5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part294

946 :必殺翻訳人:2014/07/26(土) 11:26:05.01 ID:KmNeTLFb
おおむね>>942に同意する。

訳例

彼女は私をなんと救いがたい単細胞人間であることかと言わんばかりの
まなざしを浮かべて言った。「でもトレッドミルにはプログラムを設定
してあるの。距離とスピードが記録されるわ。それに、レベルを調整
できるし」。なんと、この点に関して自然がいかに無思慮と言えるほど
欠陥をかかえたものであるか、この時まで自分には思い至らなかったのである。

ただし、thoughtlessly は deficient を修飾する。
また、「彼女への【皮肉】」であるとは思わない。

It had not occurred 〜 の文章はもちろんユーモア表現。
「自然」は人間の浅はかな思慮を超えた英知を有するとする、一般人の
イメージを逆手にとったものと言えるでしょう。

著者のビル・ブライソン氏はユーモア・エッセイの書き手として有名。
今回の文章でも随所にユーモアがあり、楽しい読み物となっています。

429 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)