5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part294

1 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 16:07:02.37 ID:1bYvetLr
■質問する方へ
・基本的には「何を訊いても自由」です。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。
・質問文のソースがあれば必ず書いて下さい。
・回答者への感謝のレスを忘れずに。
・同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
・あらかじめ正解のわかっている質問は次のスレでどうぞ。
 【難問】ENGLISHクイズスレ【ドヤァ】
 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1385049968/

■回答する方へ
・答える側は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ここにいるほとんどの人が、
 英語を習い始めたときわからない事ばかりだったことを思い出してください。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

前スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part293
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1401552280/

952 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 14:28:25.47 ID:0JPLTY9n
>>933
回答有難うございます。自分もthatは聞いたことなかったのですが、
一応thatも名詞節になれますよね?

この使いわけはどこにあるのでしょうか?


どなたかこちらもお願いします

953 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 15:05:17.30 ID:SVonR3vJ
単純かもしれませんが

その数だけ持っていく
の「その数」はどう表現すればよいでしょうか?

この「その数」は特定の数字という意味ではなくて
その物体がある個数だけという意味です。

only number では前者になってしまうように思います。

954 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/26(土) 15:31:27.05 ID:rXFpinXe
>>944 >>946
なるほど。nature が擬人化された「大自然」なわけか。説得力がある。
まだ完全に理解できたわけじゃないけど、もう少し考えてみる。

955 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/26(土) 15:44:00.30 ID:rXFpinXe
>>948
噂の内容

"the contents of the rumor" という言い回しは、出版された書籍の中でも確かに
使われている。

The tabloid further hinted at 【the contents of the rumor】
by linking it with “the recent State Department scandals.”
https://www.google.com/search?q=%22the+contents+of+the+rumor%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

でも、「噂の内容」という言葉を文章の中に取り込んで、その文章全体を英訳した場合は、
"the contents of the rumor" じゃなくても、他の簡単な表現が可能だと思う。

(1) 私は、あの人に噂の内容(その人についてみんなが噂している内容)を教えてあげた。
I told him 【what they were saying about him (behind his back)】.
I told him 【what they say about him (behind his back)】.

(2) 噂の内容によっては、彼は会社を首になるかもしれないなあ。
Depending on 【what they say about him】, he may end up getting fired.

956 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/26(土) 15:54:25.59 ID:rXFpinXe
>>953
>>その数だけ持っていく(その物体がある個数だけ)

ある状況を考えてみる。

(1) So they need twenty of them, huh?
  じゃあ、そいつらは、20個、必要だって言ってるんだな?

(2) I'll 【take them as many】.
  その数だけ(そいつらのところへ)持っていくよ。

別の状況を考えると、

(3) その数だけ、持っていくよ。(外出するときに、その数だけ持っていく。)
I'll 【take as many with me】.

957 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 16:13:24.18 ID:wDdNYYiE
>>905
トレッドミルとの対比で nature「自然」を使っているというのはすぐ思いつくし、
It had not occurred to me も how 以下に「その時まで思い至らなかった」で
いいと思うが、このエッセイのそれまでの流れも考えると「人間の性」とのダブルミーニングを
こめて、分かる読者にだけこのオチが通じればいいという思いでこの作者はnatureを使ってるな。

対比を単にwalking で済まさず「自然」の擬人化や「自然」の普段は気づかない欠陥に目を向けさせる表現や構成も
十分わかるが、読者が中学生ならまだしも、この程度のユーモアや表現で大人の読者が納得するとも思えない。
それまでの段落の観察眼や例示、 simmple-minded の箇所の書き方からして作者の頭はそう単純じゃないだろう。
 
まあどう理解しようが、確かな証拠がない限り、書き手の自由、読み手の勝手だから、こういう文章は、
白か黒かだけじゃなく、灰色もありだな。

958 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 16:17:13.40 ID:wDdNYYiE
>>957 単純な間違い

simmple-minded → simple-minded

  

959 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 16:20:28.12 ID:SVonR3vJ
>>956
わかりました、ありがとうございます。

960 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/26(土) 16:32:54.38 ID:x1nNsvX3
>>957
>それまでの段落の観察眼や例示、 simmple-minded の箇所の書き方からして作者の頭はそう単純じゃないだろう。

それであんたの訳は?

