 ID:9FhNYjI9
大学受験用の安河内先生が出してるFORMULA1700って単語帳ですが
マスターしたらTOEICは大体どれぐらいだとか分かりますでしょうか?

533 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 00:18:38.21 ID:TBtOu7Iq
 
皆さんへ

ID:sSjToBGQ ←こういう馬鹿がはびこらないようにして下さいな。m(_)m

534 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 01:26:18.24 ID:rvMPO2G1
>>532
その単語帳のことはしらんけど、たいていの大学受験用単語集で語彙力だけなら700レベルくらいまではいけるので同じくらいでしょ

535 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 05:46:29.48 ID:/G0C/SqC
>>517
"Don't feed the troll" って、面白い表現だと思って、試しに Google 検索してみたら、
たくさんのきれいな面白いイラストまでが出てきた。イラストには、丁寧な警告文が長々と書いてある
ものもある。

https://www.google.co.jp/search?q=%22don%27t+feed+the+troll%22&newwindow=1&es_sm=93&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=UEDEU9urCsjIkQWFmoG4DQ&ved=0CB0QsAQ&biw=1093&bih=515

536 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 06:59:33.53 ID:5k3XMdTC
「バースタル」のように聞こえます。
0:05
https://www.youtube.com/watch?v=dtY6iJTHELU
3:11
https://www.youtube.com/watch?v=3XupOcDJRoI

文字で書いてくださるようお願いします。
文脈から、「universal」のようなことか?とも想像しましたが、
「ユニバースタル」「ベリバースタル」のようにも聞こえます。

537 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 07:30:55.57 ID:/G0C/SqC
>>536

versatile
http://ejje.weblio.jp/content/versatile

538 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 08:01:34.88 ID:HXsOsdWo
>>536
> 0:05
> https://www.youtube.com/watch?v=dtY6iJTHELU
 batter's box アメリカ英語では語中のtを発音しない。
> 3:11
> https://www.youtube.com/watch?v=3XupOcDJRoI
 ttp://emptyingthebowel.com/index.php?option=com_content&view=article&id=73&Itemid=95
  puborectalis 
 it's very puborectalis と言ってるみたい。
 その足台を使うと肛門がゆるみ通じが良くなる。
 和式に近くなる。

539 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 10:13:41.22 ID:/G0C/SqC
>>537 への補足

一応、確認のために補足。

(1) 一郎のコマーシャル(0'05")

It's the batter's box. This thing is really 【versatile】.

(2) トイレの便座についてのコマーシャル(3'11")

And so, it's very 【versatile】. So, if you can't support your own weight
right now, . . . .

540 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 14:32:17.08 ID:NB/WejNn
誰か教えて下さい

Which of the following statement does he suggest is not true?

英語の塾で配られた宿題のプリントにありました
これどういう意味ですか?
does he suggestが挿入だということまでは理解しており
Which of the following statement is not true?
だったら理解できるのですが、上記の挿入のせいで意味が分かりません

よろしくお願いします

541 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 14:39:23.92 ID:L5XlStfR
彼がis not trueだとsuggestしたstatementはどれ?

542 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 14:48:29.02 ID:NB/WejNn
>>541
ありがとうございます
では、挿入はis not trueの方なのでしょうか?
文構造まで教えていただけるとありがたいです

543 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 14:56:27.44 ID:rvMPO2G1
Which of the following statement does he suggest is not true?
を平叙文に直してみるとわかると思うが挿入なんてないよ

544 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 14:58:43.43 ID:L5XlStfR
挿入じゃないと思う
Which of those does he suggest? と構造は変わらない
叙述文だとsuggest that statement is not trueのthat statement部分が疑問詞に持っていかれただけ

545 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 14:59:34.74 ID:NB/WejNn
>>543
ちょっと考えてみます・・・
塾の先生が「この文はdoes he suggestが挿入だね〜それをヒントに解いてみて」
と言っていたので、そればかり引っかかっていました

546 :540:2014/07/15(火) 15:02:33.22 ID:NB/WejNn
540です
みなさんありがとうございました

547 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 15:28:30.51 ID:/G0C/SqC
>>540
Which of the following statements 【does he suggest】 is not true?

あなたが言う通り、【does he suggest】が挿入されていると考えればわかりやすいです。
なお、あなたが書いてくれた英文の中で、statement が単数になっていますが、それは
間違いで、上記のように、statements というふうに -s をつけないといけません。

全訳
次の言葉 (statements) のうちのどれが正しくないと彼は示唆しているのですか?

