5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【質問で?】戸田奈津子の字幕63【以上で?】

1 :名無シネマさん:2013/05/03(金) 20:11:35.86 ID:zEN6yjxA
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレかもだ。
                     ~~~~~~~
テンプレサイト
http://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/
前スレ
【日本語力など】戸田奈津子の字幕62【あるので?】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1344963072/

2 :名無シネマさん:2013/05/03(金) 20:13:12.73 ID:zEN6yjxA
スレタイは『ボーン・レガシー』より

3 :名無シネマさん:2013/05/03(金) 21:38:50.24 ID:aglcFnTj
>>1
乙で?
あとIDがZENなので「IDに映画のタイトル」スレにレッツゴーで?「禅」なので?

4 :名無シネマさん:2013/05/05(日) 15:39:20.39 ID:spGBtyDS
>>1乙など!
即死防止を?

5 :名無シネマさん:2013/05/05(日) 18:10:15.26 ID:Udssf0/i
>>1
乙!
保守せにゃ!

6 :名無シネマさん:2013/05/05(日) 18:42:15.56 ID:atJ1P7Td
>>1にたてたての乙を?

7 :名無シネマさん:2013/05/07(火) 09:20:18.21 ID:/SzcGW/B
誰もいないので?
保守かもだ

8 :名無シネマさん:2013/05/07(火) 09:23:30.22 ID:ZHCWGJ2S
保守など!

9 :名無シネマさん:2013/05/07(火) 17:30:11.19 ID:1V6urG5G
明日のテレフォンショッキングにトムが来るということは…

10 :名無シネマさん:2013/05/07(火) 19:32:28.36 ID:0hJbfRhm
なっちが来るかもだ!

11 :名無シネマさん:2013/05/07(火) 23:12:52.04 ID:bggMWfga
あのプッシー生を?
出す?
こりゃコトだ

12 :名無シネマさん:2013/05/08(水) 07:44:48.59 ID:hsUTeeaN
記者会見でトムの隣に座ってたよ…orz

13 :名無シネマさん:2013/05/08(水) 12:25:35.11 ID:uMYibWsU
「ォオーーーーホホホゥwww」

14 :名無シネマさん:2013/05/08(水) 12:33:15.86 ID:cuyRkt+a
いいとものセンターはナッチが渡さないわよ☆ミャハ

15 :名無シネマさん:2013/05/08(水) 12:49:25.72 ID:7M7+wF7b
前テレビで見たけど今も映像見れるのは1回だけであとは音声のみで翻訳してんのかな
ココらへん改善してほしいね

16 :名無シネマさん:2013/05/08(水) 13:33:41.83 ID:q0SpQFkf
全然関係無いスレで画像拾って、不意打ちでワロタ
http://i.imgur.com/XTjNaqP.jpg

っつーか、ここ数年このスレ覗いてなかったんだけど
まだ現役だったのか…

17 :名無シネマさん:2013/05/08(水) 14:45:52.37 ID:hsUTeeaN
>>16
ちょw
これマジ?合成じゃなくて?

18 :名無シネマさん:2013/05/08(水) 17:52:33.79 ID:jI3jVtDg
ハリウッドのスーパースターが来日する度に通訳が本業でない戸棚を通訳に付けるのはいかがなものか?
(あれも映画のプロモーションの一環なのか?)
戸棚だって本業で多忙を極めているはずなのに、字幕翻訳の締め切りは大丈夫なんだろうか?

19 :名無シネマさん:2013/05/08(水) 18:39:53.90 ID:GpQQGttb
>>16
究極のドヤ顔だわw

当分、死にそうにない。
老害で迷惑だと露程にも思ってないな。

20 :名無シネマさん:2013/05/08(水) 20:03:37.04 ID:n5TsdB/A
どういう事がよくわかんないけど、だいぶ前、
シュワ氏の通訳2度目の時、
シュワ氏から、
 やあ、また会ったね。
 僕の通訳をするくらいなら、
 君もフェラーリの2台くらい持ってるんだろう?
とか何とか言われて、なっちゃん、ひどく怒っていた。
と、おすぎがラジオで言っていた。

21 :名無シネマさん:2013/05/09(木) 00:35:42.79 ID:/GkCLr1f
オブリビオン
 戸田 奈津子

LAギャングストーリー
 松浦 美奈

22 :名無シネマさん:2013/05/09(木) 00:51:41.22 ID:VQkZzerw
戸田も、戸田を絶賛するおすぎも、
年寄り・年寄り言葉世代で、
石原慎太郎・デビ夫人・なんとかシャチ代など、
今の、有名な年寄り特有の、傲慢さ・間抜けさがある。