961 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 16:40:03.18 ID:a6UNl3PA
単細胞♫

962 :948:2014/07/26(土) 16:43:37.15 ID:lBMyEMLI
>>955
レスありがとうございます。
リンク先の本参考になりました。

963 :必殺翻訳人:2014/07/26(土) 17:02:51.02 ID:KmNeTLFb
念のため、構文を解説しとく。

問題の文の感嘆文の箇所
〜 how thoughtlessly deficient nature is in this regard

は、感嘆文ではなく普通の文章に戻してみると、

nature is (thoughtlessly) deficient in this regard.

「自然は、この点に関して、(不用意に)不完全である・不十分である・
欠けている。」

となる。

文脈に即して言うと、「自然にはプログラムの用意がない(または、
「プログラムの設定ができない」)」の意と解される。

964 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 18:39:50.06 ID:XwXpJcZl!
777、逃げずにさっさとこの2点を答えろ。

「会計恒等式」という定訳があるのに、原文の論旨を無視してわざわざ「会計等式」とする理由。

そして、
> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

というお前の日本語訳の意味。

965 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 20:44:48.66 ID:qcaWZslT
>>964
海外行ってまで777と戦ってんじゃないよ

966 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 20:50:51.52 ID:5C9N4foF
>>947
ありがとうございます

967 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 22:59:58.24 ID:wDdNYYiE
>>960
あんたの訳でいいし、必殺さんやOEDさんの訳や解釈に何の異議も不満もない。
「人間の本質」の意味で human natureを使わず、一方「自然」の意味を強調して
Natureを使ってもいいのに使わずに、それぞれの中間の nature で曖昧にしている
ところに自分で勝手にtwistを感じ、しかも、上の方で無思慮で至らない人間の本質
を揶揄している部分もあるので、ダブルミーニングである方がエッセイとして格段に
面白いと思っただけだ。その意味で、ひとまず各人自分の瞬間的な思い込みをベース
にした解釈になるのは避けられない。

「それにしても777は打たれ強い。至る所でサンドバック状態になりながら、またすぐ息を吹き返す。
 If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive.
 を地で行く2chのフィリップ・マーロウだな」と誰かが書き込んだとする。

おれなんかはそのまま「褒め言葉」ととるが、読み手の中にはこれを「賞賛」とはとらない者もいるかもしれない。
こんな短い文章でさえ読み手に正確に伝わらない。言葉の世界はちょっと油断すると誤解だらけだ。

あんたに掴まると長くなるので、もう寝る。
 
  

968 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/27(日) 05:53:04.04 ID:mbw03cf0
>>967
>>human natureを使わず、一方「自然」の意味を強調して
>>Natureを使ってもいいのに使わずに、それぞれの中間の nature で曖昧に

なるほど。読みが深い。あなたは相当な英語力の持ち主で、僕らから見れば凄まじいほど
たくさん英文を読んできたみたいだね。これからもいろいろ教えてください。

969 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 08:02:51.27 ID:Q0Zz+Tcy
>>960
自分は時間があるときにちょっと来て、吸収できることはすべて吸収し、質問も
自分が回答できるものを選んでときどき回答してるだけです。
常に安全地帯にいて時々事故か事件のにおいを嗅ぎつけると、腕まくりして現場に
駆けつけることもありましたが、今はできるだけ知識を吸収するだけにしています。

知識の量や日々の努力、英語板への貢献ではOEDさんの足元にも及びません。
OEDさんや777さんその他個性的な住人の積極的な書き込みは、安全地帯の傍観者たち
にはまねができません。皆さん、これからも可能なペースで続けて欲しいと思ってます。
やっぱり賑やかな方が退屈しないし、学ぶことも多いですから。
   
  

970 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/27(日) 08:10:34.97 ID:3gBneWR2
>>967
>あんたの訳でいいし、

nature をあんたの言うように(>>957)「人間の性」と解釈すると俺の訳(>>942)は次のようになる。

人間の性というものがこの点に関していかに不親切で欠陥があるかということを
このときまで考えたこともなかった。

この点というのは【トレッドミルが走った距離や時間を計れる】ってことだろ。
これに関して「人間の性」が不親切で欠陥があるってどういう意味?