参考
(1) This statement is not true. (この言葉は、正しくない。)
(2) Does he suggest that this statement is not true? (この言葉が正しくないと、彼は示唆しているのですか?)
 --- この "this statement" を "which of the following statements" に変えて、
それを前に持ってくると、次の (3) になる。
(3) Which of the following statements 【does he suggest】 is not true?
(次の言葉のうちどれが正しくないと彼は示唆しているのですか?)

548 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 16:13:47.23 ID:mMkkpDrv
new lab to test Energy-saving technologies.
という記事見出しですが、「省エネルギー技術を実験するための新研究室」のような
直訳以外に良い訳はありませんか?

549 :前スレの998:2014/07/15(火) 16:31:06.68 ID:NMY/caPE
>>548
>>548
訳以前に解釈が間違っているよ。
この見出しは「新らしい研究所がこれから省エネルギー技術の検証をしようとしている」という意味でしょ。

550 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 16:39:30.25 ID:/G0C/SqC
>>548
>>New Lab to Test Energy-Saving Technologies

その記事の見出しは、
http://www.voanews.com/content/new-lab-to-test-energy-saving-technologies/1955945.html
このサイトに出てきたものですね。この記事の冒頭には、次のように書いてあります。

. . . up to now the country [= U.S.] did not have a facility for
comprehensive testing of new technologies that aim to make buildings
more energy efficient. That has changed with Thursday’s opening of
a cutting edge laboratory, in California, for evaluating the
efficiency of new building methods and materials.

この数行にわたる文章を言いかえると、次のようになると思います。

On Thursday, a new laboratory for testing new technologies that
aim to make buildings more efficient.

これは、見出しに書いてあることと似ています。だからこの見出しは、次のような意味だと
考えられます。

A new lab 【is】 to test energy-saving technologies.

つまり、is が本来ならついていたはずなんだけど、新聞記事らしく、is を省略しているのです。
だから「〜を試験するための新しい研究所」というふうに後ろから訳すのではなく、主語と動詞の
ある文のように訳すべきなのです。

(1) 新しい研究所が、省エネ技術を試験する見込みである。
(2) 新設試験場、省エネ技術を試験

551 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 16:43:05.61 ID:/G0C/SqC
>>550
訂正

On Thursday, a new laboratory 【will be opened】 for testing
new technologies that aim to make buildings more efficient.

552 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 16:46:47.19 ID:cC8KL7ZJ
>>548
to test はtestするためにという意味の不定詞じゃないよ。
be動詞+to で未来を表す用法がある(文法書でチェック)。
新聞の見出しで未来のことを表すときにwillではなくてこれが用いられる。

new lab is to test Energy-saving technologies

さらに見出しではbe動詞のisが省略されて、最終的にnew lab to test Energy-saving technologies
となる。記事全体を読まないと、最適な見出しは付けられないけど、
見出しだけを見る限りでは、「新研究施設が省エネ技術を実験」とかに
なる。さらに未来っぽく訳すなら新研究所が省エネ技術の実験へ」、
とか「新研究施設が省エネ技術の実験に着手」みたいになるでしょう。

553 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 16:47:39.98 ID:YWZTHV43
省エネ技術の新実験施設 始動

554 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 16:48:45.66 ID:mMkkpDrv
非常に良い勉強になりました
ありがとうございます

555 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 16:54:47.64 ID:cC8KL7ZJ
かぶりんぐ。すまん

上の人たちが書いてるように、testの訳は検証、試験などのほうがいいのかも。
>>553も見出しっぽくていいね。

556 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 18:43:55.02 ID:rl4B9uk7
学校の授業中などにカタカナ英語ではないネイティブっぽい発音をすると回りにバカにされて浮きますよね


あの似非ネイティブ発音ってネイティブからするとどんなかんじなのでしょうか?

発音記号も習ってない状態ですから必然的に発音は日本語の発音しか使っていないはずですが
イントネーションの違いでネイティブからすると聞き取りやすいとかあるのでしょうか?

557 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 19:02:17.29 ID:HXsOsdWo
良い先生を見つけて正しい発音を学びましょう。
まずはアルファベットの発音。
ttp://www.youtube.com/watch?v=5ks3ipXt7n0
ttp://www.youtube.com/watch?v=VOgMBWLTBlc

558 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/15(火) 19:03:33.92 ID:3Cz9CKxh
>>556
>あの似非ネイティブ発音ってネイティブからするとどんなかんじなのでしょうか?

