5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part294

871 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/24(木) 08:22:50.37 ID:ISxJwxNf
翻訳スレで回答を頂けなかったのでここで質問をさせてください。
↓の文章についてです。

Around the table reigned that noisy hilarity which usually prevails at such a time among people sufficiently free from the demands
of social position not to feel the trammels of etiquette. Such as at the commencement of the repast had not been able to seat themselves
according to their inclination rose unceremoniously, and sought out more agreeable companions.

二文目の「Such as」や文章の構造が読み取れなかったので、海外フォーラムで聞いたのですが二文目をパラフレーズすると以下のようになるらしいのです。

Paraphrase 1
Such people, who, at the commencement of the repast, had not been able to seat themselves according to their inclination, rose unceremoniously and sought out more agreeable companions.

Paraphrase 2
The people who had not been able to seat themselves according to their inclination, rose unceremoniously and sought out more agreeable companions.


主語は「Such」で、述部は「rose」と「sought out」ということでした。
これで意味は取れたんですけど、上記のようにパラフレーズされる文法的根拠というか、上のような意味になる文法的な説明をしてほしいんです。

どなたかよろしくお願いします。

429 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)