971 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/27(日) 08:15:42.08 ID:3gBneWR2
>>968
>なるほど。読みが深い。

そう思ってるならあんたが>>970に答えてくれてもいい。

972 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 08:30:28.95 ID:QrXsVg27
>この点というのは【トレッドミルが走った距離や時間を計れる】ってことだろ。
違うよ。
歩く運動をするためにジムまで車を使うことだよ。
ジムまで歩いて6分、歩けばトレッドミル使用時間を6分減らせるのにしない。
歩いて6分の距離移動に車を使うことを批判している。

973 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/27(日) 08:56:42.21 ID:3gBneWR2
>>972
>ジムまで歩いて6分、歩けばトレッドミル使用時間を6分減らせるのにしない。

その理由は【トレッドミルが歩いた距離や時間を計れる】ってことじゃん。

974 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/27(日) 09:02:40.97 ID:mbw03cf0
>>970
「ダブル・ミーニング」を指摘していた人は、あくまで double meaning (double entendre)
をこの著者は込めて書いているんだろう、と言っているだけ。つまり human nature という意味と、
大文字の Nature との両方の意味を込めて、わざと nature という小文字で表現している
とこの回答者は言っている。

仮に、human nature という意味だけで解釈した場合に矛盾が生じるとしても、それでもいい
んだ。大筋の意味は777の言う通り大文字の Nature という意味で著者は書いているの
かもしれない。そしておそらくはそれが一番わかりやすいし矛盾が少ないんだろう。でも、同時に、
human nature という意味も込めてあるんだろうと言っているだけ。

英語の映画のタイトルとか新聞記事でも、二重の意味あるいは三重の意味が込められていて、
笑っちゃうことがあるだろ?表向きは一つ目の意味であり、その一つ目の意味でそのタイトルを
解釈するのが一番普通なんだけど、同時に2番目の意味も想像させる。でも、二番目の意味で
そのタイトルを訳してしまうと、変になる。

777は、二番目の意味でこの文章を全訳したときに矛盾が出ると言っているけど、
double meaning とか double entendre の場合の二番目の意味は、あくまで
隠れた意味であって、その二番目の意味でその文の全体を訳したときに矛盾が起きたって
構わないのだ。

975 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/27(日) 09:30:56.08 ID:3gBneWR2
>>974
>仮に、human nature という意味だけで解釈した場合に矛盾が生じるとしても、それでもいい

そう解釈すると矛盾が生じるのか生じないのかどっちだと思ってる?

976 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/27(日) 09:34:28.38 ID:mbw03cf0
>>975
すでに言ったけど、僕は今回のこの文章がまだ十分には理解できていない。だから、777の
解釈が表向きの解釈としては最も矛盾がなくてみんなにとって理解しやすいだろう、と僕は言っている。

977 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 10:47:06.66 ID:QrXsVg27
>>973
ttp://www.independent.co.uk/arts-entertainment/brysons-america-why-would-you-walk-1079183.html
のテーマがBryson's America: Why would you walk?
何のために歩くのですか?
アメリカ人が歩かなくなった事をテーマにしてる。
歩いて6分のジムに来るまで乗り付けて
ジムのトレッドミル強制歩行器で歩くのに疑問を持って書いてる。

歩かないのはセキュリティの事があるのかも。

978 :必殺翻訳人:2014/07/27(日) 11:02:32.12 ID:M2dANWw8
ちょっと毒を吐かせてもらう。

>>957>>967の書き込みは実に味わい深い(もちろん褒め言葉ではない)

