5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part294

955 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/26(土) 15:44:00.30 ID:rXFpinXe
>>948
噂の内容

"the contents of the rumor" という言い回しは、出版された書籍の中でも確かに
使われている。

The tabloid further hinted at 【the contents of the rumor】
by linking it with “the recent State Department scandals.”
https://www.google.com/search?q=%22the+contents+of+the+rumor%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

でも、「噂の内容」という言葉を文章の中に取り込んで、その文章全体を英訳した場合は、
"the contents of the rumor" じゃなくても、他の簡単な表現が可能だと思う。

(1) 私は、あの人に噂の内容(その人についてみんなが噂している内容)を教えてあげた。
I told him 【what they were saying about him (behind his back)】.
I told him 【what they say about him (behind his back)】.

(2) 噂の内容によっては、彼は会社を首になるかもしれないなあ。
Depending on 【what they say about him】, he may end up getting fired.

429 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)