23 :名無シネマさん:2013/05/09(木) 06:37:27.97 ID:oljrNCro
野村沙知代 81歳
石原慎太郎 80歳
なっち 76歳
デヴィ・スカルノ 73歳

24 :名無シネマさん:2013/05/09(木) 10:55:00.68 ID:Z2Y+Pma8
>>15
ヒアリングで訳してるってことはないと思うよ。
各登場人物のセリフを書き出したスクリプトはもらってるはず。

25 :名無シネマさん:2013/05/09(木) 12:52:19.23 ID:/4mzN3bn
トダクルーズ

26 :名無シネマさん:2013/05/09(木) 15:30:17.20 ID:PGxt0M95
音声で訳すことはない。箱書きで秒数計算したリストがなければ語数が決められない。

なにかで読んだけど、スクリプトもピンキリで、
簡単なト書き付き、Nathan's:Famous hotdog restaurant at the Coney Islandのように
外国人にわかりにくい事物の註付きのものなど至れり尽くせりのものもあれば、
単に会話部分がタイプされただけで、誰がしゃべっているかもわからないものもあって、
後者だと、最初の翻訳では「オス/メス」取り違え翻訳になったりする。

27 :名無シネマさん:2013/05/09(木) 15:30:50.71 ID:PGxt0M95
訂正 語数→文字数

28 :名無シネマさん:2013/05/09(木) 15:51:30.75 ID:EmdgbJzI
>>16
なっちのセントラルポジションwww

29 :名無シネマさん:2013/05/09(木) 17:21:39.11 ID:oljrNCro
いいとも芸スポにスレ立ってたw

30 :名無シネマさん:2013/05/11(土) 15:14:37.47 ID:JP1M7cy8
今日、日テレの世界一受けたい〜に出るみたいだな。
勘弁して欲しい老害の勘違い自慢話なんて。見なきゃいいんだけどさ。

31 :名無シネマさん:2013/05/11(土) 18:30:35.84 ID:i1s5uojL
洋ゲー翻訳してくれる奴のが分かりやすいし正確かもだ
歳のせいなので?

32 :名無シネマさん:2013/05/11(土) 20:33:15.42 ID:Z2HE10SD
日テレでなっちの翻訳講座

33 :名無シネマさん:2013/05/11(土) 20:37:49.55 ID:jqM8UsCJ
BBAでたー

34 :名無シネマさん:2013/05/11(土) 22:15:41.16 ID:FeGo660g
見てしまった。
自信満々だった。

35 :名無シネマさん:2013/05/11(土) 22:19:09.27 ID:OvNOHbqp
戸田奈津子が出演していた時間帯の視聴率がアップしている!
今後もたびたび出演してもらおう!
(日テレ)

36 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 00:54:47.86 ID:TBUtDoTm
字幕が悪いと観客が乗れないだと
戸田奈津子の字幕じゃないかよ

37 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 06:58:10.13 ID:WrQOuwAY
>字幕が悪いと観客が乗れないだと
意訳
他人の字幕は、つまらない。

38 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 10:03:35.43 ID:204WS50q
>>36
>字幕が悪いと観客が乗れない

自己紹介乙だよなっち。。。

39 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 11:23:29.07 ID:3eHZtzmB
いいともでもそうだったけどなんでこの婆さんはあんなに態度悪いの?
裏方なのになぜ表舞台にしゃしゃり出てきて大物気取りなの?

40 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 12:03:40.42 ID:7+vNGRdy
5/10(金)のたまむすびの週末TSUTAYAに行ってこれ借りように
我らがナッチが出たけど、みんな聞いたかな?

41 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 12:38:52.59 ID:YNZl0u1H
今日のトムクルのいいとも。
戸田奈津子は通訳としては間の取り方は絶妙だと思ったね。
あれはなかなかできないよ。

42 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 12:59:48.35 ID:ku3NlXJB
この老害ババアいつになったら死ぬの?