>>957で、
>トレッドミルとの対比で nature「自然」を使っているというのはすぐ思いつく
>〜分かる読者にだけこのオチが通じればいいという思いでこの作者はnatureを使ってるな。
>〜この程度のユーモアや表現で大人の読者が納得するとも思えない。
>〜作者の頭はそう単純じゃないだろう

と、これだけ断定的・自信満々に言って、「俺の英語の読解力はすごいんだぜ」
的な雰囲気を漂わせていながら、

777に>>960で突っ込まれると、

>あんたの訳でいいし、必殺さんやOEDさんの訳や解釈に何の異議も不満もない。

とくる。

なんじゃそりゃ、という感じ。

おいらはこの人が本当に今回の文章のユーモアその他がわかってるのかどうか
疑っている(笑)

今回の文章から別の箇所を質問してみようかな。

979 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/27(日) 11:52:17.77 ID:mbw03cf0
【スポーツジムでの訓練には一生懸命だが、そこまで歩くのは嫌がる人の話について】

>>940 に本文あり。>>950-951

777さんと必殺翻訳人さんの言う通りだということが、やっとわかりました。ここでは、human nature
についてなぞは触れていませんね。nature は、あくまで「自然界」という感じですね。

"in this regard" とか deficient の意味合いがさっぱりわからなかったんですが、
今はわかります。正直を言って、この記事を端から端まで読む気になれなくて、今までは
読まずに、該当箇所の前後だけで判断していたのです。それでたぶんこの該当箇所くらいは
意味がわかるだろうと高をくくっていました。それが大間違いでした。

今日、やっと気分的な余裕ができたので、最初から読んでいったら、該当箇所まではすんなり理解できて、該当箇所の
意味がはっきりわかったような気がしたのです。どうも、お騒がせしました。

980 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/27(日) 12:05:54.47 ID:mbw03cf0
>>979
蛇足だと怒られるかもしれないけど、該当箇所のセンテンスを僕なりにパラフレーズしてみたいと
思います。

原文:
She looked at me as if I were tragically simple-minded and said,
"But I have a programme for the treadmill. It records my distance
and speed, and I can adjust it for degree of difficulty." 【It had not
occurred to me how thoughtlessly deficient ●nature● is in this regard.】
http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/brysons-america-why-would-you-walk-1079183.html

上記の【 】の中を、僕なりにパラフレーズすると、次の通り。僕の書いたようなパラフレーズの
英文なんかで言い換えたら、せっかくの原文の面白さがなくなるということはわかっている。
あくまで学習者としての僕の試験的な書き換え。ネイティブにこの該当箇所の英文の意味合いを
尋ねるときがあるとしたら、僕はこういうパラフレーズ文を示して、それで正しいかどうかを尋ねるだろう。

(1) I had never dreamed that nature (または Nature) had this disadvantage
of having no program for walking, thus being inconsiderate to us humans.

(2) I had never noticed how inconsiderately faulty nature is
in the sense that it offers us humans no program for walking.

(3) I had always thought that nature was perfect and took care of
us humans in every aspect of life. So I had never thought that
it (= nature) had this shortcoming in that it provides no program
for walking. It really surprised me how careless nature is in this regard.

981 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 12:45:06.85 ID:QrXsVg27
>>980
筆者がトレッドミル女に批判的であることは読み取りましたか?

982 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/27(日) 15:16:52.22 ID:3gBneWR2
>>977
>ジムのトレッドミル強制歩行器で歩くのに疑問を持って書いてる。

そりゃそうだろ。
だから彼女に聞いてるじゃん。

I asked why she didn't walk to the gym and do six minutes less on the treadmill.

それに対する彼女の答えは

"But I have a programme for the treadmill. It records my distance and speed, and I can adjust it
for degree of difficulty."

