5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part294

550 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 16:39:30.25 ID:/G0C/SqC
>>548
>>New Lab to Test Energy-Saving Technologies

その記事の見出しは、
http://www.voanews.com/content/new-lab-to-test-energy-saving-technologies/1955945.html
このサイトに出てきたものですね。この記事の冒頭には、次のように書いてあります。

. . . up to now the country [= U.S.] did not have a facility for
comprehensive testing of new technologies that aim to make buildings
more energy efficient. That has changed with Thursday’s opening of
a cutting edge laboratory, in California, for evaluating the
efficiency of new building methods and materials.

この数行にわたる文章を言いかえると、次のようになると思います。

On Thursday, a new laboratory for testing new technologies that
aim to make buildings more efficient.

これは、見出しに書いてあることと似ています。だからこの見出しは、次のような意味だと
考えられます。

A new lab 【is】 to test energy-saving technologies.

つまり、is が本来ならついていたはずなんだけど、新聞記事らしく、is を省略しているのです。
だから「〜を試験するための新しい研究所」というふうに後ろから訳すのではなく、主語と動詞の
ある文のように訳すべきなのです。

(1) 新しい研究所が、省エネ技術を試験する見込みである。
(2) 新設試験場、省エネ技術を試験

429 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)