43 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 13:35:06.49 ID:0SJd6LZM
「世界一受けたい授業」で
アイドルと言う肩書きは和製英語で通じない、とドヤ顔で語ってたけど
じゃ「アメリカンアイドル」って番組は一体何なんだろうか…

44 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 13:49:52.69 ID:aVFwiniI
「タレント」と同じでそういう職種があるわけではない、自分から名乗るものではないという意味だろ
自分の無知を棚に上げて人を貶すのは格好悪いよ

45 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 13:58:10.64 ID:ku3NlXJB
擁護とかいらないからマジで

46 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 14:08:42.99 ID:aVFwiniI
死ねだなんだ言ってたらなっち字幕の根絶には1ミリも貢献しないばかりかむしろ遅らせるだけだ

47 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 16:18:37.33 ID:ehT7Xlcm
じゃあもっと建設的に
なっちを必要としない社会を目指すか

48 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 17:06:47.92 ID:GaU8NASl
なっち先生の「授業」は、当たり障りない和製英語の話と「あたしの名訳」自慢話で
正直がっかりです
あと発音がよくないと通じないとか超当たり前じゃない?
なんかスタジオの芸人も気使いすぎじゃないスか?
なっち先生ならもっといろんな話がおできになるはずです!
もっとレベル高い話をしてほしかったですマジで
ていうか例がタイタニックとかA.Iとか古くない?なっち先生の最近の仕事を出して欲しかったナ!

49 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 18:10:58.65 ID:t3ktcPY0
A.I.と言えば「宇宙時間」だなぁ。
あの一言のおかげで、ラストの展開の意味がよー分からなくて
感動にはほど遠かった
(それだけが理由じゃないけれども…)

50 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 20:07:13.04 ID:GaU8NASl
なっちの「直訳じゃダメ」は間違ってるとは思わないけど、話の流れとか場面の説明もなしに
「こう訳すのよ〜ドラマチックでしょ!」って言われてもわかんねえだろ!
仮に番組の構成作家がそういう台本書いてたとか尺的にカットされてるとかしても
リュックサックとかホッチキスとかなんじゃそりゃ
もっとあるだろ!情熱のプレイとかON・OFFとか!
和製英語のくだりはホント水増しかと思うくらい下らない内容だった
ハリウッド式英語でも何でもないだろ!
こんなに苦言を呈してるのはもちろんなっち先生を敬愛してるからです。
どうでもいい無価値なことを垂れ流す先生の姿は見ていられません。
長文すみませんでした。

51 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 20:24:29.01 ID:xaqxCFsP
和製英語より戸田語の方が、
よっぽどわかりづらく、ださい。
いや、ださ過ぎる。

52 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 21:56:17.84 ID:+qaUEGpp
なっち批判してた町山の翻訳も叩かれまくってるから正解はないんだろうなあ
ちゃんと日本でも分かりやすくするために一般公募してきめたのにね
あちらを立てればこちらが立たず

53 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 22:08:35.05 ID:JGUy7Ptv
町山は翻訳じゃなくて監修でしょ

54 :名無シネマさん:2013/05/12(日) 22:15:15.62 ID:+qaUEGpp
ホントだ、テッド、スコット・ピルグリム、キック・アス、宇宙人ポール、FUCK全部監修だったわ

55 :名無シネマさん:2013/05/13(月) 01:41:47.98 ID:HfSAxIAk
>>16
いまさらだけど、増刊号見て
これが精巧な合成じゃなくてホンモノだと思い知らされたわ。
どうして裏方のはずの「通訳」のおばちゃんが
我が物顔でセンターを陣取れるんだ…。

56 :名無シネマさん:2013/05/13(月) 01:49:53.02 ID:+RYwTn7q
初めて見たけどきったねえ顔してんなあ…老化した分性格の悪さがより滲み出てる
早く死ねよ

57 :名無シネマさん:2013/05/13(月) 04:58:40.01 ID:YgkOqF82
戸田にしろ町山にしろ、一人に権限を持たせすぎるのは良くないんじゃないかな

58 :名無シネマさん:2013/05/13(月) 06:47:11.48 ID:k/jqJi6Q
別に通訳は見なきゃいいからいいけど映画は避けるって訳にはいかないのがな

59 :名無シネマさん:2013/05/13(月) 07:05:16.69 ID:xiREXP/i
何回も見たことがある方の商品を購入したり、テレビでよく見る人間を信用したりするのはよくあること
誰がかは知らんが、集客の為に戸田女史にそういった役割を負わせたいんだろう
テレビで観たことがない外国の映画でも「字幕の女王が翻訳してる映画!安心!」ていうアピールをしていると思う

