5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part294

882 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/24(木) 11:25:11.80 ID:1DowsQ+o
>>871
この英文が、僕の言った通り Alexandre Dumas の "Le Comte de Monte Cristo"
からのものだと想定します。英訳と、そのフランス語原文を対照して示します。

(1-E) 英語訳:Around the table reigned that noisy hilarity which usually prevails
at such a time among people sufficiently free from the demands
of social position not to feel the trammels of etiquette.

(1-F) フランス語原文
Il y avait autour de la table cette hilarité bruyante et cette liberté
individuelle qui accompagnent, chez les gens de condition inférieure,
la fin des repas.

(2-E) 英訳:
Such as at the commencement of the repast had not been able to seat
themselves according to their inclination rose unceremoniously,
and sought out more agreeable companions.

(1-F) フランス語原文
Ceux qui étaient mécontents de leur place s'étaient
levés de table et avaient été chercher d'autres voisins.

出典
Alexandre Dumas

LE COMTE DE MONTE-CRISTO
Tome I (1845-1846), Chapitre 5 "Le repas des fiançailles"
https://ia600202.us.archive.org/10/items/lecomtedemontecr17989gut/17989-h/17989-h.htm#V

429 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)