似非ネイティブ発音の定義がはっきりしてないからネイティブだって答えようがないだろ。

因みに俺的にはこの発音は非常に気持ち悪いw
https://www.youtube.com/watch?v=KbnN3t987Xk

559 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 19:15:33.02 ID:rl4B9uk7
>>558
だから日本人の似非ネイティブ発音の発音だって書いてるだろゴミくず

分からないのに答えんなボケ
お前は英語より先に日本語勉強しろバーカ

560 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/15(火) 19:19:38.60 ID:3Cz9CKxh
>>599
だから似非ネイティブ発音って何だよ。
ちゃんと説明しろよ。

561 :三年英太郎@オランダ ◆3CZBjOt3.Y :2014/07/15(火) 19:45:23.48 ID:W13UxkLJ
発音記号ならってないから、日本語の発音しかしらないという発想がおかしい。
音韻体系を理解してなくても、音声の模倣はできる。

562 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 19:49:26.28 ID:5k3XMdTC
>>537>>539
thanks!

563 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 20:24:44.06 ID:5k3XMdTC
>>556
>カタカナ英語ではないネイティブっぽい発音
>あの似非ネイティブ発音って
>ネイティブからするとどんなかんじなのでしょうか?
A 「カタカナ英語」と、
B 「似非ネイティブ発音」 とでは、
「どんなかんじ」かに特に違いはないです。

ただし「日本なまりの英語」を知っている英米人も沢山いるので、
あなたの言う、
A「カタカナ英語」のほうが通じやすい場合もあるし、逆に、
B「似非ネイティブ発音」のほうが通じやすい場合もあります。

>イントネーションの違いで
>ネイティブからすると聞き取りやすいとかあるのでしょうか?
偶然そうなる場合もあります。

どうぞお引取り下さい。↓
> :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/15(火) 19:03:33.92 ID:3Cz9CKxh

564 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/15(火) 20:52:19.60 ID:3Cz9CKxh
>>563
>どうぞお引取り下さい。↓

お前は「似非ネイティブ発音」がどういうものか分かってるのか?

565 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 21:03:52.32 ID:ol7emw5S
blow negotiations は交渉を退けるor交渉が白紙になる どっちの意味になりますか?

566 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 21:48:28.62 ID:i4hcxxqi
>>565
交渉を吹っ飛ばすで「交渉を駄目に/失敗する」の意味でしょ

567 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 22:03:02.42 ID:C/C94zg+
ドキュンのための英語スレって消えたの?

568 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 22:33:19.46 ID:+JSXJsRt
P is allowed anywhere an Q is.

最後のisがわかりません。これは文法的にどういう構造なんでしょうか?
is allowd で受動態ってところはさすがに分かります。

569 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 23:02:01.53 ID:TBtOu7Iq
>>564
負け犬さん^^

570 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 23:09:44.31 ID:TBtOu7Iq
>>568
is は、exists (存在する)
be
http://ejje.weblio.jp/content/be
>I think, therefore I am. われ思う, 故にわれあり.
>Can such things be? こんなことがありえようか.
>To be, or not to be: that is the question. 生きていくべきか死ぬべきか, それが問題だ

>P is allowed anywhere an Q is.
Piercing is allowed anywhere an ear is. (ピアスは耳があればどこでも可)
Answering is allowed anywhere a question is. (回答は質問があればどこでも可)

571 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/15(火) 23:12:55.55 ID:3Cz9CKxh
>>569
馬鹿かお前は

572 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 23:24:12.93 ID:TBtOu7Iq
 
くやしそうでウケるw

573 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/15(火) 23:35:50.67 ID:3Cz9CKxh
お前が悔しいんだろw

574 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/15(火) 23:37:39.17 ID:3Cz9CKxh
>>572
お前は「似非ネイティブ発音」がどういう発音なのかちゃんと説明出来るのか?

575 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 23:39:08.94 ID:987NA3bV
リンゴをアポォとか?

576 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 23:53:06.53 ID:ol7emw5S
>>566
ありがとうございます

577 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 02:06:50.24 ID:wmbYoLgX
>>573-574

>>559

578 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 05:08:53.78 ID:rJZJ6eHI
>>570
ありがとうございます!

579 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 05:29:44.40 ID:aBznju4/
>>568
>>P is allowed anywhere an Q is.

もしよかったら(面倒なら無視してもいいですけど)、その P と Q のところにあったはずの
名詞を明示し、さらに、その文の前後にあったはずの文も引用してもらえますか?