たかが娯楽でも、日本のアニメや漫画が外国で売れるのは、それをちゃんと訳してる人のおかげでもあるわな
だから戸田女史が字幕翻訳の代表として出てくることに果たしてメリットあんのか?と思う
仕事が早いのが取り柄で、時代遅れの自己規準で「ドラマチックに演出」、辞書を引けばわかることを間違う…
娯楽なんだから質で勝負してくれよ。80年代は確かに戸田女史の字幕洋画を享受したがもう引退してくれ
しょうもないバラエティ番組(これも和製英語だなw)にとやかく言っても仕方ないが、とにかく旧態依然の象徴みたいでうんざりする

60 :名無シネマさん:2013/05/13(月) 09:15:26.10 ID:JgtlrUWa
>>57
町山のあの映画秘宝のノリは
仮に町山を使わなくても代わりの奴が出てきちゃう
ナッチとは問題が違うと思う

61 :名無シネマさん:2013/05/14(火) 01:11:41.17 ID:68kG+/HS
BSで観た『タキシード』
冒頭、殺し屋が水責めで殺した相手への捨て台詞"Hasta la vista,BABY"が「これが"死に水"だ、ベイビー」になってて?
さらに「私は雇われてなど!」の言い回し登場で半ば確信しながら最後まで観たら案の定なっちだった

62 :名無シネマさん:2013/05/14(火) 10:10:31.87 ID:q3KbU4l2
>>61
>「私は雇われてなど!」

冷たいお茶返せww

63 :名無シネマさん:2013/05/15(水) 19:56:55.74 ID:dZadgSrS
>>61
つかどういう文脈でどういうキャラがどういう感情をこめたら
「私は雇われてなど!」という台詞になるんだよwww

64 :名無シネマさん:2013/05/15(水) 22:18:06.88 ID:swkm0TlQ
LAギャングストーリーの訳がすごくセンス良かった

65 :名無シネマさん:2013/05/15(水) 22:20:11.20 ID:k7xkjPlw
>>64
それはなっちなので?

66 :名無シネマさん:2013/05/15(水) 22:38:01.65 ID:69IDkXnl
なっちじゃないよ

67 :名無シネマさん:2013/05/16(木) 01:04:15.71 ID:+2ffNqcW
松浦さんです
見終わったあと名前見て納得した
何か倍楽しめたような気がした、あの字幕のおかげで

68 :名無シネマさん:2013/05/16(木) 05:57:57.87 ID:ttrdFXqz
なっちじゃないならスレチだろ

69 :名無シネマさん:2013/05/16(木) 06:18:22.99 ID:RC5AfASK
お前新参だろ

70 :名無シネマさん:2013/05/17(金) 02:32:18.67 ID:FE9HUuwJ
LA〜こそなっちにやらせるべきだったんじゃないか
時代的になっちの古臭さがしっくりくるかもだ

71 :名無シネマさん:2013/05/18(土) 14:56:00.04 ID:JLhqJHIE
なっちばかりが表に出てくるが同業者は何を書いているか気になる
太田直子女史の著書が発刊されている模様
ttp://www.iwanami.co.jp/cgi-bin/qsearch

72 :名無シネマさん:2013/05/18(土) 18:15:31.74 ID:2bYi75MV
それを貼るならこれだろ

字幕屋のニホンゴ渡世奮闘記
ttp://www.iwanami.co.jp/.BOOKS/02/4/0258970.html

73 :名無シネマさん:2013/05/19(日) 22:14:50.24 ID:P65+8JS/
KBCシネマでおすぎとなっちとレミゼを観る会があるらしい…@福岡

74 :名無シネマさん:2013/05/20(月) 02:57:07.63 ID:lvvuZZxU
罰ゲームなので?

75 :名無シネマさん:2013/05/20(月) 20:38:14.47 ID:cEb9Bj4U
逆にいい翻訳家は誰ぞ

76 :名無シネマさん:2013/05/21(火) 00:03:10.45 ID:ryBadPiv
>>75
韓国語なら根本理恵
インド映画なら松岡環

英語は知らんw

77 :名無シネマさん:2013/05/21(火) 00:10:16.30 ID:dmYj7RDK
松浦美奈とか石田泰子とか
男は知らない

78 :名無シネマさん:2013/05/21(火) 05:26:57.46 ID:hejDhH1g
松浦さんの訳は好きだな。具体的にどこがってわけじゃないがストーリーが頭に入ってきやすい訳というか

79 :名無シネマさん:2013/05/21(火) 06:16:31.66 ID:iW0mepl6
やっぱ松浦さん人気だなあ

80 :名無シネマさん:2013/05/21(火) 07:14:19.62 ID:tTIgPUtZ
アンゼたかしは安定してる印象

81 :名無シネマさん:2013/05/21(火) 20:01:55.09 ID:E08c4mBl
アナル男爵は?