>歩かないのはセキュリティの事があるのかも。

見当違い乙

983 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 16:03:57.86 ID:ji1+duUA
ttp://www.yourdictionary.com/propitious

のWebster New World Dictionaryの定義3のところの
3. that favors or furthers; advantageous: propitious winds

このthatってなんですか?
furthersもよくわからない。sがついているから動詞ですか?

984 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 16:18:09.09 ID:Abtm9WU1
>>983
関係代名詞です。形容詞の定義なので

985 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 16:45:30.49 ID:Tw3N5xon
並び替えの問題なんですが、

{who,has,seen,him,that,can}
_ _ _ _ _ _ forgot him?

誤植かなんかですかね?全く解けないのですが...

986 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 16:52:42.86 ID:Abtm9WU1
>>985
canのつぎにこれる原形動詞がありません。問題が
まちがっています

987 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 16:54:05.38 ID:gAxFr+BL
>>985
forgetならすぐ解けるのにね。

988 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 16:58:08.06 ID:Tw3N5xon
>>986,987
やっぱり問題がまちがっていますよね
ありがとうございました。

989 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 16:58:29.15 ID:ji1+duUA
>>984
早速ありがとうございます。
感謝です。

990 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 17:02:30.99 ID:4Iiad/ED
Who that has seen him can forget him?
おそらくこうしたいのだろう

991 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/27(日) 19:22:10.01 ID:mbw03cf0
>>990
びっくりした。まさにその通りの言葉が、出版された書籍の中で使われている。
はっきりわからないけど、どうやら、あるコメディアンの風貌や雰囲気がとても印象的である
ということを思い出話として綴っている文章みたいだ。

We have him before us, seated behind that little green table,
his rosy flexible face radiant with the light of the lamps,
and its expression fluctuating with the alterations of character
in his narratives,― 【who that has seen him can forget him?】
Who that has not can have an idea of his powers?" Persons who had not
seen him could seldom understand how one person amused an audience
for three hours, when a whole ...
(書籍のタイトル:A continuation of the memoirs of Charles Mathews, comedian)
https://www.google.com/search?q=%22who+that+has+seen+him+can+forget+him%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

992 :必殺翻訳人:2014/07/27(日) 22:58:37.11 ID:M2dANWw8
>>980
ほう、練達のパラフレーズだね。
それだけの英作文力があるのはうらやましい。

993 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 23:04:24.05 ID:QrXsVg27
>>983
further
他動詞です。
〈…を〉進める,助成する,促進する.

994 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 23:05:28.02 ID:yuWMsrZ9
初めて受ける初心者中の初心者です。このスレで聞いてもよろしいでしょうか?
ビジネス関連でTOEICを受けたい者です。
しかし何の教材を買ってよいのか自分にはわかりません。
初心者からのお勧めの教材ってありますでしょうか。

正直、学生の頃は大の苦手科目でした。

995 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 23:07:50.70 ID:QrXsVg27
まずは日本語でのビジネス関連の知識を仕入れよう。

996 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/27(日) 23:42:32.70 ID:fJDLIo5v
>>994
まず公式問題集ってのがあるからそれ買って時間計って一回通して解いてみるところから始めること
あとたぶんこのスレTOEIC関連の質問はあまり好まれないから他いって聞いたほうが良い

997 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/28(月) 00:51:36.05 ID:ZsmUAxFs
>>980 質問者です。
感服&感謝の至りでござい。

998 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/28(月) 05:37:54.47 ID:u5NyQ/mY
>>992 >>997
お二人とも、ありがとうございます。2ちゃんねるだけでなく、ネット上のあらゆる場所、そして
実生活でのあらゆる場面で、幼少時代から毎日毎日、攻撃ばかり受けて生きてきたので、
たまにそのように励まして下さる人が現れると、癒されます。

999 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/28(月) 05:54:20.82 ID:u5NyQ/mY
このスレは、もう終わりかけています。どなたか新しいスレを立ててくれませんか?お願いします。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/28(月) 06:46:44.59 ID:aJFMY65G
とりあえず新スレ立てました。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part295@ENGLISH
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1406497444/l50

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

429 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)