580 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 06:22:24.94 ID:P9UEPGBY
anything you tell them というイディオムの意味を教えてください

581 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 06:56:49.93 ID:WFEhRnRx
P is allowed anywhere as Q is.
ならわかりやすい。

582 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/16(水) 07:08:44.16 ID:iLhCJE0z
>>577
【日本人の似非ネイティブ発音】って何だよ。
日本人の英語の発音ってピンキリじゃん。
ちゃんと説明しろよ。
説明出来ないなら馬鹿確定。

583 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/16(水) 07:14:00.30 ID:iLhCJE0z
>>568
>P is allowed anywhere an Q is.

an がイミフ
Q は子音で始まってるから an はおかしい。
つーことで質問自体イミフ。

584 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 08:40:43.67 ID:e7MzgZRK
次の文の訳出について、なんとなくしか理解できないのですが、figuresがwhoとwhomで二重限定されていますか?
He is one of those giant figures, of whom there are very few in history, who lose their nationality in death.
彼は死によって国籍を失った史上の記述の少ない多くの人々の一人である

こちらの文もおぼろげなのですが、間違いがありましたら訂正をお願いします
It is something I always notice when I take groups of Japanese teachers and students on what I call "literary and historical tours."
それが、いわゆる文学や歴史見学において私が日本の教師や生徒たちと集団を作るときに決まって気にかかるところである

585 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 08:52:40.82 ID:uWvHXgoX
>>584
一つ目のは王のような立場の人のこと言ってるんじゃないの?
死ぬことで国が滅ぶ→国籍を失う
Giant figureはこの場合、体格ではなく象徴としての意味
「多くの人々」ではない

586 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 09:04:34.10 ID:aBznju4/
>>584
(1) He is one of those giant figures, of whom there are very few
in history, who lose their nationality in death.

★ あなたの言う通り、of whom と who とで、二重に修飾されています。
和訳:彼は、歴史上にはごくわずかにしかいないような、死んだときに国籍を失う
きわめて重要な人物のうちの一人である。

(2) It is something I always notice when I take groups of Japanese
teachers and students on what I call "literary and historical tours."
和訳:それは、「文学・歴史の旅」と私が呼んでいるものに日本人の教師や学生のグループを
連れて行くときにいつも気づくことである。

587 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 09:42:42.04 ID:1fBd/bZz
>>584
彼はかの、歴史上ごくまれにしか見られない、没後に国籍を超越するような偉大な人物の一人である。

588 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 09:52:12.64 ID:WFEhRnRx
>>584
ここを読んでるの?Abraham Lincolnについて
ttp://abrahamlincoln.org/abraham-lincoln/quotes-abraham-lincoln/
その続き
They are no longer Greek or Hebrew or English or American−they belong to mankind.”
nationalityは国民である事の位置、。

589 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 11:25:29.68 ID:e7MzgZRK
>>585 >>586 >>587 >>588 さん方ありがとうございます
沢山の人に協力していただいて感謝しています
figureは象徴と訳すんですね。道理で手ごたえがないと思いました
この文自体は断片的にサイトに載っていたもので原文は知りませんでした
二文目についても若干主語の不足があったようでためになりました

590 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 12:12:55.58 ID:rJZJ6eHI
>>579
>>>P is allowed anywhere an Q is.
これです。
yield is allowed anywhere an expression is.

yieldっていうのはプログラミングのキーワードで、an expressionは式を意味します。
混乱しそうだったので、文字を置き換えました。

anを含めてQとすれば良かったですね。

591 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 12:16:19.54 ID:AKezRS8r
>>590
変に置き換えずにそのまま提示してくれた方が分かりやすいよ

592 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 12:22:00.67 ID:rJZJ6eHI
そうですか

593 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 12:55:47.71 ID:aBznju4/
>>590
僕には、この英文がネイティブのものには見えないんですけど、どうでしょうね。
ネイティブのものじゃなかったら、前後の文章をいくらか引用してもらわないと
わからない。いや、引用してもらってもわからないかもしれないけど。

もしも、「yield は、式があるところではどこであっても、許される」という意味なのであれば、
ネイティブなら次のように書くんじゃないかな?
(1) Yield is allowed wherever there is an expression.
(2) Yield is allowed no matter where an expression is used.
(3) Yield is allowed anywhere if only there is an expression.

594 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 13:00:22.49 ID:aBznju4/
>>593
補足しますけど、別の方がおっしゃったように、
An expression is.
という形で「式が存在する」という意味にもなりえます。ただしそれは、哲学書・神学書・宗教書
などの文章に限ると僕は思います。is, are などを単独に使って「存在する」という意味で使って
いる文章もたくさん読んできましたけど、それはすべて哲学に絡んだ文章でした。

429 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)