82 :名無シネマさん:2013/05/21(火) 20:50:24.79 ID:7PhBX4v4
男だと林完治、松崎広幸、風間俊平(ちとマイナー)だな

83 :名無シネマさん:2013/05/21(火) 21:12:54.74 ID:yzQVm2Zf
>>82
え、林と風間は超メジャーじゃないの?
日本を代表する人達だと思うんだが...

84 :名無シネマさん:2013/05/21(火) 23:58:28.50 ID:xJlTx0I+
林完治さんはよく見るね。主に専門知識が必要な映画の翻訳をよくやってる印象が

85 :名無シネマさん:2013/05/22(水) 07:47:54.61 ID:2O7sR+1P
>>83
風間さんは見かける率がちと低いと思ったんだが
スマソ

86 :名無シネマさん:2013/05/26(日) 23:16:21.93 ID:sYunklMk
ホビット観てて あれ?普通じゃんって思ってたら戸田じゃなかった

87 :名無シネマさん:2013/05/28(火) 00:41:05.02 ID:vXW6oa8e
>>80
英語圏の下ネタ映画はアンゼ上手いと思うw

88 :名無シネマさん:2013/05/28(火) 01:25:16.83 ID:xPc9FoAu
ステイフレンズ以外あったっけ?

89 :名無シネマさん:2013/05/29(水) 19:33:07.63 ID:f8PFAbVV
明日はなっちの部屋だかも。

90 :名無シネマさん:2013/05/29(水) 21:59:51.58 ID:fMn+OAmE
バックドラフトはまともだった。



吹き替えにしたらそうでもないと思ったw

91 :名無シネマさん:2013/05/30(木) 00:28:32.00 ID:mqJHMS5Y
いまさらだけどオブリビオンもこの人?

92 :名無シネマさん:2013/05/30(木) 07:07:18.11 ID:Vap2MFQI
そうだよ〜

93 :名無シネマさん:2013/05/31(金) 18:53:01.16 ID:nYeMRm25
ひょっとして徹子の部屋のトムクルーズの通訳、なっちだったの?

94 :名無シネマさん:2013/06/01(土) 01:09:45.98 ID:ZV6U+udU
>>92
d〜
レイトで観て来たけどオープニングタイトルでいきなり
「日本語字幕:戸田奈津子」ってでて、噴き出しそうになったわw

>>93
そうですよ〜もちろん2日間とも

95 :名無シネマさん:2013/06/01(土) 01:31:36.57 ID:SqmM9K7X
同時通訳ってのもスペシャリストな世界な訳で自身も字幕翻訳について
スペシャリストである事を自負するのなら同時通訳は辞退して欲しいもん
だよなあ。<たとえスター側が要望してたとしても。

96 :94:2013/06/01(土) 02:00:32.56 ID:ZV6U+udU
あ、ごめんなさい訂正。トムクルーズはイヤホンをつけて
裏の通訳を通して徹子と会話してました
それでもたまに、英訳しそうになってましたけどw

97 :名無シネマさん:2013/06/01(土) 08:43:19.04 ID:QsCINdnb
戸田奈津子を避けるのはむつかしいからな
もう潔く身をひいてほしい
誤訳チン訳で世間をお騒がせし、本来あるべき姿を失った映画に対してお詫びして、余生は誤訳チン訳の修正に費やしてほしい。
もちろん無償で。浅ましいなっちには無理か?

98 :名無シネマさん:2013/06/01(土) 08:45:19.80 ID:plVee9id
いや、スキル的に無理だろ

99 :名無シネマさん:2013/06/01(土) 18:02:09.51 ID:Ei9UkL7M
>>94
いやまさに、となりに座ってた学生っぽい男子二人が顔見合わせてぷって噴き出すもんだから、こっちがタイミング逃したよw。

100 :名無シネマさん:2013/06/02(日) 23:15:44.38 ID:aLezho1B
徹子さんって英語話せるんじゃないのか。ふたりで英語で会話して、字幕放送すればおもしろかったのに

307 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★